優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

我國電視劇跨文化傳播中的文化折扣問題研究——以《甄嬛傳》為例

作者:甘婷婷來源:《視聽》日期:2019-04-16人氣:5624

在電視劇的跨文化傳播中,由于各國受眾文化背景的差異,在對文化產(chǎn)品認知能力、理解能力和吸引力方面都會大打折扣。中國雖一直是電視劇的生產(chǎn)大國,卻不是強國,跨文化傳播的能力十分薄弱。尤其是《甄嬛傳》在美國、加拿大上映遇冷窺見一斑。本文主要分析《甄嬛傳》在美國跨文化傳播中由于文化差異所引起的文化折扣現(xiàn)象,從而為我國電視劇降低文化折扣,更好地走出去提出建設性的意見和思考。

一、文化折扣在我國電視劇跨文化傳播的表現(xiàn) 

曾就有學者就跨文化的傳播進行了研究,研究表明:文化的相似性達到70%以上可以說是同文化之間的傳播,文化之間的相似性低于70%則可以說是跨文化之間的傳播??缥幕怯捎诘乩憝h(huán)境、歷史淵源、價值觀念、宗教信仰等的不同才造成了傳播效果的差異,而這些元素正是文化折扣的根源所在。文化折扣可以說是跨文化傳播所特有的一種表現(xiàn),它不僅存在于電視劇中,更是廣泛地存在于各種跨文化的產(chǎn)品中,它是跨文化傳播難以跨越的壁壘。

就文化折扣的問題,2012年,在北京師范大學發(fā)布的“中國影視國際影響力全球調(diào)研數(shù)據(jù)”已經(jīng)表明:中國影視劇之所以在對外傳播中效果并不理想,國際上的影響力也不高,究其原因還是文化折扣的問題。調(diào)查表明,大部分國外觀眾在不愿意看中國影視劇的原因就是看不懂,對電視劇的內(nèi)容難以理解,其中文化折扣就是最大的影響因素。這項調(diào)查數(shù)據(jù)很有力地表明了文化折扣在我國電視劇跨文化傳播中起到了嚴重的阻礙作用。特別是全球化的今天,我國電視劇已經(jīng)越來越普遍地出現(xiàn)在國際視野中,但相比美劇、韓劇等在國際上的傳播效果而言,我國電視劇的跨文化傳播效果不甚理想,其中的文化折扣問題也越來越常見。 

我們知道,在近幾年國內(nèi)盛產(chǎn)的電視劇當中,《甄嬛傳》可以說是最具代表性的國產(chǎn)良心大局,一度霸占國產(chǎn)劇收視寶座。在《甄嬛傳》中,不管是演技、服裝,還是劇情等各方面都受到了觀眾的認可,一經(jīng)播出,收視率穩(wěn)居榜首。隨著該電視劇的熱播,其很快進入其他國家市場,但其反響遠不及國內(nèi)。就美國而言,評分只有2.5星(總分為五星),認可度不高。在電視劇對外傳播過程中,不僅僅是《甄嬛傳》,還有很多國內(nèi)熱播電視劇,在海外市場上并不受歡迎。我國電視劇對外輸出已有十余年,但在對外傳播力方面如此薄弱,其中文化折扣的影響值得我們深思。 

二、我國電視劇跨文化傳播的文化折扣成因分析

文化折扣是我國電視劇跨文化傳播最大的壁壘,國內(nèi)熱播電視劇在海外市場不受歡迎,主要是因為在理解文化等方面出現(xiàn)偏差,其中引起文化折扣的原因主要是: 

(一)劇本臺詞翻譯

語言文字是一個國家和地區(qū)最基本的文化符號載體,也是電視劇中最關(guān)鍵的傳播工具,是跨文化傳播中與觀眾進行溝通的橋梁。但其難譯性和不對等性成為了我國文化產(chǎn)品對外傳播的第一道門檻。漢語因其語言文字的內(nèi)涵多樣性,被聯(lián)合國評為全球最難學的語言,加劇了其在電視劇的跨文化傳播中的文化折扣影響。所以,在電視劇對外傳播中往往都會給電視劇臺詞劇本進行翻譯和配音,但翻譯后的劇本臺詞往往詞不達意,很難還原出該有的文化底蘊和色彩,甚至令海外觀眾產(chǎn)生嚴重的誤解。

在清宮戲中具有很多古香古韻的臺詞、紛繁復雜的后宮人物頭銜等,這在翻譯的過程中,往往是很難忠于原著的基礎(chǔ)上又能保留藝術(shù)韻味。如人物頭銜這一翻譯,古代皇帝后宮尊卑有別,妃嬪等級制度極其嚴格?!墩鐙謧鳌分邢掠泄倥印⒋饝?,上有皇后、皇貴妃、貴妃等,除了皇后有對應的“Empress”外,其他翻譯不盡如人意,也不能彰顯等級位分,如沈貴人譯為“Lady Shen”,華妃譯為“Consort Hua”。

后宮嬪妃稱謂翻譯五花八門,其中具有中國詩詞韻味的臺詞翻譯更是如此。以最經(jīng)典的“嬛嬛一裊楚宮腰”詩句,譯為“the slim waist of the concubines of the Chu palace”,這句英譯字面意思為楚宮妃子纖細的腰肢,這何以讓觀眾去理解其中的美好。不恰當?shù)姆g使得觀眾很難理解話語的弦外之音,且有很多只可意會難以言傳的句子是無法翻譯出來的,使得國內(nèi)電視劇跨文化傳播過程中收視率大打折扣。

(二)收視習慣

在電視劇方面,不同的國家其播出機制與文化模式存在差異性。就中美的電視劇制作和播出模式來說,其存在較大的差異。歐美的電視劇大部分都是季播制形式,一部劇每周播一集,采用邊拍邊播的形式,然后根據(jù)收視率和觀眾的反應來調(diào)整電視劇的走向和人物主次需要。但中國一般都是先拍后播,且劇集非常多,沒有季播周播的習慣,一般都是天天連續(xù)播放。所以,中國電視劇一旦進入歐美的主流頻道都會被要求改變電視劇的形式甚至是內(nèi)容。

在美國,類似于《甄嬛傳》這種長達76集的電視劇,基本上沒有。美國電視劇一般在500分鐘,10集左右。因此,當《甄嬛傳》進軍美國后,其最后被刪減為6集(共約540分鐘),雖然剪輯由專業(yè)團隊完成,但是這也很難突出原有電視劇環(huán)環(huán)相扣的情節(jié),以至于最后被定義為俗套的宮廷復仇史。如此跌宕起伏的情節(jié)、豐富多彩的面目表情以及演員們 “整容般”的演技被定義如此,完全脫離了電視劇原本想表達的含義。因此,《甄嬛傳》上映美國視頻網(wǎng)站后一度評價很低,劇情的不完整加劇了美國觀眾對這部電視劇理解上的困難,收視率大打折扣。

(三)文化背景差異

電視劇的背景文化是可以說是導演將觀眾帶入那個主管和客觀環(huán)境的綜合。電視劇背景的理解對于觀眾來說會直接影響其對整部電視劇的把握。尤其是歷史題材的劇種。

如歷史宮廷劇《甄嬛傳》,該劇一播廣受國內(nèi)觀眾的好評,甚至在網(wǎng)絡上掀起了“甄嬛體”風潮。但《甄嬛傳》上映美國加后,反響大不如意,國外觀眾對劇中各種禮儀人物關(guān)系完全是一知半解,云里霧里的狀態(tài)。這可以說是導致跨文化傳播文化折扣一個難以逾越的壁壘?!墩鐙謧鳌分饕v述的是清朝雍正皇帝當政期間后宮嬪妃所發(fā)生的故事。在封建制度體系下的清朝皇宮,有著一套嚴謹有序的制度。而劇中所展示的這些禮節(jié)、禮俗、禮治等讓國外觀眾倍感新鮮的同時又難以理解和接受。更別論劇中角色名號稱呼等。尤其是觀看美版《甄嬛傳》的觀眾來說,并不能明確地感受到清朝后宮嬪妃們的差別以及稱謂之間的階級意義。電視劇中處處彰顯著皇家衣食住行的清朝歷史文化,國外觀眾難以領(lǐng)會其中的韻意。例如:在電視劇《甄嬛傳》中,“冷宮”特指失寵妃子的住處,但觀看美版《甄嬛傳》的觀眾只從其字面意思理解為溫度低、寒冷的宮殿。所意可以說是差之千里。而我國電視劇中往往或多或少都涉及到這些信息,這些與海外尤其是西方國家有著較大的文化背景差異的歷史文化,對國外觀眾來說才是真正難以理解消化的,也使得我國電視劇跨文化傳播中產(chǎn)生或高或低的“文化折扣”,從而阻礙了我國電視劇跨文化傳播的效果。

 三、降低國產(chǎn)電視劇跨文化傳播的文化折扣的思考

(一)培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才

語言文字是文化傳播的載體,運用得當能夠塑造出驚人的作品??缥幕瘋鞑ブ校Z言文字的譯制尤為重要,譯者可以借助它讓全世界的受眾感受到本國的文化。十八大報告就指出,好的翻譯能夠助力中華文化更好地邁向世界。當今中國優(yōu)秀文化作品正受到全世界的矚目,這也剛好是中華文化走出去的最佳時期,但正是翻譯人才和翻譯水平的限制,我國的優(yōu)秀文學作品能夠走向世界的很少。這樣的現(xiàn)狀讓我們既認清了國內(nèi)翻譯的現(xiàn)狀,又深知翻譯人才的重要性。

《甄嬛傳》作為我國電視劇跨文化的代表作,在文化傳播方面做了有益的嘗試,但就其劇本臺詞的翻譯效果而言則令人大跌眼鏡,讓國外觀眾一度難以理解的同時還出現(xiàn)很多讓人啼笑皆非的誤解。《甄嬛傳》在美國、加拿大遇冷,讓我們清楚地認識到中華文化要想走出去,甚至是邁開更大的步子,臺本翻譯尤為重要。只有降低語言文字在跨文化傳播中的文化折扣問題,準確無誤地表達出電視劇所傳達的內(nèi)容的同時要考慮到海外觀眾的語言表達習慣,讓海外觀眾理解甚至接受中國電視劇所表達的內(nèi)容,體會到中華文化的語言韻味和深沉內(nèi)涵,這樣才能真正的增強中華文化的軟實力,這也是我國電視劇跨文化傳播尤為重要的一步。

(二)卓越本土文化的國際表達

中國電視劇要想降低文化折扣,進入海外觀眾的視野被海外觀眾所接受甚至是吸引,就必須學習海外成熟的經(jīng)驗,要有跨文化傳播的生產(chǎn)和適應意識,在制作和播出形式上滿足國外觀眾的收看習慣。不管是從電視劇的制作播出時間、時長,還是電視劇的播出內(nèi)容、播出形式上,其制作機構(gòu)都應該通過改變電視劇的時長、集數(shù)、敘事方式等來彌補國內(nèi)外電視劇的制作差異,減少文化折扣,卓越本土的國際化表達,與國際接軌,得到海外觀眾的認可,這才能提高中國電視劇跨文化傳播效果,實現(xiàn)中華文化更好地走出去的目標。

《甄嬛傳》能進入美國視頻網(wǎng)站Netflix,也是按照美國電視劇的制作播放模式進行剪輯操作,按照美國的制播模式來進行才得以上映。中國電視劇要想進入海外市場首先就應該卓越自己的表達方式,以海外觀眾所能接受的形態(tài)出現(xiàn),但在符合海外國家的制播模式的同時也要保證電視劇劇情完整,例如可以用“電視電影”的形式從敘述形式上滿足海外受眾的文化表達需要,降低文化折扣對我國電視劇跨文化傳播所帶來的影響。

(三)加強文化的接近性

法國著名導演Rene Claire曾說過說:“雖然觀眾不一定是對的,但那些忽視觀眾的作者則一定是錯的?!庇绕涫强缥幕瘋鞑ブ?,觀眾的文化背景差異對一部作品的感受有著很大的影響力,影響著他們對電視劇的選擇,影響著他們對電視劇內(nèi)涵和興趣點的接受程度。因此,中國電視劇在跨文化傳播的過程中應該針對不同地區(qū)的受眾制作符合其審美和興趣點的文化產(chǎn)品,或是尋找不同觀眾情感、價值觀的共鳴點,引導受眾忽略文化差異,強調(diào)文化的接近性,降低我國電視劇在跨文化傳播中的文化折扣,從而更好地將我國的文化產(chǎn)品輸出國門。 

與此同時,在全球化的今天,我們更不該一味地從洋媚外,將視角狹隘于美國的電視劇模式,而應該具有國際視野和長遠意識,立足中國本土特色,吸收國外優(yōu)秀電視劇文化成果,充分挖掘中國民族深層的文化內(nèi)涵,讓中國電視劇在國際視野上有所突破和創(chuàng)新,讓我國電視劇在跨文化傳播的道路上走的更遠更長久。

四、 結(jié)語

文化在當今世界早已被看成是與經(jīng)濟、政治、軍事等相媲美的重要“軟實力”,而電視劇作為跨文化傳播的特殊載體,在向世界展示我國的文化傳統(tǒng)、價值觀念的同時,也傳播中華文化,弘揚民族精神。本文從“文化折扣”的角度分析中國電視劇跨文化傳播的效果,從而在我國電視劇在跨文化傳播的問題上除了經(jīng)濟、政治、技術(shù)等方面的問題外又多開了一扇窗。



本文來源:《視聽》:http://xwlcp.cn/w/qk/9501.html

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言