優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

淺談國外兒童繪本在中國的譯介

作者:何倩來源:《出版廣角》日期:2019-10-12人氣:5500

繪本,即圖畫書。該詞為外來語,取自日語中圖畫書的叫法"えほん"的漢字寫法"絵本",顧名思義就是"畫出來的書",指以繪畫為主并附有少量文字的書籍。圖文合一是兒童繪本的特性,作者在創(chuàng)作繪本時主要采用繪畫來傳達道理、感悟,并采用少量的文字對繪畫內(nèi)容進行補充、解釋和引導,從而使抽象的理論形象化、具體化。目前,市場上的繪本主要包括兒童繪本和成人繪本兩種類型,讀者對象不同,繪本的創(chuàng)作目的也就不盡相同。兒童繪本以兒童的啟蒙教育為主要目標,閱讀兒童繪本不僅可以提高兒童的語言表達能力、健全其人格品質、發(fā)展其想象力,還可以全面建構兒童的自我精神世界;成人繪本的創(chuàng)作目的不是為了傳授知識,成人閱讀繪本也不是為了發(fā)展自身,更多是為了疏解壓力及放松心情。鑒于文章篇幅的限制,本文主要探討的是兒童繪本的相關問題。

兒童繪本起源于歐洲,歷經(jīng)百年的快速發(fā)展,呈現(xiàn)多樣的形式和類別,成為最受小讀者們歡迎的兒童文學作品類型。在美國、英國、日本、韓國等一些發(fā)達國家,學校和家長特別重視引導孩子閱讀兒童繪本,他們所購買的兒童讀物也大多為兒童繪本。客觀來講,兒童繪本傳入我國的時間較晚。春風文藝出版社于1999年首次引進德國作家雅諾什的10本繪本,由此開啟了國內(nèi)出版社引進國外兒童繪本的先河。2003年以后,國內(nèi)多家出版社均看中兒童繪本在中國的潛在市場,紛紛向國外購買版權,引進國外經(jīng)典兒童繪本,引進類兒童繪本開始大規(guī)模地出現(xiàn)在中國的圖書市場,與之相關的繪本翻譯事業(yè)也因此活躍起來。引進兒童繪本在我國取得了長足的發(fā)展,但是繪本譯介過程中也存在不少的問題。本文主要從我國所引進兒童繪本的譯介現(xiàn)狀入手,分析總結國外兒童繪本在我國譯介過程中存在的問題,并對相關問題的應對措施展開積極思考。

一兒童繪本在中國的譯介現(xiàn)狀

1.引進數(shù)量眾多,選題相對保守

筆者嘗試對國內(nèi)館藏量較大的綜合圖書館(國家圖書館)、少兒專業(yè)館(上海少年兒童圖書館)、大學圖書館(北京大學圖書館)等圖書館館藏引進版兒童繪本類圖書進行檢索,并利用當當網(wǎng)及亞馬遜兩大網(wǎng)絡書店所提供的書目信息進行補充,同時參考了與兒童繪本研究相關的書籍論文所涉及的書目信息,截2016年12月底,共收集到3877條兒童繪本書目數(shù)據(jù),其中,引進兒童繪本3702冊,原創(chuàng)兒童繪本175冊。長江少年兒童出版社副總經(jīng)理凌晨也介紹到,全國每年新增童書約4萬種,其中兒童繪本達3000至4000種。近年來,國內(nèi)原創(chuàng)兒童繪本不斷涌現(xiàn),但仍然只占市場份額的10%至20%相比較而言,國外兒童繪本活躍度更高。

誠然,繪本引進給中國的少兒讀物出版注入新的活力。但是,引進繪本在我國"熱鬧"發(fā)展的背后卻存在一個問題:繪本選題相對保守。我國的出版社在引進國外兒童繪本時,首先會考慮作品的知名度。那些在國外獲得過大獎獎項、銷售記錄較好、接受比較普遍、影響力較大的兒童繪本作品會被出版社及出版商優(yōu)先選擇。與此同時,出版社也會在很大程度上考慮作品的適合性。換言之,出版社在引進兒童繪本時會對繪本選題進行選擇,思考所選繪本是否適合中國孩子閱讀?因為社會環(huán)境不同,中國的孩子和家長對繪本也存在接受的差異。出版社在引進國外繪本時也會考慮中國家長的接受能力。所以,我國出版社剛開始引進的兒童繪本選題多集中于經(jīng)典故事、情感交流等方面,而對于那些涉及"死亡教育""性教育""社會公平問題"的繪本,出版社則略為回避,引進繪本選題相對保守。

2.翻譯模式商業(yè)化,譯者水平參差不齊

對出版社而言,引進類兒童繪本的外觀設計一般是不需要做出很大改變的,所以對他們而言,最重要的是繪本的翻譯問題。文字翻譯本身不難,但是兒童繪本的翻譯比較特殊:譯文的詞匯選擇及排版既要在內(nèi)容上忠實原文、體現(xiàn)原文的語言風格,又要符合漢語的表達習慣、體現(xiàn)漢語本身的語言美,同時,還要被中國的小讀者所接受。然而,引進類兒童繪本在我國的翻譯情況并非十分樂觀。研究資料表明,很多出版社在引進、翻譯國外兒童繪本時會選擇以商業(yè)利益為出發(fā)點、追求時效的快速翻譯,所以最終流入市場的兒童繪本漢譯本中不乏速成版本,以至于其中存在不少質量問題,比如語言選擇脫離兒童視角、語言表達缺乏趣味性等。

在我國,從事引進兒童繪本翻譯的人員眾多,但是譯者的層次參差不齊。令人欣喜的是,其中不乏杰出的譯者,如兒童文學作家、翻譯家任溶溶先生,他在兒童文學界和翻譯界都享有較高的聲譽。但是,更多的是一些名不見經(jīng)傳的譯者在從事兒童繪本翻譯。有些出版社可能存在偏見,認為繪本翻譯是小兒科,還可能為了降低成本,而讓編輯部成員翻譯。很多人員實際參與到兒童繪本的翻譯工作中,但是因為自身能力有限,他們并不能完全理解繪本原文的文化意義,也不能充分挖掘繪本源語言各個層面(詞、句、篇章、敘事手法等)的"陌生化手法",更不能在考慮譯文 可讀性的前提下將原文的文化及語言的美準確再現(xiàn),甚至頻繁出現(xiàn)誤譯、漏譯現(xiàn)象。繪本《我的爺爺真麻煩》的譯本采用中英對照的方式出版,讀者很容易就發(fā)現(xiàn)譯文中的"失真"現(xiàn)象。例如,"afunnylookingtomatoplant"本應譯為"長相奇怪的西紅柿苗",但是譯者給出的譯文卻是"長得像西紅柿的植物";"Granddadwasarrestedforgrowingadangerousvegetable!"本應譯為"爺爺因為種了一種危 險的蔬菜,被警察抓走了",譯者給出的譯文卻是"因為這棵不停長大的可怕的西紅柿,爺爺被拘留了"。原文的表達其實不難,但是譯文的處理卻漏洞百出,這不得不讓出版商及出版社警醒。

3.翻譯理論研究匱乏,翻譯策略不夠規(guī)范

在 國 外, 包 括RiittaOittinen、GillianLathey、AngusHyland、EvansJanet、DavidLewis、J.H.Schwargz在內(nèi)的許多知名翻譯研究者都在繪本翻譯策略研究方面做出了有益的嘗試并取得突破性的成果。然而,在國內(nèi),兒童文學翻譯研究剛剛起步,學界對其關注相對較少。而作為兒童文學作品的特殊類型,兒童繪本的翻譯研究更是處于較邊緣的位置,因此,兒童繪本翻譯研究相對較滯后。 到目前為止,國內(nèi)關于兒童繪本翻譯研究的著作屈指可數(shù),有份量的文章也甚少,且現(xiàn)有的研究更多的是對知名兒童繪本翻譯家的研究(比如《基于任溶溶《丑小鴨》兩個中譯本的差異對比》等),以及整體性地描述兒童繪本的翻譯實踐過程(比如《繪本〈Danny故事集〉漢英翻譯實踐報告》等),對于兒童繪本翻譯的特點、功能、策略等方面的研究較少。在CNKI中,以"繪本""翻譯策略"為主題進行檢索,檢索范圍為"全文",檢索時間不限,共得到有效引文23條,其中直接研究繪本翻譯策略的文章數(shù)量更少。理論研究的相對匱乏,譯者水平的參差不齊,導致一些譯者在從事兒童繪本翻譯實踐的過程中"主觀性"較強,對于繪本語言層面的翻譯,譯者較多采用直譯的翻譯策略,從而導致譯文語言缺乏趣味性,不能激發(fā)兒童讀者的閱讀興趣。

二.對我國引進兒童繪本譯介發(fā)展的思考與建議

1.尊重兒童發(fā)展需求,適當放寬繪本選題

數(shù)據(jù)研究表明,我國目前在引進兒童繪本數(shù)量方面取得較大成就,很大程度上能夠滿足我國兒童的閱讀需求,但是在題材選擇方面仍稍顯保守。在中國,很多時候,家長會依據(jù)自己的看法幫助兒童選擇那些他們認為適合兒童閱讀的繪本。但其實,兒童對于世界的思考及認知并不像成人想象中的那樣。他們在自己成長的不同階段,會先后出現(xiàn)不同的關注點:自己從哪里來、生與死等。國內(nèi)出版商在引進兒童繪本時對此類題材是相對回避的。實際上,此類繪本有一個非常重要的功能:尊重兒童的"未成熟狀態(tài)",用適當?shù)姆绞綆椭鷥和斫?quot;成熟性的社會意義"。當然,隨著時代的進步,中國家長會更加理性地看待這類話題獨特的繪本,未來,出版商在引進此類繪本時應適當放寬選題,尊重兒童的發(fā)展需求。

2.優(yōu)化繪本翻譯模式,提高翻譯人員素質

在兒童繪本的翻譯方面,商業(yè)化的翻譯模式固然可以提高經(jīng)濟效益,但質量較差的繪本譯本出現(xiàn)在市場上之后會產(chǎn)生不良影響。因此,出版商應該合理優(yōu)化兒童繪本翻譯模式,實現(xiàn)經(jīng)濟利益與譯本質量的雙贏。針對兒童繪本翻譯人才匱乏、素質參差不齊的現(xiàn)狀,出版社也可以通過適當?shù)耐緩竭M行人才培養(yǎng)(比如建立翻譯人才培訓基地);采取靈活的方式吸引專業(yè)的翻譯人員投身到兒童繪本的翻譯領域中來(比如提高兒童繪本譯者的福利待遇);鼓勵從事兒童繪本翻譯的譯者學習兒童心理學,了解低齡兒童的心理特點及發(fā)展軌跡,把握兒童的心理需求及閱讀需求。翻譯人員的素質得到提升,兒童繪本的翻譯質量將會在很大程度上得到保證。

3.規(guī)范繪本翻譯策略,歸化異化相互結合

作為兒童文學作品的一種特殊類型,兒童繪本有著自身獨特的文學特點及要求,再加上兒童繪本讀者的特殊性--兒童的接受力、理解力、審美力和成長需求都與成人不同,因此,兒童繪本譯者在從事翻譯的同時,應當充分考慮繪本自身的特點及兒童的心理和語言特點,采用歸化異化相結合的翻譯策略進行兒童繪本的翻譯。在語言表達層面,譯者應更多地采用歸化的翻譯策略,使譯文更加符合中國兒童的表達習慣。例如,詞匯方面,譯者可多采用四字成語及疊音詞,此項操作既可增強語言的生動性及韻律感,又極符合中國人的用語習慣,便于激發(fā)兒童讀者的閱讀興趣,有助于兒童讀者理解文章的內(nèi)容;句法方面,可以對原文的長句進行適當?shù)夭鸱?、簡?使中國的小讀者更易接受和理解。

在文化表達層面,譯者應采用歸異相結合的翻譯策略。翻譯也是文化的交流,有些繪本的原文本中存在很多難以理解的文化負載詞和文化符號,譯者在翻譯的時候要格外謹慎處理,采用異化與歸化相結合的翻譯策略,在盡量體現(xiàn)作者所處時代的文化的同時,也使中國小朋友們獲得與源語讀者一樣的閱讀感受。

作為兒童文學作品的一種特殊形式,兒童繪本以其豐富、形象的內(nèi)容表達贏得了廣大小讀者的青睞,市場認可度也越來越高。近年來,國外兒童繪本在我國的譯介取得了較大的進步,當然也存在一些問題。對此,出版界、學界、譯者等可以多方聯(lián)手、共同努力,更好地促進國外兒童繪本在我國的譯介發(fā)展,為我國兒童提供更多的讓眼睛享受、心靈愉悅、精神提升的優(yōu)質讀物。 


本文來源:《出版廣角》:http://xwlcp.cn/w/zw/7342.html

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言