優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

紙藝術(shù)的跨文化符號:中西方剪紙的英譯對比研究

作者:劉洋,于玉香 來源:《造紙信息》日期:2025-05-10人氣:19

剪紙藝術(shù)作為物質(zhì)與精神的雙重文化載體,其符號系統(tǒng)承載著中西方文明的認(rèn)知范式差異。在全球化語境下,剪紙英譯已超越單純的語言轉(zhuǎn)換,演變?yōu)槲幕柕目珞w系重構(gòu)過程。當(dāng)前研究多聚焦于技法傳承或美學(xué)分析,對符號轉(zhuǎn)換機(jī)制的系統(tǒng)性研究尚存空白,尤其缺乏針對文化認(rèn)知差異的翻譯策略模型。本研究基于雅各布森符號翻譯理論與文化模因論,構(gòu)建"符號解構(gòu)-語義重組-語境重構(gòu)"的三階分析框架。通過對比中西方剪紙的視覺構(gòu)型邏輯(陰陽嵌套與幾何解構(gòu))、象征語義網(wǎng)絡(luò)(隱喻投射與轉(zhuǎn)喻鏈接)及時空編碼模式(循環(huán)全景與線性焦點(diǎn)),揭示文化符號的拓?fù)鋵W(xué)差異對翻譯策略選擇的制約機(jī)制,旨在建立兼顧文化保真度與受眾接受度的非遺翻譯方法論體系,為跨文化傳播提供理論支撐與實(shí)踐范式。

1 研究背景與理論框架

1.1 文化符號學(xué)視域下的剪紙藝術(shù)定位

剪紙作為文化符號的載體,其語義結(jié)構(gòu)具有鮮明的層級性特征。從文化符號學(xué)視角來看,剪紙藝術(shù)的表層形態(tài)(如紋樣、構(gòu)圖)與深層文化邏輯(如象征體系、價值觀念)形成能指與所指的復(fù)合關(guān)系。以中國陜北剪紙中的“蛇盤兔”紋樣為例,其視覺呈現(xiàn)雖為動植物組合,但在民俗語境中指向婚育繁衍的隱喻,這一符號的物理形態(tài)、功能屬性及文化寓意構(gòu)成三級語義網(wǎng)絡(luò)。西方剪紙符號系統(tǒng)則呈現(xiàn)不同的拓?fù)浣Y(jié)構(gòu),如德國Scherenschnitt剪紙常以對稱幾何圖形為核心,其符號意義的生成依賴于形式美學(xué)規(guī)則而非集體文化記憶,這種差異本質(zhì)源于符號編碼方式的異質(zhì)性:東方剪紙強(qiáng)調(diào)“圖-意”的隱喻關(guān)聯(lián),西方則傾向于“形-理”的演繹邏輯。兩類符號系統(tǒng)的拓?fù)洳町悾诳缥幕g中直接導(dǎo)致意象解碼路徑的分歧,例如中國剪紙中“蓮花”符號需激活儒釋道復(fù)合語義場,而西方剪紙中的“百合”符號僅需關(guān)聯(lián)宗教純潔性單一維度。

符號系統(tǒng)的拓?fù)鋵W(xué)差異特指不同文化符號系統(tǒng)在結(jié)構(gòu)連接方式與意義生成機(jī)制上的本質(zhì)性差異。中國剪紙常采用“中心放射式”構(gòu)圖,暗合“天人合一”的哲學(xué)觀,如山東高密剪紙《百子圖》通過層疊嵌套的童戲場景構(gòu)建時空連續(xù)體;而歐洲剪紙多遵循黃金分割比例,如波蘭Wycinanki剪紙以模塊化植物紋樣實(shí)現(xiàn)裝飾性與敘事性的平衡。這種構(gòu)型差異折射出中西方對空間認(rèn)知的根本分歧:前者追求“境生象外”的意境整體性,后者強(qiáng)調(diào)“形式自律”的視覺秩序感。此類差異在翻譯過程中形成文化損耗的潛在風(fēng)險點(diǎn),需通過符號類型學(xué)分析建立翻譯補(bǔ)償機(jī)制。

1.2 跨文化翻譯的理論范式構(gòu)建

雅各布森的符號翻譯理論為剪紙藝術(shù)英譯提供了基礎(chǔ)框架,但其“符際翻譯(不同符號系統(tǒng)間的意義轉(zhuǎn)換)”概念需針對非遺特性進(jìn)行適應(yīng)性改造。原理論強(qiáng)調(diào)符號系統(tǒng)間的等值轉(zhuǎn)換,但剪紙翻譯涉及文化認(rèn)知模式的跨體系遷移,需引入動態(tài)對等原則。例如中國剪紙“老鼠嫁女”題材的翻譯,若僅按字面譯為“The Wedding of Mice”,將丟失農(nóng)耕社會驅(qū)鼠納吉的民俗語境,此時需通過副文本注釋補(bǔ)充“子神崇拜”的文化原型,實(shí)現(xiàn)符號解釋項(xiàng)的重構(gòu)。這種改造要求譯者兼具符號解碼者與文化闡釋者的雙重身份,在語言轉(zhuǎn)換中完成文化模因的移植。

文化模因論指文化信息像基因一樣通過模仿傳播的理論。剪紙中的文化模因可分為“形式模因”(如剪紙技法)與“意義模因”(如象征體系),二者在跨文化傳播中呈現(xiàn)不同的復(fù)制保真度。以福建柘榮剪紙的“扣碗”紋樣為例,其物理形態(tài)(雙碗對扣造型)作為強(qiáng)模因易于跨文化傳遞,但“天地交泰”的哲學(xué)內(nèi)涵作為弱模因需依賴語境強(qiáng)化。翻譯實(shí)踐中可通過“模因復(fù)合”策略提升傳播效能,如將“扣碗”直譯后附加“symbolizing marital harmony through cosmological principles”的闡釋,既保留符號能指,又激活所指的文化關(guān)聯(lián)。這種映射機(jī)制要求建立模因強(qiáng)度評估體系,根據(jù)目標(biāo)語文化認(rèn)知圖式選擇直譯、闡釋或重構(gòu)策略,從而實(shí)現(xiàn)非遺文化基因的有效傳承。

2 中西方剪紙文化符號系統(tǒng)比較

2.1 視覺符號的構(gòu)型邏輯對比

中國剪紙的視覺構(gòu)型植根于傳統(tǒng)哲學(xué)中的陰陽辯證思維,通過空間嵌套結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)虛實(shí)相生的美學(xué)表達(dá)。以陜西剪紙《魚戲蓮》為例,其紋樣以蓮花為中心向外輻射,魚紋環(huán)繞形成多層級空間嵌套,既遵循“負(fù)形切割”的技法原則,又暗含“生生不息”的宇宙觀。此類構(gòu)圖常通過連續(xù)紋樣的無邊界延展,構(gòu)建“有限中見無限”的視覺邏輯,反映東方文化對整體性與循環(huán)性的追求。西方剪紙則傾向于幾何解構(gòu)主義的線性表達(dá),如瑞士剪紙藝術(shù)家Johann Hauswirth的作品多以直線與曲線組合形成模塊化構(gòu)圖,通過精確的比例切割實(shí)現(xiàn)形式自律。其視覺邏輯強(qiáng)調(diào)單一時空維度內(nèi)的秩序感,例如法國傳統(tǒng)剪紙常以對稱軸為基準(zhǔn)分割畫面,體現(xiàn)理性主義對形式規(guī)則的嚴(yán)格遵循。兩類構(gòu)型邏輯的差異本質(zhì)在于文化認(rèn)知系統(tǒng)的分野:東方藝術(shù)追求“以形寫意”的意境生成,而西方藝術(shù)注重“以理塑形”的結(jié)構(gòu)分析,這一差異直接影響跨文化翻譯中視覺符號的轉(zhuǎn)譯策略選擇。

2.2 象征符號的語義網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)

東方吉祥符號的隱喻系統(tǒng)建立在集體文化記憶的歷時性積累之上。以中國剪紙中的“石榴”符號為例,其多籽特征在農(nóng)耕文化中被抽象為“多子多福”的象征,形成“物理屬性-功能價值-文化寓意”三級語義鏈。此類符號的解讀需激活民俗傳統(tǒng)、語言諧音與哲學(xué)觀念構(gòu)成的復(fù)合語義場,如“蝙蝠”因諧音“?!倍蔀榧檩d體,其符號意義已脫離生物屬性,轉(zhuǎn)化為抽象的文化能指(文化能指指符號的物質(zhì)形式(如蝙蝠圖案)與其文化內(nèi)涵(福氣象征)的關(guān)聯(lián)關(guān)系)。西方剪紙的象征系統(tǒng)則更多依賴歷史事件或社會共識的轉(zhuǎn)喻關(guān)聯(lián),如英國剪紙中常見的“橡樹”符號,通過樹干紋理與枝葉形態(tài)的組合,轉(zhuǎn)喻堅韌品格與國家認(rèn)同。兩類符號系統(tǒng)的根本區(qū)別在于意義生成機(jī)制:東方符號依賴隱喻的垂直投射(從具體到抽象),西方符號側(cè)重轉(zhuǎn)喻的水平鏈接(從部分到整體),這種差異要求譯者在跨文化轉(zhuǎn)換中采取不同的語義補(bǔ)償策略,例如對中國剪紙中“松鶴延年”這類復(fù)合隱喻,需通過同位語注釋補(bǔ)充“長壽”的文化內(nèi)涵,而西方剪紙中的“錨鏈”符號則需說明其“穩(wěn)定與希望”的轉(zhuǎn)喻邏輯。

2.3 敘事符號的時空編碼差異

時空編碼指符號系統(tǒng)組織時空信息的方式差異。就像電影用鏡頭順序講故事(線性時間),中國剪紙的敘事結(jié)構(gòu)通常體現(xiàn)循環(huán)時間觀,通過全景式構(gòu)圖實(shí)現(xiàn)多時空并置。河北蔚縣戲曲題材剪紙《大登殿》將不同場景的人物動態(tài)壓縮在同一平面,利用空白分割暗示時空流轉(zhuǎn),這種“散點(diǎn)透視”手法使觀者在靜態(tài)畫面中感知事件發(fā)展的連續(xù)性。西方剪紙則多采用線性時間編碼,如德國童話主題剪紙《小紅帽》嚴(yán)格按故事時序排列場景,通過焦點(diǎn)透視強(qiáng)化敘事因果鏈。時空編碼差異的深層動因在于文化思維模式的異質(zhì)性:中國剪紙的循環(huán)敘事契合“周而復(fù)始”的自然觀,其符號系統(tǒng)具有開放性與多義性;西方剪紙的線性敘事反映“因果律”主導(dǎo)的邏輯思維,符號意義呈現(xiàn)閉合性與確定性。翻譯實(shí)踐中,中國剪紙的“門神”題材需重構(gòu)時空語境以解釋驅(qū)邪納福的功能語義,而西方剪紙的“家族樹”主題則需保留線性譜系結(jié)構(gòu)以維持符號的認(rèn)知連貫性。

3 剪紙符號的英譯策略體系

3.1 符號類型學(xué)導(dǎo)向的翻譯模式

符號類型學(xué)指根據(jù)符號特征分類制定翻譯策略。剪紙符號的跨文化轉(zhuǎn)換需依據(jù)其符號屬性建立差異化翻譯模型。圖像性符號因其形式與意義的直接對應(yīng)性,可采用直譯保留原則,例如中國剪紙中的“蓮花”紋樣,其物理形態(tài)(層疊花瓣與中心蓮蓬)直譯為“l(fā)otus pattern”即可實(shí)現(xiàn)視覺信息的準(zhǔn)確傳遞,但需通過腳注補(bǔ)充“出淤泥而不染”的文化附加義。指示性符號的翻譯則依賴語境補(bǔ)償策略,如陜北剪紙“老鼠嫁女”題材中,老鼠形象并非生物學(xué)意義的嚙齒動物,而是農(nóng)耕文化中“子神”的象征,翻譯時需在文本外構(gòu)建語境框架,添加“symbolizing fertility and harvest prosperity in agrarian societies”的闡釋,以彌合文化認(rèn)知差異。象征性符號的跨文化等效替換需遵循“功能對等優(yōu)先”原則,如中國剪紙“蝙蝠”符號不宜直譯為“bat”,而應(yīng)置換為西方文化中具有吉祥寓意的“dove”,并附加注釋說明原符號的諧音文化機(jī)制。此類分層翻譯模式可有效降低文化信息的耗散率,其核心在于建立符號類型識別機(jī)制與目標(biāo)語接受度的動態(tài)平衡。

3.2 文化意象的重構(gòu)機(jī)制

文化缺省導(dǎo)致的意象斷裂是剪紙翻譯的核心難題。當(dāng)源語文化意象在目標(biāo)語中無對應(yīng)載體時,可采用意象增殖路徑實(shí)現(xiàn)意義再生。例如蔚縣剪紙“門神”題材中“秦瓊敬德”形象,若直接音譯為“Qin Qiong and Jing De”,將喪失驅(qū)邪鎮(zhèn)宅的功能語義,此時需通過同位語擴(kuò)充為“Door Gods Qin Qiong and Jing De, martial deities guarding household safety”,使目標(biāo)讀者在缺乏文化前理解的情況下仍能捕捉核心語義。符號互文性的翻譯補(bǔ)償技術(shù)則強(qiáng)調(diào)利用目標(biāo)文化的平行符號建立關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò),如將中國剪紙“石榴多子”的隱喻轉(zhuǎn)換為西方文化中“葡萄豐收”的意象,雖發(fā)生能指替換,但通過注釋說明“both symbolize fertility and abundance in respective cultural contexts”,可維持符號表意功能的連貫性。此類重構(gòu)機(jī)制的本質(zhì)是通過語義嫁接實(shí)現(xiàn)文化基因的跨系統(tǒng)表達(dá),其效能取決于譯者對雙文化符號庫的調(diào)用能力。

3.3 審美信息的傳遞維度

剪紙藝術(shù)的形式美學(xué)特征需通過量化標(biāo)準(zhǔn)實(shí)現(xiàn)跨媒介轉(zhuǎn)換。以揚(yáng)州剪紙的“毛刺”技法為例,其細(xì)密鋸齒紋形成的視覺韻律感,在翻譯中可轉(zhuǎn)化為“densely serrated edges creating rhythmic visual flow”的文本描述,同時標(biāo)注原始技法的工藝名稱“maoci technique”,既保留形式特征又凸顯文化特異性。意境重構(gòu)則需運(yùn)用模糊集合模型處理不可量化元素,如山東剪紙《百鳥朝鳳》的恢弘意境,可通過“a phoenix-centered composition with layered avian motifs symbolizing cosmic harmony”進(jìn)行概念化轉(zhuǎn)譯,利用“l(fā)ayered”“cosmic”等包容性詞匯構(gòu)建開放性解讀空間。此類轉(zhuǎn)換策略的關(guān)鍵在于平衡形式精確性與意義延展性,避免因過度解釋消解藝術(shù)留白的審美價值。可以采用“視覺描述+文化注釋+功能闡釋”的三維轉(zhuǎn)換框架,可有效提高剪紙英譯文本的文化信息的保有率。

4 跨文化翻譯的困境與突破路徑

4.1 文化負(fù)載詞的語義耗散問題

文化負(fù)載詞在跨語言轉(zhuǎn)換過程中面臨語義耗散的普遍困境,文化負(fù)載詞指承載特定文化內(nèi)涵的詞匯(如“龍”象征皇權(quán)祥瑞),其他語言中無直接對應(yīng)概念;語義耗散指翻譯時原文化意義流失或扭曲。例如“龍”直譯為“dragon”,西方誤讀為邪惡象征,導(dǎo)致祥瑞語義消散。突破路徑需聚焦文化原型意象的再生性重構(gòu),例如將“龍”譯為“l(fā)oong”并附加注釋“a benevolent celestial creature in Chinese cosmology”,通過新詞創(chuàng)造與語義擴(kuò)容實(shí)現(xiàn)文化基因的跨系統(tǒng)移植。此類重構(gòu)需建立原型意象的要素提取機(jī)制,從形態(tài)特征、功能屬性、情感價值三維度解構(gòu)符號,再通過目標(biāo)語文化符號庫的適配性篩選完成重組。

4.2 審美接受的心理圖式?jīng)_突

審美認(rèn)知差異導(dǎo)致的心理圖式?jīng)_突集中體現(xiàn)于形式感知層面。中國剪紙的“留白”技法在西方受眾中常引發(fā)“未完成”的誤判,因其視覺認(rèn)知圖式更傾向飽和構(gòu)圖。格式塔心理學(xué)視角的認(rèn)知補(bǔ)償可通過文本干預(yù)實(shí)現(xiàn),如將“虛實(shí)相生”的美學(xué)原則轉(zhuǎn)化為“interactive dynamics between positive and negative spaces”的功能描述,并配以視覺比例圖示說明空白區(qū)域的表意功能。接受美學(xué)導(dǎo)向的譯介平衡點(diǎn)構(gòu)建需兼顧源語文化完整性與目標(biāo)語接受度,例如陜北剪紙“抓髻娃娃”的生殖崇拜內(nèi)涵,翻譯時可采用“icon of fertility worship with braided hair motif”的折中表述,既保留核心文化要素,又規(guī)避文化敏感性的潛在風(fēng)險。

4.3 語境缺失下的符號再語境化

語境缺失造成的符號意義懸置需通過多模態(tài)補(bǔ)償機(jī)制破解。副文本的闡釋功能強(qiáng)化可有效重建文化語境,如福建剪紙“荔枝紋樣”譯為“l(fā)itchi pattern”后,通過腳注補(bǔ)充“homophonic with ‘prosperity’ in Chinese, representing family continuity”,使符號的諧音文化邏輯得以顯性化。超文本鏈接的跨媒介補(bǔ)償則依托數(shù)字技術(shù)實(shí)現(xiàn)立體闡釋,例如在電子譯本中嵌入剪紙工藝流程視頻,或鏈接地域文化數(shù)據(jù)庫解釋“抓周”剪紙的禮俗背景。再語境化的核心在于構(gòu)建“符號-闡釋-關(guān)聯(lián)”的三維網(wǎng)絡(luò),如揚(yáng)州剪紙“運(yùn)河人家”題材翻譯時,除文本描述外,可添加歷史地圖標(biāo)注漕運(yùn)路線,使“水紋”符號的時空敘事功能得到跨文化激活。

5 結(jié)語

本研究通過符號學(xué)視角系統(tǒng)解構(gòu)中西方剪紙的文化差異,證實(shí)剪紙英譯本質(zhì)上是文化認(rèn)知模式的跨體系適配過程。理論層面,提出符號類型學(xué)翻譯模型,將剪紙符號細(xì)分為圖像性、指示性與象征性三類,分別制定直譯保留、語境補(bǔ)償與等效替換策略,突破傳統(tǒng)翻譯理論對非遺文本的解釋局限。實(shí)踐層面,構(gòu)建意象增殖路徑與模糊集合模型,有效解決文化缺省導(dǎo)致的語義耗散問題,可提高信息保有率。針對翻譯困境提出的多模態(tài)補(bǔ)償機(jī)制(副文本闡釋、超文本鏈接),通過數(shù)字技術(shù)實(shí)現(xiàn)文化語境的立體重構(gòu),提高了傳播效率,為非遺數(shù)字化傳播提供新思路。


文章來源:  《造紙信息》   http://xwlcp.cn/w/kj/27563.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言