優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

比較漢法習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物意義的異同

作者:周蓉來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-08-03人氣:2421

中國(guó)和法國(guó),位于亞歐板塊的東西兩極,相隔甚遠(yuǎn),都在各自漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程里產(chǎn)生了不同于對(duì)方的兩種語(yǔ)言:漢語(yǔ)與法語(yǔ)。雖然中國(guó)和法國(guó)是兩個(gè)截然不同的國(guó)家,又擁有不同的民族文化和語(yǔ)言,但是細(xì)細(xì)觀察,我們卻依然可以從他們的語(yǔ)言里找出兩種文化里驚人的相似點(diǎn)。習(xí)語(yǔ),即習(xí)慣用語(yǔ),它是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定詞組、短語(yǔ)或短句,其具體形式包括格言、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)等等。中法兩個(gè)民族都會(huì)借助動(dòng)物的活動(dòng)和習(xí)性來(lái)解釋大自然的規(guī)律,闡述人與動(dòng)物的關(guān)系,言簡(jiǎn)意賅地提出立身處世、待人接物的勸告。所以,很多動(dòng)物詞匯除去其字面意思,也擁有了很多文化內(nèi)涵。本文就是從習(xí)語(yǔ)這一文化內(nèi)涵豐富的語(yǔ)言表達(dá)形式入手,比較漢法習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物意義的異同。

(一) 相同的動(dòng)物,相同的文化內(nèi)涵。

如狗,狗是人們最熟悉的寵物之一,也是人類最忠實(shí)的朋友之一,法國(guó)人和中國(guó)人一樣都認(rèn)為忠實(shí)就像狗一樣“fidèle comme un chien”??善婀值氖?,兩國(guó)人民又同時(shí)給狗安上了一些不太好的意義。比如“狗仗人勢(shì)”、“狗改不了吃屎”等,在法語(yǔ)中也有“un caractère de chien(狗脾氣)”、“quell temps de chien(真是狗天氣?。钡?,而且在兩國(guó)文化中的狗都有討好賣乖和諂媚的意思,人們對(duì)此都懷有厭惡和鄙視的心理,如中國(guó)人說(shuō)“像條哈巴狗”,法國(guó)人也會(huì)說(shuō)“faire le chien couchant (拍馬屁)”。

如豬,在中國(guó)文化里是肥頭大耳的形象,是好吃懶做的代表,而在法國(guó)人的用語(yǔ)中也會(huì)說(shuō):“gros/gras comme un cochon(像豬一樣肥)”、“sale comme un cochon(像豬一樣骯臟)”、

“manger comme un cochon(像豬一樣吃得又貪婪又邋遢)”。

(二) 相同的動(dòng)物,不同的文化內(nèi)涵。

如龍,龍為中國(guó)人所熟知并帶些許崇拜色彩,它是一種能呼風(fēng)喚雨的傳奇動(dòng)物,是吉祥富貴的象征。而在法國(guó)文化中,龍是揮著兩個(gè)翅膀的吃人怪獸,張牙舞爪面目猙獰。如Ce professeur est un vrai dragon(這個(gè)老師真可惡),Voilà les dragons qui me traversent la cervelle(憂慮涌上我的心頭)??梢妰蓢?guó)文化中,“龍”的聯(lián)想意義相去甚遠(yuǎn)。

如喜鵲,在中國(guó)傳統(tǒng)中,喜鵲是喜悅幸福的使者,此外,由于牛郎織女的傳說(shuō),“鵲橋相會(huì)”也成了耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ),喜鵲又多了一個(gè)熱心紅娘的角色。而對(duì)于法國(guó)人,喜鵲只是喜歡喳喳叫的鳥,bavard comme une pie 意為“像喜鵲一樣話多。

(三) 不同的動(dòng)物,相同的文化內(nèi)涵

中國(guó)有句成語(yǔ)叫做“對(duì)牛彈琴”,寓意是“不要給沒有理解能力的人講他不理解的事情”。無(wú)獨(dú)有偶,在法諺中我們發(fā)現(xiàn)了具有相同意思的一句話“Il ne faut pas jeter des perles devant les pourceaux(莫把珍珠撒豬前)”。盡管中法語(yǔ)言的喻體不同,一個(gè)是在牛面前彈琴,一個(gè)是在豬前面撒珍珠,但是兩者表達(dá)出來(lái)的卻是同樣的意思,文化的相似性在這其中得到了充分的體現(xiàn)。

中國(guó)人都很熟悉“丑小鴨變成白天鵝”的意義,即指原先不那么引人注意的人/物慢慢發(fā)展到了令人刮目相看的地步了。而法國(guó)人在他們的語(yǔ)言中也有這樣一句話“Beau cheval vient de poulain rogneux(臭駒子長(zhǎng)成了美駿馬)”。法國(guó)人用了比較熟悉的馬這個(gè)動(dòng)物形象來(lái)表達(dá)。不同的喻體,兩種語(yǔ)言對(duì)同一種事物發(fā)展的現(xiàn)象是有著驚人的相似理解。

中國(guó)人說(shuō)“兔子不吃窩邊草”,而法國(guó)人說(shuō)“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin(狐貍不吃自己的母雞鄰居)”,雖然兔子和狐貍這兩個(gè)喻體形象所代表的寓意基本上完全不同,可是通過(guò)這兩種不同形象的動(dòng)物卻傳達(dá)出了中法兩國(guó)人民相同的文化傾向,用以比喻壞人不在當(dāng)?shù)馗蓧氖拢粚?duì)身邊的人下手。

比如中國(guó)人有一句耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ)“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,那么在法國(guó)文化中有沒有這樣類似的表達(dá)呢?請(qǐng)看這句話:“Quand les chats ne sont pas, les souris dansent(貓兒不在,老鼠跳舞)”。這兩句話也表達(dá)出了兩國(guó)人民在對(duì)一種文化上的認(rèn)同。

中法兩國(guó)都擁有各自獨(dú)特的文化特性,但是當(dāng)我們關(guān)注兩國(guó)語(yǔ)言時(shí),卻發(fā)現(xiàn)了中法兩國(guó)人民在相同或不同動(dòng)物詞匯上表現(xiàn)出來(lái)的同一種文化情結(jié),而這些相似點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)對(duì)于我們更好地在與法國(guó)進(jìn)行文化交流和進(jìn)行法漢互譯時(shí)是大有裨益的。

以上即是本文通過(guò)對(duì)中法習(xí)語(yǔ)中常見動(dòng)物的聯(lián)想含義對(duì)比所得的三類情況,由于所搜集的習(xí)語(yǔ)有限,在此只選取了較有代表性的動(dòng)物和習(xí)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)果有其局限性。語(yǔ)言在不同方面折射著文化的光彩,相信深海拾貝般的探究會(huì)讓我們收獲豐厚。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言