比較漢法習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物意義的異同
中國(guó)和法國(guó),位于亞歐板塊的東西兩極,相隔甚遠(yuǎn),都在各自漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程里產(chǎn)生了不同于對(duì)方的兩種語(yǔ)言:漢語(yǔ)與法語(yǔ)。雖然中國(guó)和法國(guó)是兩個(gè)截然不同的國(guó)家,又擁有不同的民族文化和語(yǔ)言,但是細(xì)細(xì)觀察,我們卻依然可以從他們的語(yǔ)言里找出兩種文化里驚人的相似點(diǎn)。習(xí)語(yǔ),即習(xí)慣用語(yǔ),它是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定詞組、短語(yǔ)或短句,其具體形式包括格言、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)等等。中法兩個(gè)民族都會(huì)借助動(dòng)物的活動(dòng)和習(xí)性來(lái)解釋大自然的規(guī)律,闡述人與動(dòng)物的關(guān)系,言簡(jiǎn)意賅地提出立身處世、待人接物的勸告。所以,很多動(dòng)物詞匯除去其字面意思,也擁有了很多文化內(nèi)涵。本文就是從習(xí)語(yǔ)這一文化內(nèi)涵豐富的語(yǔ)言表達(dá)形式入手,比較漢法習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物意義的異同。
(一) 相同的動(dòng)物,相同的文化內(nèi)涵。
如狗,狗是人們最熟悉的寵物之一,也是人類最忠實(shí)的朋友之一,法國(guó)人和中國(guó)人一樣都認(rèn)為忠實(shí)就像狗一樣“fidèle comme un chien”??善婀值氖?,兩國(guó)人民又同時(shí)給狗安上了一些不太好的意義。比如“狗仗人勢(shì)”、“狗改不了吃屎”等,在法語(yǔ)中也有“un caractère de chien(狗脾氣)”、“quell temps de chien(真是狗天氣?。钡?,而且在兩國(guó)文化中的狗都有討好賣乖和諂媚的意思,人們對(duì)此都懷有厭惡和鄙視的心理,如中國(guó)人說(shuō)“像條哈巴狗”,法國(guó)人也會(huì)說(shuō)“faire le chien couchant (拍馬屁)”。
如豬,在中國(guó)文化里是肥頭大耳的形象,是好吃懶做的代表,而在法國(guó)人的用語(yǔ)中也會(huì)說(shuō):“gros/gras comme un cochon(像豬一樣肥)”、“sale comme un cochon(像豬一樣骯臟)”、
“manger comme un cochon(像豬一樣吃得又貪婪又邋遢)”。
(二) 相同的動(dòng)物,不同的文化內(nèi)涵。
如龍,龍為中國(guó)人所熟知并帶些許崇拜色彩,它是一種能呼風(fēng)喚雨的傳奇動(dòng)物,是吉祥富貴的象征。而在法國(guó)文化中,龍是揮著兩個(gè)翅膀的吃人怪獸,張牙舞爪面目猙獰。如Ce professeur est un vrai dragon(這個(gè)老師真可惡),Voilà les dragons qui me traversent la cervelle(憂慮涌上我的心頭)??梢妰蓢?guó)文化中,“龍”的聯(lián)想意義相去甚遠(yuǎn)。
如喜鵲,在中國(guó)傳統(tǒng)中,喜鵲是喜悅幸福的使者,此外,由于牛郎織女的傳說(shuō),“鵲橋相會(huì)”也成了耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ),喜鵲又多了一個(gè)熱心紅娘的角色。而對(duì)于法國(guó)人,喜鵲只是喜歡喳喳叫的鳥,bavard comme une pie 意為“像喜鵲一樣話多。
(三) 不同的動(dòng)物,相同的文化內(nèi)涵
中國(guó)有句成語(yǔ)叫做“對(duì)牛彈琴”,寓意是“不要給沒有理解能力的人講他不理解的事情”。無(wú)獨(dú)有偶,在法諺中我們發(fā)現(xiàn)了具有相同意思的一句話“Il ne faut pas jeter des perles devant les pourceaux(莫把珍珠撒豬前)”。盡管中法語(yǔ)言的喻體不同,一個(gè)是在牛面前彈琴,一個(gè)是在豬前面撒珍珠,但是兩者表達(dá)出來(lái)的卻是同樣的意思,文化的相似性在這其中得到了充分的體現(xiàn)。
中國(guó)人都很熟悉“丑小鴨變成白天鵝”的意義,即指原先不那么引人注意的人/物慢慢發(fā)展到了令人刮目相看的地步了。而法國(guó)人在他們的語(yǔ)言中也有這樣一句話“Beau cheval vient de poulain rogneux(臭駒子長(zhǎng)成了美駿馬)”。法國(guó)人用了比較熟悉的馬這個(gè)動(dòng)物形象來(lái)表達(dá)。不同的喻體,兩種語(yǔ)言對(duì)同一種事物發(fā)展的現(xiàn)象是有著驚人的相似理解。
中國(guó)人說(shuō)“兔子不吃窩邊草”,而法國(guó)人說(shuō)“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin(狐貍不吃自己的母雞鄰居)”,雖然兔子和狐貍這兩個(gè)喻體形象所代表的寓意基本上完全不同,可是通過(guò)這兩種不同形象的動(dòng)物卻傳達(dá)出了中法兩國(guó)人民相同的文化傾向,用以比喻壞人不在當(dāng)?shù)馗蓧氖拢粚?duì)身邊的人下手。
比如中國(guó)人有一句耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ)“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,那么在法國(guó)文化中有沒有這樣類似的表達(dá)呢?請(qǐng)看這句話:“Quand les chats ne sont pas, les souris dansent(貓兒不在,老鼠跳舞)”。這兩句話也表達(dá)出了兩國(guó)人民在對(duì)一種文化上的認(rèn)同。
中法兩國(guó)都擁有各自獨(dú)特的文化特性,但是當(dāng)我們關(guān)注兩國(guó)語(yǔ)言時(shí),卻發(fā)現(xiàn)了中法兩國(guó)人民在相同或不同動(dòng)物詞匯上表現(xiàn)出來(lái)的同一種文化情結(jié),而這些相似點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)對(duì)于我們更好地在與法國(guó)進(jìn)行文化交流和進(jìn)行法漢互譯時(shí)是大有裨益的。
以上即是本文通過(guò)對(duì)中法習(xí)語(yǔ)中常見動(dòng)物的聯(lián)想含義對(duì)比所得的三類情況,由于所搜集的習(xí)語(yǔ)有限,在此只選取了較有代表性的動(dòng)物和習(xí)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)果有其局限性。語(yǔ)言在不同方面折射著文化的光彩,相信深海拾貝般的探究會(huì)讓我們收獲豐厚。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 非遺文化在文旅融合中的作用研究
- 傳承與創(chuàng)新:傳統(tǒng)浙學(xué)與當(dāng)代浙江精神發(fā)展路徑探索
- 從“三蘇”文化看中華民族共同體意識(shí)在傳統(tǒng)文化中的表現(xiàn)形式
- 從湘西苗繡看非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的難題 ——— 一種社科法學(xué)的視角
- 民族文化元素在國(guó)際時(shí)尚市場(chǎng)中的再利用與轉(zhuǎn)化
- 非遺物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化保護(hù)
- “三大群體”對(duì)南孔文化的認(rèn)知與對(duì)策建議
- 紀(jì)錄片《絲路大遺址》的詩(shī)意化敘事探析
- 新媒體環(huán)境下中職學(xué)校校園文化傳播研究
- 廣西南獅文化的傳承與發(fā)展探究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了