優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

SketchEngine在制定技術文檔翻譯風格指南中的應用

作者:李南哲,張楊來源:xwlcp.cn日期:2014-08-19人氣:1994

 產品技術文檔的翻譯質量直接影響著用戶的使用體驗。技術文檔字數(shù)多,其翻譯通常由多人協(xié)作完成。要保證技術文檔翻譯的前后一致性,制定一份詳盡的翻譯風格指南尤為重要。

一、 翻譯風格指南

翻譯風格指南用于規(guī)定翻譯過程中文字和格式方面的標準。如果譯員在翻譯過程中遇到措辭、標點、格式等問題,應統(tǒng)一遵循翻譯風格指南的要求進行處理。

翻譯風格指南分為通用指南和特定指南。通用指南對翻譯風格作一般的、通用性的規(guī)定。特定指南指具體翻譯項目根據(jù)實際需要制定的臨時性翻譯風格指南。

翻譯風格指南通常由翻譯文字規(guī)范和翻譯格式規(guī)范構成。翻譯文字規(guī)范規(guī)定了翻譯中術語、一般用語、語法結構及語言風格等的處理方式,本文論述文字規(guī)范。

二、 翻譯風格指南在技術文檔翻譯中的作用

2.1. 技術文檔的一致性特點

技術文檔旨在向讀者傳達產品各方面的信息。目前,針對技術文檔的寫作沒有統(tǒng)一的技術寫作風格指南,但均要求一致性,故其翻譯也應遵循一致性原則。

2.2. 翻譯風格指南的作用

在技術文檔的翻譯過程中,翻譯風格指南中所規(guī)定的技術文檔翻譯中的一致性是多層次的,包括:特定格式的處理、術語翻譯、人名、地名、機構名等專有名詞譯法、高頻詞匯的譯法、相同原文的譯文是否一致等等。例如:根據(jù)習慣,大陸譯員將“program”翻譯為“程序”,而臺灣譯員則翻譯為“程式”,若一本手冊中出現(xiàn)了不同的表達,可能使用戶產生困惑。翻譯風格指南通過對此類問題作出規(guī)范,實現(xiàn)翻譯的一致性,提高翻譯質量,減輕審校壓力。

三使用SketchEngine制定翻譯風格指南

3.1. SketchEngine(SkE)概述

SkE是一款在線語料庫檢索系統(tǒng),主要有兩大功能:語料庫檢索分析和語料庫創(chuàng)建。使用CorpusBuilding功能可以上傳文本建立語料庫,之后可在SkE的語料庫檢索分析工具中進行統(tǒng)計分析。

3.2. 使用SkE制定翻譯文字翻譯規(guī)范的流程

技術文檔字數(shù)多,重復率高,應選取下述兩種情況的文本制定規(guī)范,一是出現(xiàn)頻率較高而且譯法較多的詞匯,二是出現(xiàn)頻率較高且語境不同的詞匯。要想快速找到符合上述標準的詞匯,單靠人工處理是不可能完成的,需使用工具對全文進行統(tǒng)計分析,并結合語境提取影響譯文質量的文本內容,制定翻譯語言規(guī)范。

SkE集語料庫的創(chuàng)建和分析功能于一身,而其特有的“詞匯素描”功能能夠自動分析詞匯的語境,獲取文本語法搭配信息,便于翻譯文字規(guī)范的制定。

使用SkE制定文字翻譯規(guī)范流程如下:

1.使用CorpusBuilder上傳語料、自動標注,創(chuàng)建項目語料庫;

2.使用“詞匯列表”功能獲取待分析詞類的詞頻;

3.使用“詞匯素描”功能分析詞匯搭配和語法特征;

3.2結合語境,制定相應的翻譯文字規(guī)范。

3.3. 案例:使用SketchEngine制定軟件聯(lián)機幫助中高頻動詞的翻譯文字規(guī)范

3.3.1. 項目說明與準備工作

該項目為英譯漢,總計73740詞。本案例以提取項目中的常用動詞為例,論述如何使用SkE制定文檔中高頻動詞的翻譯文字規(guī)范。

將原文上傳至SkE,進行詞類標注,建立項目原文語料庫。

3.3.2. 制作動詞詞頻列表

使用SkE的“詞匯列表”功能可根據(jù)詞頻生成詞匯列表,并使用正則表達式限定要查找的內容。本例在“要尋找的屬性”中應選擇“l(fā)empos”,在“Filterwordlistby:REpattern”中填寫“[a-zA-Z]+-v”,以僅檢索為動詞。之后根據(jù)詞頻建立詞匯列表。

3.3.3. 根據(jù)詞頻和語境選取動詞

SkE的詞匯列表中根據(jù)詞語在整個語料庫中出現(xiàn)的頻次大小排序。本項目主要選取兩類高頻詞制定翻譯規(guī)范。一是意思單一,但表達可能不一致的詞匯,如“create”可譯為“創(chuàng)建”、“新建”等,這些詞可能造成譯文前后不一致,影響理解;二是語境不同,譯法較多的詞匯,如“check”的意思是“檢查”或“選中”等。

上述的情況譯法的統(tǒng)一對于提高技術文檔譯文的可讀性大有裨益。需要注意,應使用SkE“詞匯素描”功能分析其語境后方可決定需要制定翻譯文字規(guī)范的詞匯和結構。

3.3.4. 使用“詞匯素描”功能規(guī)定制定翻譯文字規(guī)范

使用SkE的“詞匯素描”功能可以自動統(tǒng)計與所查詢詞語共現(xiàn)的詞匯,并分析該詞的搭配和語法結構,獲得該詞的語境。這里選取“check”一詞具體說明如何制定翻譯文字規(guī)范。

“check”一詞多義,需要根據(jù)語境進行詞義選擇,但在相似的語境下應保持譯法一致,同樣根據(jù)該詞在“詞匯素描”中動賓搭配的統(tǒng)計結果,并結合語境”,得出“check”一詞在本項目中有“檢查”(表示該軟件的功能)和“選中”(軟件界面元素,如復選框、字段等)兩種意義,應當分別列出,供譯員參照??芍贫ㄈ缦碌姆g文字規(guī)范:

內容

翻譯

語境

舉例

check

檢查

表示該軟件的功能

Check the translation/entry/issue/row

選中

軟件界面元素

Check the checkbox/field/option

四、結語

本文以制定技術文檔翻譯項目中動詞的翻譯語言規(guī)范為例,說明了SketchEngine在制定翻譯項目風格指南中的應用。同樣的方法也適用于名詞、形容詞和副詞等其他詞類翻譯語言規(guī)范的制定。

 

參考文獻

[1]Bowker,L.Computer-Aided Translation Technology:Apractical Introduction. Ottawa:University of OttawaPress,2007.

[2]崔啟亮,胡一鳴.翻譯與本地化工程技術實踐.北京:北京大學出版社,2011.

[3]SketchEngine<http://www.sketchengine.co.uk/>

  

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言