優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

文體對等在學(xué)術(shù)性文章英譯中的運用

作者:王巧賢來源:《現(xiàn)代企業(yè)教育》日期:2014-10-23人氣:10143

一、文體對等的概念

    翻譯是在原語語篇與目的語語篇之間尋找并確立對等關(guān)系的一種實踐活動。翻譯對等是實現(xiàn)翻譯目的所必需的一種翻譯原則和實踐方法。文體對等(Stylistic Equivalence)是眾多翻譯對等類型中的一種。波波維奇(Popovic,1976)提出了文體對等,將其定義為“原文與譯文的功能對等,目的是用相同意義的不變量達(dá)到表達(dá)上的一致”(Popovic,1976:6)。文體對等也被稱作是“充分性”(1976:1)、“表達(dá)對應(yīng)”(1976:7)和“忠實原文”(1976:8)。文體對等涉及到保存源文本的表達(dá)特征,同時還盡可能地保存其基本語義內(nèi)容。即使在無法建立直接語義對等的情況下,譯者也應(yīng)該選擇與源文本特定成分在文體上對等的目標(biāo)語項(1976:7)。文體對等是翻譯研究中的重要理論,也是翻譯實踐中的重要原則 

二、中文學(xué)術(shù)性文章英譯的現(xiàn)狀

    當(dāng)代的學(xué)術(shù)交流日益頻繁,中國學(xué)術(shù)研究成果也要走向世界,因此中文學(xué)術(shù)性文章必然要進(jìn)行英譯。越來越多的學(xué)術(shù)性文章在被英譯,但譯品卻未必盡如人意。當(dāng)然,原因是多方面的。在中國,為數(shù)不少的學(xué)術(shù)研究者是高校工作者,很容易接觸到有能力做漢譯英的人。有些從事非英語領(lǐng)域研究的學(xué)者會請英語專業(yè)的教師或者學(xué)生為其英譯,也有學(xué)者會讓自己所帶的非英語專業(yè)研究生中英語學(xué)得不錯的學(xué)生來做翻譯。而且,往往存在幾個人合譯某個學(xué)術(shù)性作品的情況,所以一個作品在被英譯后很可能有幾種風(fēng)格。因此不管是哪種情況,出來的譯品都可能會參差不齊。對學(xué)術(shù)性文章所在領(lǐng)域的知識欠缺或譯者英語水平不夠,往往會導(dǎo)致譯品遜色于原作的情況。上面所提到的風(fēng)格不妥還并不是最糟糕的,英譯過程中對原作品進(jìn)行不準(zhǔn)確甚至是歪曲處理也是不為鮮見的,這就導(dǎo)致了原本嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的學(xué)術(shù)性文章英譯后變得無法與原作品一樣,反映出同等的學(xué)術(shù)性信息和內(nèi)涵。

三、文體對等在中文學(xué)術(shù)性文章英譯中的運用

    針對學(xué)術(shù)性文章英譯不盡完美,甚至可能存在英譯品缺失原作嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的風(fēng)格,對于學(xué)術(shù)性信息和內(nèi)涵也可能無法表達(dá)的情況,筆者認(rèn)為將翻譯對等原則中的文體對等應(yīng)用于學(xué)術(shù)性文章的英譯中是極其必要的,這將有助于使英譯文與原作一樣保持準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,也可以使譯文中所反映的學(xué)術(shù)性信息和內(nèi)涵與原作品中希望反映的內(nèi)容相符。

    對原文中學(xué)術(shù)性觀點進(jìn)行傳達(dá)的充分程度是譯者在學(xué)術(shù)性文章的英譯過程中必須要重點考慮的問題。翻譯對等類型中的文體對等就涉及到翻譯過程中對原文意思的傳達(dá)程度問題。文體對等也被稱作是“充分性”(Popovic,1976:1)要求譯者用相同意義的不變量達(dá)到原文意思表達(dá)上的充分性,包括盡可能地保存其基本語義內(nèi)容,同時還保存原文本的表達(dá)特征。由于學(xué)者們做學(xué)術(shù)性文章主要就是為了向?qū)W術(shù)界表明自身的學(xué)術(shù)觀點,所以英譯后的文章也要起到滿足原作者這一表現(xiàn)學(xué)術(shù)觀點的作用,可見做到文體對等以實現(xiàn)原文意思傳達(dá)充分性的重要性。顯然,在做學(xué)術(shù)性文章英譯時,譯者應(yīng)該在文體對等的指導(dǎo)下盡量去選擇與原文本各個成分在文體上對等的目標(biāo)語項以便實現(xiàn)原文觀點傳達(dá)的充分性。并且,尊崇文體對等除了可以在充分對學(xué)術(shù)觀點進(jìn)行傳達(dá)方面受益外,還能將學(xué)術(shù)性文章中的表達(dá)特征在英譯作品中得以保存,做到原作與譯作在文體特征上的對等。

四、 案例分析

    原文:Levinson承認(rèn)“War is war”這樣的同義反復(fù)話語在語義上不具有信息性,但是在言語交際中確實又表達(dá)某種意義,具有交際含義,該交際含義是語言使用中的意義,需要特定語境變量的參與經(jīng)過語用推導(dǎo)而獲得。

譯文: Levinson has acknowledged that tautological discourse like ‘War is war’ is not semantically informative, but in language communication it definitely expresses some communicative meaning which lies in language using and stems from necessary participation of certain context variables and pragmatic derivation.

    分析:從漢語角度來看,原文本身就是一個長句,由多個短句組成,并且包含有很多信息;譯文采用了文體對等為指導(dǎo)來進(jìn)行翻譯,用相同意義的不變量達(dá)到原文意思表達(dá)上的充分性,并且在保留其語義內(nèi)容同時,還沿用了原文的句型表達(dá)特征。

    通過對以上案例的分析,可以明確文體對等對學(xué)術(shù)性文章英譯起到了積極的指導(dǎo)作用,在原文內(nèi)容傳達(dá)的充分性程度方面很奏效,利于譯文易于被理解和接受,起到學(xué)術(shù)性觀點利于交流的目的。

五、結(jié)語

    文體對等在學(xué)術(shù)性文章漢譯英實踐中的實際應(yīng)用意義顯而易見,有針對性地對此類翻譯發(fā)揮重要的實踐指導(dǎo)作用。學(xué)術(shù)性文章英譯越來越頻繁,如能將文體對等切實有效地運用其中,并就文體對等運用于學(xué)術(shù)性文章英譯方面進(jìn)行更多深入的研究和實踐,相信目前不盡如人意的現(xiàn)狀將會極大改觀,學(xué)術(shù)性英譯文的質(zhì)量將得到提高,從而推進(jìn)中國學(xué)術(shù)文化在世界范圍內(nèi)的進(jìn)一步交流。

參考文獻(xiàn)

Popovic, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, the University of Alberta.

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969/1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

杰里米. 芒迪,2007,《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐》(李德鳳等譯), 北京:商務(wù)印書館

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言