優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

論公示語翻譯

作者:王雪梅來源:《文學(xué)教育》日期:2017-12-04人氣:5162

中國改革開放以來,越來越多的外國人來中國旅游、投資、工作或?qū)W習(xí)。為了給他們提供生活和工作上的便利,有必要在公共場所設(shè)置中英雙語公示語標(biāo)志。本文將根據(jù)英語公示語的語言特點,探討公示語英譯的幾種翻譯方法。

一、借用

公示語是一種實用語言,在生活中幾乎隨處可見。英美國家公示語發(fā)展比較成熟,一些公示語的表達(dá)已約定俗成。因此在翻譯相同場合和語境下的公示語的時候,可以直接借用。

1.“當(dāng)心、小心”這類警示語在英語國家已有通用的說法,常用 “mind” 或 “watch”表示,翻譯時可以借用,如:“小心腳下”(Watch/Mind Your Step),“小心碰頭”( Watch/Mind Your Head ) , “小心行人” ( Watch For Pedestrians)。如果警示程度較高,可以借用“caution”一詞,如:“小心:地面不平”(Caution Uneven Surfaces),“小心:此門向外開啟”(Caution Door Opens Outward),“注意:前方自行車道”(Caution Cycle Route Ahead)。在特別危險的場合,可以借用“danger”、“warning”來警告公眾注意安全,如:“注意:前方施工車輛緩行”(Warning  Construction Ahead Delays Possible),“當(dāng)心火災(zāi)”(Danger Fire Risk),“危險!電池充電”(Danger Battery Charging)。

2.英語公示語用大量名詞、介詞短語來提供信息,翻譯時可以借用,如: “送貨上門”(Delivery to Your Door),“火險報警”(Fire Alarm) ,“救急車輛通道”(Emergency Vehicle Access)。

3.英語公示語常用“Only”來表限制功能,翻譯時可以借用,如:“居民停車場”(Parking for Residents Only),“僅限工地用車”(Construction Vehicles Only), “閑人免進(jìn)”(Staff Only)。

4.英語公示語常用“No + V-ing/短語”或“Do not + V.”禁止公眾做出某種行為。英譯時也可以借用,如:“禁止掉頭”(No U-Turns),“謝絕參觀”(No Visitors Allowed),“禁止進(jìn)入”(Do Not Enter),“勿用水澆滅”(Do Not Extinguish With Water)。

二、省譯

公示語是公開和直接面對公眾的一種應(yīng)用文體,語言簡潔是其最大特點。因此對于不重要的信息可以進(jìn)行省譯。

1. 禁止停放自行車,丟失后果自負(fù)  No Bicycle Parking

   這是一條強制性公示語,要求公眾不得進(jìn)行某種行為。原文“丟失后果自負(fù)”是用來增強警示效果的,可以省略不譯。

2. 文明乘車,請自覺排隊進(jìn)站  Queue Up

   這條公示語是規(guī)勸公眾排隊上車不要插隊?!拔拿鳌笔蔷哂兄袊厣脑~匯,是禮貌用語。該句重點在“排隊”二字,因此可以省譯為“ Queue Up”。

3. 地鐵出口  Exit

這是一條指示性公示語。由于這個公示語是設(shè)置在地鐵站內(nèi)的,翻譯時“地鐵”二字就是多余的,可以省略不譯。

4. 夜間有事,請按此鈴  Night Bell

  這條公示語強調(diào)的不是公眾夜里有什么事情而是該怎么做。因此,如果將“有事”翻譯出來反而冗長啰嗦,省略不譯反而更好。

三、交際翻譯

語言是文化的載體,公示語也不例外。富含中國文化的公示語在英語中可能沒有對應(yīng)詞可以借用。因此只有根據(jù)英語公示語的語言特點進(jìn)行交際翻譯。

1. 來也匆匆,去也沖沖  Flush after Use

該公示語是提醒公眾上完廁所后要沖洗。原文表達(dá)委婉形象,很具中國特色。而英語公示語講究簡潔、直接,譯出其交際意義即可。

2. 司機一杯酒,親人兩行淚  No Driving after Drinking

    這則公示語的主要功能是禁止酒后駕駛。原文用“親人兩行淚”來增強警示效果。翻譯時只需譯出警示信息以達(dá)到交際目的即可。

3. 請以溫柔相隨,不可步步緊逼  Keep Distance

這一公示語是提示后方車輛注意保持車距以免追尾。原文用詞雖禮貌、婉約卻也起到了很好的規(guī)勸效果。翻譯時不必全部譯出,傳達(dá)出其交際功能意義即可。

綜上所述,要做好公示語的英譯,譯者不僅要掌握英語公示語的語言特點還要了解雙方的文化以減少誤譯,為我國的對外交流做出貢獻(xiàn)。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言