優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

數(shù)字略語的語用功能與翻譯策略

作者:于淼來源:日期:2014-01-15人氣:2962

一、數(shù)字略語的構(gòu)成形式

數(shù)字略語都是由數(shù)字+詞語(特征語素)構(gòu)成的。即從并列結(jié)構(gòu)的原詞語的各項中直接提取出一個共同的詞或語素,或者概括出一個表示各項共同屬性的特征詞或語素,然后在它之前加上表示原詞語的數(shù)目的數(shù)詞或數(shù)量短語,并將其余部分省略掉。[1] 

(一)字詞提取 就是將原語中各部分相同的字或者詞提取出來,根據(jù)具體數(shù)量,用數(shù)字+字或者詞構(gòu)成新詞。字詞提取又可分為(1)首字提取,如:“雙百方針”即:百花齊放,百家爭鳴;“三講”即:講學習、講政治、講正氣?!八挠小奔矗河欣硐?、有道德、有文化、有紀律。(2)尾字提取,如:“四美”即:心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美。社會主義榮辱觀——“八榮八恥”即:以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,以服務人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學為榮、以愚昧無知為恥,以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,以團結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,以遵紀守法為榮、以違法亂紀為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。(3)中間字提取,如:封建禮教束縛婦女的道德規(guī)范“三從四德”中的“三從”,即:未嫁從父、既嫁從夫、夫亡從子。上個世紀60年代,大慶石油工人在石油大會戰(zhàn)中,艱苦創(chuàng)業(yè),嚴格管理,形成的好作風——“三老四嚴”中的“三老”即:當老實人、說老實話、辦老實事。

(二) 概念歸納 就是對原語中各詞(語)所表示的共同概念進行整理歸納,然后用數(shù)字+具有相同概念意義的字(詞)構(gòu)成。概念歸納又可分為(1)屬性歸納,例如:春、夏、秋、冬,歸納為四季;《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》及《周易》、《尚書》、《詩經(jīng)》、《禮記》、《春秋》,類屬于“書”,歸納為“四書五經(jīng)”; 心、肝、脾、肺、腎及胃、大腸、小腸、三焦、膀胱、膽均屬身體的內(nèi)臟器官,歸納為“五臟六腑”。(2)意義歸納,例如,毛澤東提出:我國農(nóng)業(yè)的高速度發(fā)展,必須抓好八個方面的工作,即土、肥、水、種、密、保、管、工,從意義上講,被歸納為農(nóng)業(yè)“八字憲法”;中國人民解放軍在長期革命斗爭中養(yǎng)成的優(yōu)良作風,指的是三句話:堅定正確的政治方向,艱苦樸素的工作作風,靈活機動的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù);八個字:團結(jié)、緊張、嚴肅、活潑,歸納為“三八作風”。再如,1979年鄧小平同志在中央召開的理論務虛會上提出:“在中國實現(xiàn)四個現(xiàn)代化,必須在思想上政治上堅持社會主義道路,堅持無產(chǎn)階級專政(即人民民主專政),堅持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導,堅持馬列主義,毛澤東思想”。就前提語境、內(nèi)容分析而言,每一個“堅持”都具有獨立的“原則”性,歸納為“四項基本原則”。(3)比喻歸納,例如,“三大火爐”(重慶、武漢、南京)。再如,我國新民主主義革命時期出現(xiàn)的政治術(shù)語“三座大山”。顯然,這里的“三座大山”并非指自然界里具體存在的三座山脈,而是指“帝國主義、封建主義、官僚資本主義”。由于這三者被視為是新民主主義革命的大敵,象三座大山一樣壓在中華民族的頭上。 

(三)數(shù)碼指代  就是運用數(shù)字加表示事件屬性的字(詞)構(gòu)成。在漢語中,這也是人們用來記錄歷史上重大事件、隆重節(jié)日、難忘時刻等的一種慣用方法。數(shù)碼指代又可分為(1)日期指代。如,“二七大罷工”指的是:1923 年2月7日,軍閥吳佩孚在漢口、長辛店等地鎮(zhèn)壓罷工工人,造成流血慘案?!捌咂呤伦儭敝傅氖牵?937年7月7日發(fā)生在中國北平盧溝橋的中日軍事沖突,是日本帝國主義蓄意制造出來的,是它全面侵華的開始。(2)數(shù)序指代。如,“十七大”指的是“中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會”,“十七”表示數(shù)序“第十七次”,而不是十月七日?!笆濉敝傅氖恰拔覈l(fā)展國民經(jīng)濟第十二個“五年計劃”,“而不是十月二十五日,也不是十二月五日。(3)數(shù)量指代。如,1994年3月,國家制定的“八七扶貧攻堅計劃”中,“八”指的是當時全國農(nóng)村8000萬貧困人口,“七”指的是用7年左右時間基本解決溫飽問題,“八”與“七”均指具體數(shù)量。再如,我國政府提出的高等教育重點建設(shè)工程“211工程”中,“21”的含義是:(第)21世紀,“1”是重點建設(shè)100所左右的高等學校和一批重點學科點。 

二、數(shù)字略語的語用功能

自古以來,漢語里的數(shù)字略語,不管是書面還是口頭,兼而有之,俯拾皆是。數(shù)字作為一種特殊的文化語言,可折射出傳統(tǒng)文化中哲學,美學,宗教,倫理,民俗等領(lǐng)域的千姿百態(tài)。[2]例如,一來二去、三從四德、五顏六色、七上八下、九儒十丐、 百歲千秋、千軍萬馬等。再如宋代著名卜士邵康節(jié)寫的一首五言絕句:一去二三里,煙村四五家,亭臺六七座,八九十枝花。全詩20字,數(shù)字占一半,巧妙完美的鑲嵌其中,實屬妙筆。再如一句幽默,他熟讀“四書五經(jīng)”,知識充滿“五臟六腑”,朋友遍及“五湖四?!保鍪聫牟弧叭亩狻?,行為懂得“五講四美”,眾人佩服的“五體投地”。就數(shù)字略語的語用功能而言,大致有以下幾種。 

1、虛、實性 數(shù)字略語可分為虛指、實指兩大類。“虛”是指數(shù)字不能還原或者不宜還原所指代的具體數(shù)量,只表示寬泛的、模糊的、比喻性的概念意義。例如,“三長兩短”指發(fā)生意外、災禍、事故,可能會有性命之憂?!拔骞馐毙稳萆势G麗而繁多?!扒Х桨儆嫛敝赶氡M辦法、用盡計謀?!皩崱笔侵笖?shù)字能明顯的還原所指代的具體內(nèi)容。如,“五臟六腑”就是實指,“五臟”指的是“心、肝、脾、肺、腎”,“六腑”指的是“胃、大腸、小腸、三焦、膀胱、膽”。有的詞語開始是實指,經(jīng)人們反復使用,天長日久,漸漸固化,成為虛指。例如“五花八門”,原指古代戰(zhàn)術(shù)變化很多的兩種陣勢:五行陣和八門陣,現(xiàn)多指花樣繁多之意?!拔弩w投地”,原指佛教中一種最恭敬的行禮方式,兩肘、雙膝和頭五個部位同時著地。現(xiàn)已虛化,比喻心悅誠服,甘拜下風,佩服到了極點。

2、經(jīng)濟性  數(shù)字略語的突出特點是形式簡略固定,結(jié)構(gòu)緊湊;語言精練,概括性強;易懂易記,節(jié)時省力,不費筆墨,凸顯了經(jīng)濟性。例如,“三農(nóng)”問題指的是:農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民中存在的許多問題。社會主義榮辱觀——“八榮八恥”,四個字統(tǒng)括了8句話共112個字。再如,一則幽默,某領(lǐng)導講話:“我講四個問題,首先,要認識四個重要性,強化四種意識,樹立四個觀念;其次,要把握四個重點,加強四個結(jié)合,力爭四個突破;再次,要完善四大機制,建設(shè)四個亮點,達到四個目的”。[3]話中含有10個“四”字,顯而易見,每個“四”中均有四個方面的具體內(nèi)容。 

3、民族性 不同的民族有著不同的地理環(huán)境,不同的歷史文化,不同的宗教信仰,不同的思維方式及不同的社會生活。所有這些都會賦予數(shù)字不同的聯(lián)想意義、象征意義,造就了數(shù)字在特定的語境中不同的表達形式及其特定的文化內(nèi)涵。英語中數(shù)字略語的數(shù)量遠遠不及漢語多。我們中華民族好像對數(shù)字情有獨鐘,創(chuàng)造了許多數(shù)字略語,豐富了詞匯語庫,凸顯了民族性。例如,“三皇五帝”、“九五之尊”等。 

4、時代性 語言是人類社會的交際工具,承載著一定的文化信息。應運而生的數(shù)字略語,也必然反映著其產(chǎn)生時的歷史文化,政治經(jīng)濟,社會潮流、生活習俗等背景信息,體現(xiàn)其時代性。例如,“三從四德”、“三綱五常”等是我國歷史上封建時代的產(chǎn)物。“三大紀律八項注意”是1947年10月毛澤東同志起草的《中國人民解放軍總部關(guān)于重新頒布三大紀律八項注意的訓令》。再如:“三面紅旗”、“八字憲法”等是上個世紀五、六十年代的產(chǎn)物。“五講四美三熱愛”、“三個代表”、“八榮八恥”等則反映出現(xiàn)代信息。

5、情感性 從我國豐富的數(shù)字文化可以看出中華民族對數(shù)字情有獨鐘。除去明顯含有數(shù)字的略語外,還有一些不含明顯數(shù)字,而與數(shù)字相關(guān)的說法。例如,《論語·為政篇》中:“子曰:吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十從心所欲不矩?!彼跃陀辛酥緦W之年、而立之年、不惑之年、知命之年、花甲之年、古稀之年、耄耋之年等之說。再如,稱筆、墨、紙、硯為“文房四寶”;琴、棋、書、畫為“文房四藝”;松、竹、梅為“歲寒三友”;梅、蘭、竹、菊為“四君子”等,均飽含較強烈的情感色彩。

三、數(shù)字略語的翻譯方法 

根據(jù)數(shù)字略語的構(gòu)成與語用功能,翻譯時要依據(jù)語境而選用適當?shù)姆椒?,因為語境制約著詞義的生成和選擇。語境指的是數(shù)字在縮略語中產(chǎn)生的基礎(chǔ)、背景及作用。結(jié)合語境,還要考慮數(shù)字的可譯性和可譯度,譯文表意的準確度和可接受性。例如,“四化”現(xiàn)在可指多種概念。一可指1965年周恩來總理在第三屆全國人大第一次會議上所作的《政府工作報告》中提出的我國建設(shè)的“四個現(xiàn)代化”,即:農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、工業(yè)現(xiàn)代化、國防現(xiàn)代化、科學技術(shù)現(xiàn)代化;二可指1980年鄧小平同志在中央政治局擴大會議上提出的逐步實現(xiàn)各級“干部四化”的要求,即:革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。三可指“十一五”期間我國經(jīng)濟建設(shè)新特征的“四化”,即:工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、市場化、國際化”。類是例子不勝枚舉。數(shù)字略語常用的翻譯方法大致有以下幾種。 

1、直譯法  直澤法是一種保持漢語中“數(shù)字”和“共同成分”,以類似的結(jié)構(gòu)將漢語譯成英語的方法。它不僅反映原文內(nèi)容,遵守原文的表達習慣,而且保留了原文的語言特色。[4]直譯法適用于翻譯那些常見于英文報章雜志、辭書典籍、新聞報道以及譯文讀者較熟知的通用數(shù)字略語。這類數(shù)字略語往往具有較強的政治性、經(jīng)濟性和歷史、文化、時代特色。直譯能最大限度地保留原文結(jié)構(gòu)的“形”與“意”,能使譯文更直接的再現(xiàn)原文的“形”與“意”,使譯文更接近于原文,為讀者提供原文信息,擴大讀者視野。例如,“一對夫婦,一個孩子”,可直譯為One couple, one child;“一國兩制”譯為One country, two systems;“十六大”the Sixteenth Congress;“211工程” the 211 Project?!叭齻€代表”在初譯時也有幾個版本,后經(jīng)專家們反復研究探討,定稿為Three Represents,省去內(nèi)容翻譯,現(xiàn)已為國際社會廣泛接受。在黨的十七大報告英譯文中就直接運用Three Represents。

2、直譯+注釋 該方法適用于含有歷史典故的詞語、實指內(nèi)容和一些新形成的數(shù)字縮略語的翻譯,直譯其縮略形式,注釋其含義,給譯文讀者更直觀的印象,更直覺的感受。例如,“九牛二虎之力”譯為the strength of nine bulls and two tigers;(tremendous efforts; herculean efforts)?!叭V五?!弊g為(feudal ethical code) the three cardinal guides and the five constant virtues (ruler superior to subject, father superior to son, husband superior to wife; benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity)。“五顏六色”譯為five colors and six tints(all the colors of the rainbow; colorful)?!捌卟街拧眘even-step talent(literary genius; a talent of great capability);“四項基本原則”譯為the Four Cardinal Principles(adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)?!叭背兄Z:包修、包退、包換 promise of 3-R guarantee, namely, guaranteed repair, replacement and refund。

3、意譯法 主張功能對等理論者認為,翻譯就是譯意。在數(shù)字略語中,如果數(shù)字指代的概念在英語中沒有對等的表達方式,或者屬于虛指,或者譯出后不能被譯文讀者理解、接受,這時數(shù)字不必譯出。但英語中若有與漢語形異而意同的對等詞語時,也可用來表達其意。例如,“二老”,中國人一般都知道指“父母”,若譯為two old men就會使英美人不解其意??梢庾g為father and mother或者parents即可;日本侵華期間實行的一種慘無人道的“三光政策”可譯為“the policy of burn all,kill all,loot all; “三番五次”譯為repeatedly, over and over again;“七十二行”all professions and trades?!都t樓夢》第36回中一句話“只見外間床上橫三豎四,都是丫頭們睡覺。譯為In the outer room maids were lying about in all directions asleep.[5]“五谷豐登,六畜興旺”原屬實指,現(xiàn)已虛指,意譯為好:An abundant harvest of all food crops accompanies the thriving of all domestic animals。農(nóng)村“三亂”指的是“亂罰款、亂收費、亂征稅”,譯為combat indiscriminate fines, charges and taxes in rural areas. 

4、變譯法 這里“變”指的是數(shù)字的變化。不同的民族賦予數(shù)字不同的聯(lián)想意義、象征意義,造就了數(shù)字在特定的語境中不同的表達形式及其特定的文化內(nèi)涵。變譯法是指對數(shù)字略語中數(shù)字所指代的“量”,或“加”或“減”或者不翻譯,進行調(diào)整變動。例如,“三心二意”譯為in two minds(be half-hearted);“三言兩語”in one word or two;再如:1994年3月,國務院制定的“八七扶貧攻堅計劃”中,“八”指的是當時我國農(nóng)村8000萬貧困人口,“七”指的是用7年左右時間基本解決貧困問題?!鞍恕焙汀捌摺狈謩e指代兩個不同概念,故運用變譯法譯為Seven-year Priority Poverty Alleviation Program,再加上注釋 (a program designed to life 80 million people out of absolute poverty in a period of seven years from 1994 to 2000)。再如,“本屆政府為解決“三農(nóng)”問題傾注了極大精力,取得了積極成效”譯為This government has concentrated an immense amount of energy on solving the problems facing agriculture, rural areas and farmers, and the results are positive.

四、結(jié)語

隨著社會的發(fā)展、人類的進步,語言也在變化。數(shù)字略語從無到有,從實到虛,豐富了詞匯語庫與文化內(nèi)涵。它生成能力強,使用頻率高,意義也在日益豐富。在翻譯數(shù)字略語時,不管運用何種理論和方法,要努力做到“意”與“形”兼得。當“意”與“形”發(fā)生沖突而不可兼得時,要舍“形”取“意”, 得“意”而不忘“形”。翻譯的首要過程就是理解,理解語言環(huán)境,理解文化背景,理解語言差異,理解句式結(jié)構(gòu)。在全面明白語境、徹底理解詞義的基礎(chǔ)上進行表達。因此,譯者應根據(jù)不同語境和社會文化因素進行創(chuàng)造性探索,使譯文不誤讀者,不背作者。

參考文獻: 

[1]李芳.現(xiàn)代漢語數(shù)字縮略語淺析[J].現(xiàn)代語文(語文研究),2007,(8).

[2]梁云.帶修辭性色彩數(shù)字的翻譯[J].科教縱橫,2011,(1).

[3]程永生.漢譯英理論與實踐教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[4]張文果.從政府工作報告的翻譯談漢語數(shù)字略語的英譯[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2009,(6)
[5]張海.從語義模糊角度探討《紅樓夢》中的數(shù)字聯(lián)綴及其翻譯[J].科技信息,2011,(10).
[5]余富林.英漢縮略語的比較與應用[M].北京:清華大學出版社,2002.

[6]楊早春.漢語數(shù)字式新詞英譯方法探析[J].湖南科技學院學報,2006,(7). 

[7]高玉萍.試論數(shù)字縮略語及其規(guī)范[J]. 現(xiàn)代語文(語文研究),2006,(1).

[8]曾邵求.中英數(shù)字文化信息差異及其翻譯策略[J].湖南科技學院學報,2008,(6).

[9]徐春葉.數(shù)字縮略語的漢英翻譯[J].科技創(chuàng)新導報,2007,(33).

[10]林玉山.中華多用成語大辭典[M].湖南人出版社,2007年7月第1版。

[11]現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語,2002年增補本[M].外語教學與研究出版社,2002年11月第1版。

[12]朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)[M].外語教學與研究出版社,2009年6月第4版。

[13]文永超.英語縮略語在漢語存在的理據(jù)——兼論漢語的純潔性[J].外國語文,2012,(5).

[14]李鋼.英語數(shù)字縮略語的分類與翻譯[J].中國科技翻譯,2012,(1).

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言