優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

試論圖里文學性ST-TT對比模式——翻譯論文

作者:牟瑩瑩來源:《課程教育研究》日期:2015-06-16人氣:3735

1.引言

吉迪恩·圖里(Gideon Toury),以色列特拉維夫大學教授,是描述性翻譯研究的領軍人物。他做了大量的具體翻譯個案的描寫和分析、歸納對翻譯實踐具有示范或啟示作用的理論原則,試圖構建一套完整的描寫翻譯理論,在翻譯界產生了重大影響。圖里在他的文章The Adequate Translation as an Intermediating Construct中,提出一個文學性原文本與其譯文對比的模式(A Model for the Comparison of a Literary Text and Its Translation),為研究翻譯的學者提供了具體實際的對文學性文本與其譯文進行分析、對比的研究方法。

本文將詳細闡述該模型,并將其應用于《夜鶯與玫瑰》的原文和譯文的實例對比研究,分析翻譯現象和譯者在實際翻譯過程中的實際抉擇及其翻譯策略,探索該模式對翻譯實踐與構建翻譯規(guī)范的意義。

2.圖里的文學性ST-TT對比模式解析

    在文章The Adequate Translation as an Intermediating Construct的第六章,圖里提出了文學性原文本和其譯文的對比模式,該模式包括三個操作步驟:

(a) 對原文進行語篇分析(textemic analysis),在腦子里形成充分性翻譯(AT)的構想,并找出原文的文本素(textemes)。

    (b)將譯文中與原文文本素相對應的單位(units)與原文文本素進行對比,注意譯文中的調整(shifts)或偏離(deviations)現象。實際操作中,我們只選文章的部分單元進行對比,當然,所選單元必須符合文本素的條件且具有一定代表性。

    (c)基于多個(或部分)獨立的ST-TT文本要素的對比,總結TT-ST的對等關系與充分翻譯(AT)的差距。該步驟中,我們需思考譯文中出現某些特殊的文本-語言現象(textual-linguistic phenomena)以及調整、偏離的原因,從而探求出翻譯過程中的實際對等關系和譯者采取的翻譯規(guī)范、策略等。

該模型中出現了幾個重要的概念,下文會一一詳述。

2.1.Texteme

圖里指出,該模式分析的對象是文學翻譯。作為一種文學性文本,原文(ST)以兩種規(guī)則為基礎創(chuàng)作而成:第一主導的規(guī)則是語言規(guī)則,第二種可稱為語篇(textual)或文學(literary)規(guī)則。這些應用于文學性文本的語言要素(linguistic elements),由于受到其文學性文本結構的制約,以及整體的篇章系統(tǒng)的融合,轉化成為語篇要素(textual elements),賦予其相應的語篇功能(textual functions)。他把每個帶有語篇功能的要素稱為“文本素(texteme)”。文本素就是那些在一定文學文本(或語境)下帶有特殊功能意義的任何語言單位。不同文本的文本素具有不同的特征,如押韻字詞、重復詞、和雙關語都可看做文本素。至于文本素在文學文本中的重要性,佐哈爾稱其為“正確理解原文不可或缺的要素”(馬克、莫伊拉,2004:168)。

2.2.Shift

圖里在闡述AT含義之時著重討論了shift的內涵,他認為譯語發(fā)生偏離的原因有很多,因此我們該區(qū)分shift的兩種類型:

   (1)必要調整(Obligatory Shifts),即譯文中的變動是基于兩種語言語言內部差異而必須在表達形式上做出的調整。這種調整是必要的,遵循一定規(guī)則的(rule-governed)。該類調整被圖里劃入充分翻譯(Adequate Translation)的概念之內,下文會再詳細論述。

   (2)可選性調整(Optional Shifts),即譯者在譯文中所做的改動是基于文學或文化因素的考慮,該類調整是帶有譯者的思想、文化、寫作風格和行文習慣等特征的,是非客觀的,可選擇的。

2.3.Adequate Translation(AT)

    圖里在文中還提到了首要規(guī)范的概念,首要規(guī)范決定一個譯者翻譯某篇作品時的整體取向,當選擇靠近原語,譯文就是充分性的(Adequacy);當選擇靠近目標語,譯文則是可接受性的(Acceptability)。當然,即使是最大限度的充分翻譯也存在一定的調整(shifts),任何翻譯都不可能達到完全的對等。由此,圖里給出兩種解釋:

(a)(文學)翻譯理論中理想的對等概念

(b)描述翻譯學方法論中一個假設的概念,本質上是不純的,可作為實際TT-ST對比的中間不變量(intermediary invariant)。

(b)中不純的本質是指翻譯中存在必要調整(obligatory shifts),而這些必要的調整不影響譯文的充分性,是指除了必要的語法層面的調整外譯文與原文的最大化的對等關系。改良后AT的定義考慮了目標語的語言規(guī)則,必要調整已被納入這種AT模式中,對比研究將主要關注于選擇性調整,所以這個不變量最好置于目標語中。

    3.個例分析

本文將嘗試運用該模式對比分析《夜鶯與玫瑰》的原文與譯文,探討原文和譯文各自的特點以及它們的對等關系。

 ①ST:Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars and now I see him.

    TT:以前我雖不曾認識,我卻夜夜的歌唱他:我夜夜將他的一樁樁事告訴星辰,如今我見著他了。

 ② All night long she sang, with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.

    TT:她胸前插著尖刺,整夜的歌唱,那晶瑩的月亮倚在云邊靜聽。她整夜的,囀著
歌喉,那刺越插越深,她生命的血液漸漸溢去。 

  ①句出自原文第4段,連用兩個“night after night”構成倒裝, 描述夜鶯為她真正的愛人夜以繼日地歌唱,以表達對真愛的向往之情。②句出自原文第41段,也連用兩個“all night long”突顯了夜鶯為追求真愛的長久付出,在哪寒冷的冬夜,用自己的歌聲、鮮血、和生命,竭力為愛謳歌,為愛奉獻。這兩個例子都把時間狀語前置,構成排比,增強了語氣,突出文章中心。兩處雙排比強烈表現了夜鶯為愛甘于付出的執(zhí)著精神,運用照應手法,使文章首尾形成呼應,起到了照應的語篇效果。

在此,①②句的時間狀語“Night after night”和“All night long”可看做文本素。作者都把時間狀語前置做了句子的標志性主位,這樣不僅可以突顯事件發(fā)生的環(huán)境和條件,還可以引起倒裝,達到結構上的一致和特殊的修辭功能(比如排比、對比、轉折等)。對比譯文來看,因為漢語是主題顯著的語言,常用人做主語,林沒有遵循原文排比的句式結構,采用了語序調整的翻譯技巧,詞序和句序做了一定調整,以人稱“我”和“她”來做句子主位,并且都先翻譯讓步從句“though I knew him not”和狀語“with her breast against the thorn”。②句中作者重復排比使用“All night long she sang”,相同的“sang”分別譯為“歌唱”和“囀著歌喉”,此處運用了轉換的翻譯方法,文中運用此類方法的還有很多,這些轉換看似不忠,但無疑是得當的,使得譯文辭藻更為豐富,而這正契合了原文語言華美,色彩瑰麗,如詩如夢的風格。同時,林譯文中多處使用疊詞,如“夜夜”、“一樁樁”“漸漸”。疊字用法是漢語的特色的表達方式,可使文章音律和諧,賦予音樂美,也正契合了原文充滿詩韻的唯美風格。譯文準確地傳達了原意,但沒能保留倒裝排比的結構形式,且原文篇章首尾呼應的照應效果在譯文便顯得比較弱,無論從排比還是照應,譯文相比原文效果都稍遜一籌,可以說達到功能對能,但沒實現篇章對等,更是離充分翻譯還有一定距離。

4.評論圖里文學性ST-TT對比模式

圖里提出的ST-TT對比模式為研究翻譯的學者提供了具體實際的對文學翻譯原文與譯文進行分析、對比的研究方法。通過以上實際操作,該模式有較強的可操作性,對翻譯實踐與構建翻譯理論有一定的指導意義。圖里將充分翻譯(AT)假設為原文與譯文對比的中間不變量或參照體,特別關注語篇功能、文本素的對比、以及非必要調整,使我們能從一組組單元對比和文本素的深入研究中體會譯者在翻譯過程中的實際抉擇,發(fā)現特殊的文本-語言現象和調整之處,思考問題,并從中推斷出結論。一定程度上有助于建立指導翻譯和研究翻譯對等關系的普遍性的翻譯規(guī)范。

然而,該模式也存在一定的局限性。首先,以AT作為對比的中間不變量,雖從理論上解決了原文與譯文無法直接對比的問題,但這個第三方參照體畢竟是一個假設的抽象概念,難以界定一個標準。即使說明了該AT模式包括了必要的語言層面的調整,但必要調整和可選性調整也沒有一條清晰的界線,個人操作時不免受其主觀概念影響,得出的結論也就不夠客觀、統(tǒng)一。其次,圖里試圖通過該模式的對比分析法,探討出普遍性的翻譯規(guī)范,期望它不僅僅涉及文學文本,且能涉及到其他更多更具體的領域,這要求非常大量的實踐研究,且翻譯學在不斷的發(fā)展,各種信息日新月異,若要靠此模式構建全面普世性的翻譯規(guī)范,似乎存在一定難度。

5.結語

    圖里提出的翻譯對比模式的主要研究對象是文學文本,該模式也并沒有成為一個定性的翻譯理論或文學理論。本文通過實例對比分析試驗了該模式的可操作性,但只是將其應用于文學文本的翻譯對比中,然而其他文本類型的翻譯對比研究未必能達到相似效果。因此,該模式的普遍性意義仍有很大的探討空間。

參考文獻:

1.馬  克(Mark,S.),莫伊拉(Moira,C),2004, 《翻譯學辭典》[M]。上海:上

海外語教育出版社。

2.譚再喜,2004,《西方翻譯簡史》[M]。北京:商務印書館。

3.圖  里(Toury,G.),2001,《描述翻譯學及其他》[M]。上海:上海外語教育出版社。

4.朱明炬、謝少華、吳萬偉,2010,《英漢名篇名譯:英漢對照》[M]。南京:譯林出版社。

本文來源:http://xwlcp.cn/w/jy/3041.html  《課程教育研究

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言