優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從《達(dá)·芬奇密碼》中譯本看敘事視角的轉(zhuǎn)換-文學(xué)論文

作者:劉婉憐來源:原創(chuàng)日期:2012-06-13人氣:871
文學(xué)作品,尤其是小說,敘事性極強(qiáng),作品中呈現(xiàn)出的各種敘事類型、敘事元素、敘事風(fēng)格便是其主要特色。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)當(dāng)首先把握住以上區(qū)別于他作的敘事特色,方能將原作精髓和作者風(fēng)格轉(zhuǎn)入譯文。
小說翻譯受節(jié)奏、語音、語調(diào)的影響較小,也不太受形式和內(nèi)容關(guān)系的約束;因此,譯者在翻譯小說時(shí),往往更注意原文的內(nèi)容而容易忽略其形式,不能反映原文中通過語體或獨(dú)特的文學(xué)話語體現(xiàn)出來的修辭、美學(xué)功能,他更樂于在內(nèi)容層面上建立對等,只將注意力集中在小說事實(shí)上,忽略原作者對表現(xiàn)形式的操縱。這類翻譯被申丹稱為“虛假等值”。(鄭敏宇,2001:65-66)
作者是通過敘述話語來塑造人物、反映生活的,對譯者而言,作者所采用的任何語言手段都是他再現(xiàn)的對象。而作者的敘述話語是完全融合在敘事類型中的?!皵⑹骂愋褪侵赣赡撤N觀點(diǎn)(作者、講述者或人物的觀點(diǎn))組織起來的結(jié)構(gòu)統(tǒng)一體,它有各種現(xiàn)實(shí)存在形式,具有自身的內(nèi)容和功能,其特征是一整套相對穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和言語手段”(轉(zhuǎn)引自鄭敏宇,2001:65-66)。一部成功的小說除了故事情節(jié)外,必定還有作者獨(dú)具匠心的言語手段;因而在對小說翻譯進(jìn)行個(gè)體研究時(shí),絕不能忽視小說中的敘事類型。如果譯文和原文僅僅在字、詞、句直至篇章的層次上實(shí)現(xiàn)等值,而對具有審美意義的敘事類型沒有給予充分關(guān)注,那么譯文很可能會(huì)成為原文的“虛假等值”。在文學(xué)翻譯過程中,譯者唯有充分意識(shí)到這一點(diǎn),恰當(dāng)把握原文作者的敘事技巧,并采取適當(dāng)?shù)氖侄芜M(jìn)行
傳達(dá),準(zhǔn)確再現(xiàn)原作中的敘事類型,譯作才能保持原作的韻味和藝術(shù)性。
三、從敘事學(xué)視角看《達(dá)·芬奇密碼》的漢譯本
1、丹·布朗小說的敘述模式
觀丹·布朗小說的敘事具有鮮明敘事特色:從宏觀上看,他選用的是外視角(全聚焦模式),其敘述者既在人物之內(nèi)又在人物之外,洞悉一切,掌控全局。然而他并不拘泥于外視角,他在平實(shí)的敘述中也借助于內(nèi)視角來探索人物的內(nèi)心世界和表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界的矛盾,多層次、多側(cè)面的表現(xiàn)了科學(xué)、藝術(shù)和宗教相互沖突的主題;從敘事層次上看,他的小說敘事至少有兩個(gè)層次:故事敘述者(隱在作者)在敘述故事,而他所敘述的小說主人公又?jǐn)⑹龀鲋卮竺孛?在敘事結(jié)構(gòu)上,其小說往往先把一件離奇的兇殺作為楔子以引起讀者強(qiáng)烈的好奇心;然后再用蒙太奇手法將幾條線索同時(shí)推進(jìn)來加強(qiáng)小說的懸疑性,把共時(shí)的情節(jié)蘊(yùn)于歷時(shí)的敘述之中,十分巧妙地把讀者控制在驚悚與快感之間。最后,慢慢地把讀者的視野聚焦到故事本身隱含的所謂重大秘密之上,把讀者急于了解故事結(jié)局的心態(tài)轉(zhuǎn)移到對這種結(jié)局的原因與根源的探尋上來。結(jié)尾則常常出人意料,給人留下無限遐想的空間。(付慧,2005:48-50)由于篇幅有限,筆者在此僅選取敘事類型中的一個(gè)方面——敘事視角來進(jìn)行闡述。
2、敘事視角轉(zhuǎn)換及其傳譯
“視角”是事件被見證、報(bào)道和判斷的立足點(diǎn),但由于小說這種敘事形式具有運(yùn)用、轉(zhuǎn)換敘事視角的最大自由度和可能性,敘述者在主要使用一種敘事視角的時(shí)候,也可以對視角進(jìn)行多樣化的調(diào)節(jié),其中包括使用人物視角和旁觀視角,因此區(qū)分故事的敘述聲音和敘事視角,辨析視角的轉(zhuǎn)換調(diào)節(jié)就變得十分重要了。
如果譯者對于敘事視角有先入為主的看法,或沒有給予足夠重視,那么在翻譯過程中可能會(huì)無意識(shí)地將自己感受故事的方式傳達(dá)給譯文讀者;或者受限于語言轉(zhuǎn)換的局限性,未能將原文敘述視角很好地再現(xiàn)。沒有做到準(zhǔn)確傳譯原文敘事視角的翻譯雖然傳達(dá)了可意譯的物質(zhì)內(nèi)容,呈現(xiàn)給讀者的仍然是“假象等值”的譯文。(申迎麗,2004:51-55)
2.1全知敘述中隱蔽的人物視角
法國敘述學(xué)家熱奈特明確提出了敘述聲音與敘事視角的區(qū)分。敘述聲音與敘事視角并不一定統(tǒng)一于敘述者,可以分別存在于故事外的敘述者與故事內(nèi)的聚焦人物這兩個(gè)不同實(shí)體中。(申丹,1998:208)
傳統(tǒng)第三人稱小說中,全知敘述者通常用自己的眼光來觀察故事世界,包括人物內(nèi)心的想法;但在20世紀(jì)初以來的第三人稱小說中敘述者常常轉(zhuǎn)用故事中主要人物的眼光來敘事。此時(shí)敘述者盡量用人物的眼光取代自己的眼光,讀者直接通過人物有限視角,即其視覺、聽覺和想法來觀察事件和其他人物(申丹,1998:274)。《達(dá)·芬奇密碼》第一章主要采用了有限全知視角,即全知敘述者主要用自己的眼光來敘事,并透視該章主要人物羅伯特·蘭登的內(nèi)心活動(dòng):讀者通過他的視覺、聽覺和心理來感知事物。通過這種方式,敘述者縮短了故事與讀者之間的距離,使讀者直接進(jìn)入人物的主觀世界,直接感受人物的認(rèn)知和情感,從而把人物由遠(yuǎn)景推向近景,從朦朧引向清晰,近距離地展現(xiàn)人物獨(dú)特的眼光和思維方式(方開瑞,2003:31)。下面,筆者將就人物視角的3個(gè)感知范疇來看該漢譯本中對原文人物視角敘述片斷的處理:
1)人物的視覺
視角的視覺范疇涉及的主要問題是究竟誰來擔(dān)任故事事件的觀察者:是敘述者還是經(jīng)歷事件的人物?本書第一章自引入羅伯特·蘭登這個(gè)人物之后,很多事件便是通過他的視覺來進(jìn)行觀察和感知的。而敘述者采用的人物敘事視角非常隱蔽,需要譯者細(xì)心辨察才能準(zhǔn)確傳達(dá)人物感知事物的角度、方式和過程。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言