優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

后殖民文化語境下的翻譯策略探究

作者:楊曉紅來源:《文學(xué)教育》日期:2017-03-14人氣:1529

一、對后殖民主義的探討

后殖民主義理論成熟與20世紀(jì)90年代,其成熟標(biāo)志是艾德華·薩義德《東方學(xué)》的問世,該書將西方觀念中的東方作為主線,而對東方自身的探討卻是輔助位置。東方在西方世界中充滿神秘色彩,有人認(rèn)為東方是浪漫美好、令人流連忘返的,有人認(rèn)為東方是粗鄙落后、野蠻無知的。西方人對東方缺乏了解,他們以自身的審美情趣為標(biāo)準(zhǔn),虛幻的構(gòu)建所謂的東方主義。追根溯源,導(dǎo)致這種東方主義出現(xiàn)的原因是,東西方文化的不平等及其權(quán)力間的斗爭。這恰恰是殖民主義研究的核心。后殖民主義研究是一種批判方法和文化政治理論,在文化領(lǐng)域的反霸斗爭中快速發(fā)展。反殖民主義重視,在當(dāng)今社會背景下,對種族主義及霸權(quán)主義的探討,目的是增強中西方文化的良性互動。

二、翻譯研究在后殖民環(huán)境背景下的發(fā)展

客觀來說,翻譯是應(yīng)尊重譯源的理性的技術(shù)活動。但是,在后殖民語境環(huán)境下,翻譯受權(quán)力差異束縛加強,體現(xiàn)了西方霸權(quán)主義思想在意識文化領(lǐng)域的侵略與擴(kuò)張。

在后殖民文化的社會背景下,翻譯研究突破了傳統(tǒng)的技術(shù)層面,逐步與人文社會科學(xué)各個領(lǐng)域結(jié)合,提升了翻譯研究的檔次。后殖民主義翻譯的研究工作從民族、種族主義等各方面展開,深度挖掘隱藏在背后的權(quán)利的斗爭與運作。在此過程中,翻譯的政治、文化屬性、譯本的受制因素和對本民族文化的保護(hù)等,受到了高度重視。

權(quán)力差異必然導(dǎo)致強、弱勢文化不平等的交流。譯本生成的受制因素與權(quán)利關(guān)系等深刻影響著翻譯工作,翻譯也適時地做出調(diào)整,參與性的對話活動取代了傳統(tǒng)的翻譯模式。

文化地位懸殊導(dǎo)致了后殖民語境下的同化。強勢文化文本被大量翻譯到弱勢文化中去,而弱勢文化作品卻要考慮強勢文化的審美,并按照其喜好經(jīng)行修改與刪選。這種單一方向的流動體充分體現(xiàn)了,強勢文化對弱勢文化在精神世界的侵略。這種思想意識上的霸權(quán)主義中國也難逃其害。姜智芹認(rèn)為,西方根本不了解真實的中國,他們以自身的審美為標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建中國形象,西方視角下的中國始終在他者的位置,他們根據(jù)自身的需要構(gòu)建理想中虛幻的中國。曹禺先生面對《雷雨》被傳入西方后大幅度修改的現(xiàn)狀,說,這部戲若在西方上演,必定要符合西方人的審美。不管在殖民時代還是后殖民時代,強勢文化通過各種手段進(jìn)行意識形態(tài)的控制。針對這種不健康的文化交流方式,翻譯研究應(yīng)運而生,其致力于加強中西方文化平等交流,促進(jìn)雙方共同進(jìn)步。

三、后殖民語境環(huán)境下歸化與異化

在實踐翻譯中,歸化與異化相輔相成,缺一不可。歸化翻譯的目的是使譯文符合讀者的審美情趣,而異化的目的是使譯文忠實于原文。在當(dāng)今時代,文本的翻譯受到各方面的影響,翻譯逐漸成為強勢文化對弱勢文化稱霸的手段。在全球化發(fā)展的今天,超級大國采用文化侵吞的方式稱霸世界,翻譯在其中的角色不容小覷。

與西方文化相比,東方文化是弱勢文化。這不僅僅源于西方人的民族優(yōu)越感,而且源于東方人對其文化的自卑心態(tài)。在當(dāng)今時代,弱勢文化越來越希望與強勢文化平等對話和交流,翻譯活動為他們的首要之選。

宗主國為實現(xiàn)對其殖民地意識形態(tài)上的控制,根據(jù)自身的需要篡改他國文本,并通過異化翻譯本國文本,使殖民地文化趨向強勢文化。翻譯不是一個純客觀的活動,其中夾雜著譯者個人的價值取向。處于強勢文化中的譯者往往自視甚高,不能清楚地認(rèn)識殖民地文化,因而對其盲目篩選,以符合強勢文化的審美需求。這種背景下,中西方很難進(jìn)行平等交流。殖民狀態(tài)下的不公平的權(quán)力關(guān)系構(gòu)建取決于歸化翻譯的發(fā)展,強勢文化對弱勢文化有絕對的控制權(quán)。強勢文化以異化翻譯為武器,對殖民地的文化實施侵吞。

從比較文學(xué)角度來看,翻譯文本在文化的傳播與交流中具有極為強大的政治人文功能。因此,在翻譯中,應(yīng)打破傳統(tǒng)翻譯模式的束縛,要具有跳躍性思維和文化霸權(quán)意識,注視強、弱勢文化的權(quán)力差異,有效溝通各種文化,實現(xiàn)其平等對話。這樣,強、弱勢文化之間架起了一道橋梁,有利于雙方共同發(fā)展。

四、后殖民語境背景下中學(xué)西譯啟迪

翻譯深受后殖民主義影響,在文化傳播的過程中帶有很強的政治色彩。在全球化迅速發(fā)展的今天,中國譯者任重道遠(yuǎn),他們肩負(fù)著中國與世界接軌的重要使命。在翻譯過程中,他們主張揚異化、貶歸化。異化翻譯充分尊重源語文化,展示了源語文化積淀的深厚。在翻譯過程中,不僅要考慮到讀者的接受程度,更要注重文化差異性。保持弱勢文化的語言身份,認(rèn)識到弱勢文化的深厚內(nèi)涵,增強弱勢文化與強勢文化的抵抗性,促使兩者平等對話。

中學(xué)西譯過程中應(yīng)將歸化與異化融會貫通,則其善而用,避免陷入狹隘民族主義。在翻譯時應(yīng)靈活應(yīng)變,既要注重文化身份,又要是適度優(yōu)化言語,達(dá)到異化與優(yōu)化的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。

五、結(jié)語

受后殖民主義思想的影響,翻譯研究政治色彩增強,其主要目的是促進(jìn)弱勢文化抵抗強勢文化,以得到文化身份的認(rèn)同并取得話語權(quán)。在中學(xué)西譯的活動中,我們要靈活運用異化與歸化的翻譯方法,使之達(dá)到平衡。這既能體現(xiàn)我國在語言領(lǐng)域的文化地位,又能提高對外的話語權(quán)。新時期,文化思潮源源不斷涌現(xiàn),給翻譯研究帶來新的視角,有利于更貼近中國的后殖民理論的建構(gòu)。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言