后殖民文化語(yǔ)境下的翻譯策略探究
一、對(duì)后殖民主義的探討
后殖民主義理論成熟與20世紀(jì)90年代,其成熟標(biāo)志是艾德華·薩義德《東方學(xué)》的問(wèn)世,該書(shū)將西方觀念中的東方作為主線,而對(duì)東方自身的探討卻是輔助位置。東方在西方世界中充滿(mǎn)神秘色彩,有人認(rèn)為東方是浪漫美好、令人流連忘返的,有人認(rèn)為東方是粗鄙落后、野蠻無(wú)知的。西方人對(duì)東方缺乏了解,他們以自身的審美情趣為標(biāo)準(zhǔn),虛幻的構(gòu)建所謂的東方主義。追根溯源,導(dǎo)致這種東方主義出現(xiàn)的原因是,東西方文化的不平等及其權(quán)力間的斗爭(zhēng)。這恰恰是殖民主義研究的核心。后殖民主義研究是一種批判方法和文化政治理論,在文化領(lǐng)域的反霸斗爭(zhēng)中快速發(fā)展。反殖民主義重視,在當(dāng)今社會(huì)背景下,對(duì)種族主義及霸權(quán)主義的探討,目的是增強(qiáng)中西方文化的良性互動(dòng)。
二、翻譯研究在后殖民環(huán)境背景下的發(fā)展
客觀來(lái)說(shuō),翻譯是應(yīng)尊重譯源的理性的技術(shù)活動(dòng)。但是,在后殖民語(yǔ)境環(huán)境下,翻譯受權(quán)力差異束縛加強(qiáng),體現(xiàn)了西方霸權(quán)主義思想在意識(shí)文化領(lǐng)域的侵略與擴(kuò)張。
在后殖民文化的社會(huì)背景下,翻譯研究突破了傳統(tǒng)的技術(shù)層面,逐步與人文社會(huì)科學(xué)各個(gè)領(lǐng)域結(jié)合,提升了翻譯研究的檔次。后殖民主義翻譯的研究工作從民族、種族主義等各方面展開(kāi),深度挖掘隱藏在背后的權(quán)利的斗爭(zhēng)與運(yùn)作。在此過(guò)程中,翻譯的政治、文化屬性、譯本的受制因素和對(duì)本民族文化的保護(hù)等,受到了高度重視。
權(quán)力差異必然導(dǎo)致強(qiáng)、弱勢(shì)文化不平等的交流。譯本生成的受制因素與權(quán)利關(guān)系等深刻影響著翻譯工作,翻譯也適時(shí)地做出調(diào)整,參與性的對(duì)話(huà)活動(dòng)取代了傳統(tǒng)的翻譯模式。
文化地位懸殊導(dǎo)致了后殖民語(yǔ)境下的同化。強(qiáng)勢(shì)文化文本被大量翻譯到弱勢(shì)文化中去,而弱勢(shì)文化作品卻要考慮強(qiáng)勢(shì)文化的審美,并按照其喜好經(jīng)行修改與刪選。這種單一方向的流動(dòng)體充分體現(xiàn)了,強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化在精神世界的侵略。這種思想意識(shí)上的霸權(quán)主義中國(guó)也難逃其害。姜智芹認(rèn)為,西方根本不了解真實(shí)的中國(guó),他們以自身的審美為標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建中國(guó)形象,西方視角下的中國(guó)始終在他者的位置,他們根據(jù)自身的需要構(gòu)建理想中虛幻的中國(guó)。曹禺先生面對(duì)《雷雨》被傳入西方后大幅度修改的現(xiàn)狀,說(shuō),這部戲若在西方上演,必定要符合西方人的審美。不管在殖民時(shí)代還是后殖民時(shí)代,強(qiáng)勢(shì)文化通過(guò)各種手段進(jìn)行意識(shí)形態(tài)的控制。針對(duì)這種不健康的文化交流方式,翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生,其致力于加強(qiáng)中西方文化平等交流,促進(jìn)雙方共同進(jìn)步。
三、后殖民語(yǔ)境環(huán)境下歸化與異化
在實(shí)踐翻譯中,歸化與異化相輔相成,缺一不可。歸化翻譯的目的是使譯文符合讀者的審美情趣,而異化的目的是使譯文忠實(shí)于原文。在當(dāng)今時(shí)代,文本的翻譯受到各方面的影響,翻譯逐漸成為強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化稱(chēng)霸的手段。在全球化發(fā)展的今天,超級(jí)大國(guó)采用文化侵吞的方式稱(chēng)霸世界,翻譯在其中的角色不容小覷。
與西方文化相比,東方文化是弱勢(shì)文化。這不僅僅源于西方人的民族優(yōu)越感,而且源于東方人對(duì)其文化的自卑心態(tài)。在當(dāng)今時(shí)代,弱勢(shì)文化越來(lái)越希望與強(qiáng)勢(shì)文化平等對(duì)話(huà)和交流,翻譯活動(dòng)為他們的首要之選。
宗主國(guó)為實(shí)現(xiàn)對(duì)其殖民地意識(shí)形態(tài)上的控制,根據(jù)自身的需要篡改他國(guó)文本,并通過(guò)異化翻譯本國(guó)文本,使殖民地文化趨向強(qiáng)勢(shì)文化。翻譯不是一個(gè)純客觀的活動(dòng),其中夾雜著譯者個(gè)人的價(jià)值取向。處于強(qiáng)勢(shì)文化中的譯者往往自視甚高,不能清楚地認(rèn)識(shí)殖民地文化,因而對(duì)其盲目篩選,以符合強(qiáng)勢(shì)文化的審美需求。這種背景下,中西方很難進(jìn)行平等交流。殖民狀態(tài)下的不公平的權(quán)力關(guān)系構(gòu)建取決于歸化翻譯的發(fā)展,強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化有絕對(duì)的控制權(quán)。強(qiáng)勢(shì)文化以異化翻譯為武器,對(duì)殖民地的文化實(shí)施侵吞。
從比較文學(xué)角度來(lái)看,翻譯文本在文化的傳播與交流中具有極為強(qiáng)大的政治人文功能。因此,在翻譯中,應(yīng)打破傳統(tǒng)翻譯模式的束縛,要具有跳躍性思維和文化霸權(quán)意識(shí),注視強(qiáng)、弱勢(shì)文化的權(quán)力差異,有效溝通各種文化,實(shí)現(xiàn)其平等對(duì)話(huà)。這樣,強(qiáng)、弱勢(shì)文化之間架起了一道橋梁,有利于雙方共同發(fā)展。
四、后殖民語(yǔ)境背景下中學(xué)西譯啟迪
翻譯深受后殖民主義影響,在文化傳播的過(guò)程中帶有很強(qiáng)的政治色彩。在全球化迅速發(fā)展的今天,中國(guó)譯者任重道遠(yuǎn),他們肩負(fù)著中國(guó)與世界接軌的重要使命。在翻譯過(guò)程中,他們主張揚(yáng)異化、貶歸化。異化翻譯充分尊重源語(yǔ)文化,展示了源語(yǔ)文化積淀的深厚。在翻譯過(guò)程中,不僅要考慮到讀者的接受程度,更要注重文化差異性。保持弱勢(shì)文化的語(yǔ)言身份,認(rèn)識(shí)到弱勢(shì)文化的深厚內(nèi)涵,增強(qiáng)弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化的抵抗性,促使兩者平等對(duì)話(huà)。
中學(xué)西譯過(guò)程中應(yīng)將歸化與異化融會(huì)貫通,則其善而用,避免陷入狹隘民族主義。在翻譯時(shí)應(yīng)靈活應(yīng)變,既要注重文化身份,又要是適度優(yōu)化言語(yǔ),達(dá)到異化與優(yōu)化的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。
五、結(jié)語(yǔ)
受后殖民主義思想的影響,翻譯研究政治色彩增強(qiáng),其主要目的是促進(jìn)弱勢(shì)文化抵抗強(qiáng)勢(shì)文化,以得到文化身份的認(rèn)同并取得話(huà)語(yǔ)權(quán)。在中學(xué)西譯的活動(dòng)中,我們要靈活運(yùn)用異化與歸化的翻譯方法,使之達(dá)到平衡。這既能體現(xiàn)我國(guó)在語(yǔ)言領(lǐng)域的文化地位,又能提高對(duì)外的話(huà)語(yǔ)權(quán)。新時(shí)期,文化思潮源源不斷涌現(xiàn),給翻譯研究帶來(lái)新的視角,有利于更貼近中國(guó)的后殖民理論的建構(gòu)。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html
欄目分類(lèi)
- 1短視頻走紅的原因及影響——以“抖音”為例
- 2短視頻發(fā)展現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題及意見(jiàn)
- 3以“李子柒”為例研究社會(huì)化創(chuàng)意下的內(nèi)容營(yíng)銷(xiāo)策略
- 4企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中存在的問(wèn)題及對(duì)策
- 5論樹(shù)洞傳播的匿名效應(yīng)
- 6總體國(guó)家安全觀對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的要求
- 7全媒體時(shí)代,如何做好新聞選題策劃?
- 8 “抖音”APP優(yōu)劣勢(shì)分析與短視頻產(chǎn)業(yè)的發(fā)展思考
- 9《論語(yǔ)》中孔子的“孝”思想
- 10網(wǎng)易云音樂(lè)內(nèi)容營(yíng)銷(xiāo)的手段分析
- 初中英語(yǔ)教學(xué)中小組合作學(xué)習(xí)方法的實(shí)踐措施
- 中職學(xué)校烹飪專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程思政實(shí)施的必要性
- 基于課程思政視角下開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的意義
- 利用英語(yǔ)繪本閱讀提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的有效方法
- 提高高中英語(yǔ)實(shí)效性策略
- 課程思政滲透于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)策
- 高職英語(yǔ)混合式教學(xué)模式設(shè)計(jì)研究
- 高職學(xué)前英語(yǔ)情境教學(xué)信息化的實(shí)施途徑
- 英語(yǔ)繪本與英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)融合的意義
- ?提高高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的對(duì)策
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了