中餐菜譜的英文翻譯研究
將中餐菜譜翻譯成英文,可以幫助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促進我國飲食文化的對外傳播,進而有效提升我國飲食文化的國際影響力。但是就目前的翻譯情況來看,中餐菜譜翻譯存在著生搬硬套、一菜多譯、用詞不當?shù)惹闆r,很容易造成理解上的偏差,阻礙中餐文化“走出去”的進程。因此,譯者要明確中餐菜譜英文翻譯的重要意義,深入了解中餐文化的特征和內(nèi)涵,分析中西飲食文化的異同,從求同存異的視角出發(fā),靈活運用多種翻譯方式,根據(jù)中餐菜譜的內(nèi)容采用有效的翻譯策略,并遵循發(fā)展性原則,不斷學習和吸納新的翻譯理論,更新翻譯思維,從而不斷強化自身翻譯能力和綜合素養(yǎng),提高翻譯的質(zhì)量。
一、中餐菜譜英文翻譯的重要性
1.便于西方人理解菜品內(nèi)容。我國菜品風格多樣、口味不同、色香味俱全,在世界范圍內(nèi)具有很高的知名度。但是我國菜品的命名方式與西方有很大差異,西方菜品多以“烹飪方式+原材料”的方式進行命名,非常簡單、直觀;但是我國菜品命名方式較為多元化,擁有很多寫意式的命名方法,命名者根據(jù)菜品的口味、顏色、香味等特點進行命名,導致人們無法直接通過菜名了解菜品本身的內(nèi)容,以及菜品背后所蘊含的飲食文化。將中餐菜譜進行英文翻譯,不僅便于西方人對菜品內(nèi)容進行了解,有效減少西方人對我國飲食文化的誤解,還有助于我國餐飲從業(yè)人員根據(jù)英文菜譜進行菜品推薦和對客服務(wù),從而有效提升餐廳的服務(wù)質(zhì)量。
2.提高中國飲食文化傳播效率。中國飲食文化是在勞動人民生產(chǎn)實踐和生存發(fā)展的過程中逐漸形成的,歷經(jīng)數(shù)千年的積累和沉淀,如今已經(jīng)形成了龐大的飲食體系和完善的飲食內(nèi)容。但是由于中西方文化背景、生活習慣、飲食結(jié)構(gòu)等的差異,西方人很難理解我國的飲食文化,經(jīng)常會對我國的飲食文化產(chǎn)生誤解,嚴重影響了我國飲食文化的傳播。為了解決這樣的問題,譯者可以借助中餐菜譜進行中國飲食文化的傳播,通過西方人在餐廳中常見的菜譜讓他們初步了解我國的飲食內(nèi)容和文化特征,從而使西方人逐漸轉(zhuǎn)變對我國飲食文化的固有認知。
3.提高中國菜品的吸引力。對于中國飲食行業(yè)而言,將中餐菜譜進行英文翻譯是他們走向國際的第一步,準確且地道的菜譜有助于西方人了解我國菜品的特色,吸引他們嘗試我國的菜品,然后通過菜品深入了解我國菜品的烹飪方式、原材料等,從而增強西方人對我國菜品的認同感,提高中餐在國際社會上的普及度,擴大中國飲食行業(yè)的國際影響力。中餐菜名十分講究,中餐菜譜中含有大量富有想象力和美感的菜品名稱,如驢打滾、翹腳牛肉、開門紅、青龍臥雪等,對于這些西方人難以理解的菜品命名方式,譯者在翻譯中餐菜譜時,既需要將我國菜名特征進行表達,又需要準確地翻譯美食信息,提高英文菜譜的使用價值。
4.推動中西方飲食文化交流。在經(jīng)濟全球化的社會背景下,國際間的經(jīng)濟往來、民間合作日益密切,中西方文化在此背景下不斷地進行交流、碰撞與融合。中餐是我國飲食文化的重要組成部分,是我國飲食內(nèi)容、烹飪方式、飲食特點的集中體現(xiàn)。將中餐菜譜進行英文翻譯,可以擴展西方人了解我國文化的渠道,促進中西方文化之間的交流,使西方人更能夠了解中西飲食文化、經(jīng)濟環(huán)境、社會背景等方面的差異,從而通過中西方文化交流促進人類文明的繁榮發(fā)展。
二、目前中餐菜譜英文翻譯過程中存在的問題
1.翻譯方法不當。中餐菜品內(nèi)涵豐富、選材多元、烹飪方式獨特,命名方式更是復雜多變,譯者無法用統(tǒng)一的標準和方式對中餐菜譜進行英文翻譯。因此,很多譯者會根據(jù)自己的翻譯習慣對中餐菜譜進行英文翻譯,很容易出現(xiàn)翻譯生硬的情況。比如,有些譯者認為翻譯就是對源文內(nèi)容進行準確無誤的轉(zhuǎn)換,不應(yīng)該將個人情感融入翻譯過程中,他們喜歡逐字逐句地進行翻譯,例如將“四喜丸子”直接翻譯為“Four Glad Meat Balls”、“紅燒獅子頭”直接翻譯為“Red Burnt Lion Head”等,這樣的翻譯方式過于直接,既無法傳達菜品本身的意義,還很容易造成理解上的誤區(qū)。還有些譯者喜歡進行意譯,將所有的菜名都進行美化,反而不利于我國飲食文化的對外傳播。例如“百年好合”這一菜品,實際上就是紅豆燉百合,譯者完全可以將其直接翻譯為“Red Bean Fresh Lily Bulb”,但是譯者反而將其美化為“A Harmonious Union Lasting a Hundred Years”,極大地增加了西方人理解的難度。
2.一菜多譯。從當前中餐菜譜英文翻譯的實際情況來看,存在著翻譯混亂、一菜多譯的情況,一個菜肴擁有多種英文名稱,難以形成統(tǒng)一的菜品形象。對于我們常見的“豆腐”,一部分譯者會直接將其英譯為“Tofu”;有的譯者會根據(jù)豆腐的原材料和制作方式將其翻譯為“bean curd”;還有的譯者會根據(jù)豆腐的特點、味道和口感將其翻譯為“bean cheese”,但實際上無論是“curd”,還是“cheese”都有奶制品的含義,并不能準確地表達“豆腐”的真正含義。一菜多譯的情況實際上反映了中西方飲食文化的差異,在進行中餐菜譜英文翻譯的過程中,譯者無法消除雙方的差異,只能根據(jù)自己的語言基礎(chǔ)和翻譯能力進行表達。
3.用詞不當。一些翻譯工作者雖然具備專業(yè)的翻譯能力和扎實的翻譯基礎(chǔ),但是對中餐文化、烹飪方式、烹飪習慣等缺乏足夠的了解,在進行中餐菜譜英文翻譯時,經(jīng)常會出現(xiàn)用詞不當、語義不清、詞義模糊的情況,無法讓西方人理解中餐菜譜里的內(nèi)容,導致其難以根據(jù)菜譜選擇滿意的菜品。我國烹飪方式復雜多樣,有蜜汁、紅燒、醬爆、油浸等,就連油炸方式也會因油溫、烹飪手法等的不同而分為清炸、干炸、軟炸、松炸等種類,但是西方的烹飪方式比較簡單,主要就是炒、煎、燉、煮。因此,我國很多烹飪方式都無法找到對應(yīng)的英語詞匯,譯者在進行中餐菜譜英文翻譯時,就需要按照自己的理解尋找合適的英文替代詞進行翻譯,導致理解上的誤區(qū)經(jīng)常出現(xiàn)。比如,在翻譯“回鍋肉”這一菜品時,譯者會根據(jù)菜品名稱的意思將其譯為“twice-cooked pork”,但是回鍋肉并不是簡單意義上烹飪兩次的豬肉,由此可見這一菜名翻譯并不準確,且會影響西方人對其的正確認知
三、中餐菜譜英文翻譯的優(yōu)化措施
1.注重中西文化差異,促進中國飲食文化傳播。語言是文化的重要組成部分,菜譜實際上傳遞著重要的文化信息。由于經(jīng)濟背景、社會環(huán)境、文化因素等的差異,中西方在生活方式和飲食習慣上都存在著很大的不同,為此,譯者在進行中餐菜譜的英文翻譯時,要深入了解中西方文化和語言的差異,掌握中餐的各類食材以及不同地域的烹飪技術(shù),明確烹飪技術(shù)的不同特點,只有這樣,才能夠正確地傳遞中餐菜譜的具體內(nèi)容。同時,中餐具有深厚的文化內(nèi)涵,其背后蘊含著豐富的歷史文化故事,展現(xiàn)了我國的文化特色和歷史魅力。譯者在進行中餐菜譜英文翻譯時,要盡可能地將這些文化信息傳遞出去,不僅要彰顯我國飲食文化特色,使西方讀者通過中餐菜譜了解我國獨特的飲食文化,還要利用文化信息西方人的獵奇心理,提高中餐菜品的吸引力。
2.遵循英語語法和翻譯習慣,提高翻譯準確性。考慮到西方人的文化背景和語言習慣,譯者在進行中餐菜譜翻譯時應(yīng)當盡可能地遵循英語語法,使英文中餐菜譜易于被西方人理解和接受。比如,“saute”和“fry”都有快炒、煎的意思,但是二者在使用上存在很大的差異,“saute”側(cè)重于用少量的油快速地烹飪食物,可以用于煎牛排、煎雞肉中,而“fry”側(cè)重于用大量的油烹飪食物。因此在翻譯“油爆大蝦”這一菜品時,就需要根據(jù)菜品的特點將其翻譯為“Fried prawns”。此外,由于中餐菜譜中包含有大量的特殊食材和專業(yè)的烹飪術(shù)語,因此譯者還需要對這些內(nèi)容進行深入學習,盡量使用更加標準的詞匯和語法進行英文翻譯,使西方人感受到中國餐廳的專業(yè)度。另外,譯者還可以與餐飲行業(yè)從業(yè)人員展開學習和交流,了解烹飪材料的特點、烹飪技術(shù)的優(yōu)缺點等,從而提高譯文的準確性。
3.采用靈活多變的翻譯方法,降低理解難度。與其他翻譯文本不同,菜譜翻譯既需要保留一定的特色,延續(xù)餐廳的設(shè)計風格,還要簡單直接,能夠向外傳達菜品的內(nèi)容和口味。因此,譯者在進行中餐菜譜英文翻譯時,要避免使用華麗的辭藻和過多的修辭手法,而應(yīng)根據(jù)源文內(nèi)容使用靈活多變的翻譯方法,從而大大提升菜譜的實用性。比如,對于蔥爆羊肉、番茄炒雞蛋等以主料開頭的菜品,可以直接采用“主料+with+配料”的翻譯方式,將其翻譯為“Quick-fried mutton slices with scallions”、“scrambled eggs with tomatoes”;對于鹽焗雞、烤鴨等以烹飪方法開頭的菜品,可以選用“烹飪方式+主料”的方法進行翻譯,將其翻譯為“Salt Baked Chicken”、“roast duck”;對于麻婆豆腐、東坡肉、左宗棠雞等以人名命名的菜品,可以使用“人名+主料”的方式進行翻譯。同時,為了避免西方人出現(xiàn)理解上的誤區(qū),譯者還需要對菜品進行注釋,使西方人能夠了解我國菜品的文化背景。另外,對于佛跳墻、螞蟻上樹、紅燒獅子頭等理解容易產(chǎn)生歧義的菜品,譯者需要先介紹菜品名稱,再說明菜品的烹飪材料、方式等,從而使西方人了解我國菜品的命名特色。比如,在翻譯佛跳墻時,可以先將其譯為“Buddha jumps over the wall”,勾起西方人的好奇心,再介紹該菜品實際的烹飪材料、方式和過程。
4.樹立發(fā)展性翻譯原則,不斷地創(chuàng)新中餐菜譜。隨著中西方飲食文化交流和融合的程度不斷加深,各種新興詞匯相繼出現(xiàn),中餐菜譜英文翻譯理念和翻譯方法也在不斷地更新變化。在此背景下,譯者作為中西方文化交流的使者,需要保持開放的心態(tài),以發(fā)展的眼光來看待不斷變化的世界,并積極學習新的翻譯理念,了解新的發(fā)展趨勢,從而為西方人提供更優(yōu)質(zhì)的英文中餐菜譜。同樣的,隨著中餐在全世界范圍內(nèi)的流行,豆?jié){、豆腐、油條、火鍋等中式菜品飄洋過海,成為西方人餐桌上必不可少的食材,西方人也創(chuàng)新了詞匯用來描述我國的菜品。因此譯者在進行中餐菜譜的英文翻譯時,需要了解這些新興詞匯的具體來源、使用方法及用途,避免出現(xiàn)錯用、亂用等情況。同時,譯者要深入實際的點餐環(huán)境中,了解西方人的實際點餐需求,收集西方人對英文中餐菜譜的具體看法,并根據(jù)西方人的反饋對英文中餐菜譜進行合理的優(yōu)化和改進,從而不斷提升自身的翻譯能力,改進翻譯效果。
四、結(jié)語
中餐菜譜英文翻譯的重點就是為西方人提供優(yōu)質(zhì)、寫意、傳神的英文菜單,使西方人能夠通過英文菜單,了解中國的飲食內(nèi)容,從而推動中國飲食文化國際化發(fā)展進程,促進中西方飲食文化的交往。鑒于中餐菜品內(nèi)容豐富、種類繁多、菜品命名方式更是多種多樣,中餐菜譜英文翻譯是一項難度較高的工程,不僅要求譯者具備扎實的語言基礎(chǔ)和翻譯功底,還需要譯者對中國飲食文化的內(nèi)容、特點和內(nèi)涵有深入的了解,只有這樣,才能在翻譯過程中既保留中國飲食文化的特色,又遵循西方的語言結(jié)構(gòu)和語法內(nèi)容,進而提高中餐菜譜英文翻譯的準確性和實用性。此外,譯者還需要用發(fā)展的眼光看問題,不斷學習新的翻譯理念和新興詞匯,更新翻譯方法,使中餐英文菜譜跟得上時代的發(fā)展和變化。
文章來源: 《中國食品》 http://xwlcp.cn/w/qt/29400.html
- 我國藝術(shù)博物館教育功能實施的現(xiàn)狀研究——以學齡兒童為例
- 文明互鑒視域下穆夏插畫中的中國風研究
- 基于極簡美學理念下的校園書咖室內(nèi)空間設(shè)計應(yīng)用研究
- 以展促學:新時代高校水彩畫教學模式的創(chuàng)新與實踐
- 基于AI技術(shù)在中職《計算機動漫與游戲制作》專業(yè)教學中應(yīng)用
- 日常、循環(huán)與流變——中國當代藝術(shù)時間性特征研究
- 電影海報中的美學風格--以黃海的系列作品為例
- 兒童繪本中民俗文化教育的有效性
- 數(shù)字化協(xié)同發(fā)展助力環(huán)境設(shè)計課程創(chuàng)新研究
- AIGC與高校美術(shù)教育融合實踐研究與對策
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!