優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

基于社會(huì)需求的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革探索

作者:翟曉麗來(lái)源:《吉林工商學(xué)院學(xué)報(bào)》日期:2014-10-29人氣:1128

    2013年12 月 7 日,中國(guó)教育報(bào)發(fā)表題為《考試招生改革總體方案制定完成》的報(bào)道稱(chēng),改革擬對(duì)外語(yǔ)考試實(shí)行社會(huì)化一年多考,不再統(tǒng)一高考時(shí)舉行[1]。 學(xué)生一年可選擇多次考試,取其中的最高分?jǐn)?shù)。教育部宣布高考英語(yǔ)改革這打破了“一考定終身”帶來(lái)的缺陷。高考英語(yǔ)社會(huì)考試化,將以等級(jí)劃分,不同專(zhuān)業(yè)有不同要求,學(xué)生可以根據(jù)自身情況做選擇,這樣更合理。學(xué)生自主選擇考試時(shí)間和次數(shù),增加學(xué)生的選擇權(quán),并使外語(yǔ)考試、成績(jī)表達(dá)和使用更加趨于科學(xué)、合理[2]。此次高考英語(yǔ)改革的初衷是打破“應(yīng)試教育英語(yǔ)”,還英語(yǔ)應(yīng)用型的功能。

    在此之前,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試網(wǎng)站在2013年8月發(fā)布消息稱(chēng),從2013年12月考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型將進(jìn)行調(diào)整[3]。此次調(diào)整變化最大的就是翻譯部分,將原來(lái)的完形填空取消,取而代之的是經(jīng)過(guò)加長(zhǎng)版本的段落翻譯,即考察學(xué)生的篇章翻譯能力,四級(jí)考試越來(lái)越注意學(xué)生翻譯能力的測(cè)試,從高考英語(yǔ)改革及大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革強(qiáng)調(diào)學(xué)生的翻譯能力來(lái)看,未來(lái)的英語(yǔ)教學(xué)改革要逐漸避免向分?jǐn)?shù)看齊,朝著注重實(shí)際能力應(yīng)用的方向轉(zhuǎn)變[4]。換句話(huà)說(shuō),就是把英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)作實(shí)際需要的語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程,而不是作為一個(gè)單純的考試工具[4]。翻譯能力,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這五大核心技能之一,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中基本處于邊緣階段,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中如何教學(xué),才能滿(mǎn)足社會(huì)、企業(yè)、用人單位的需求。如筆者所了解到的,某國(guó)有大型動(dòng)力設(shè)備企業(yè)在白俄的項(xiàng)目,由于俄文翻譯不懂專(zhuān)業(yè)、專(zhuān)業(yè)人員不懂俄文,從而變成了三方討論,使得正常交流的兩方不能無(wú)障礙交流,造成雙方理解一不一,耽誤工程進(jìn)度;又如,中國(guó)鐵建承建的土耳其高鐵,就報(bào)道出專(zhuān)業(yè)人員反應(yīng):“語(yǔ)言和文化溝通不暢也是造成設(shè)計(jì)反復(fù)的原因”。當(dāng)然,這兩個(gè)國(guó)家的語(yǔ)種都非英語(yǔ),但同樣折射出,翻譯對(duì)于大型企業(yè)國(guó)外作業(yè)的重要性,不到位的翻譯往往會(huì)造成交流雙方的誤解,給施工帶來(lái)巨大的阻礙,輕則耽誤工期,重則可能導(dǎo)致設(shè)備損壞或人身事故,這對(duì)走出國(guó)門(mén)的企業(yè)的壓力是巨大的。特別是當(dāng)前中國(guó)出口國(guó)外的高新技術(shù)企業(yè)。因此,當(dāng)前越來(lái)越多的人意識(shí)到翻譯能力對(duì)人才的重要性,國(guó)家也開(kāi)始在培養(yǎng)人才的能力方面進(jìn)行調(diào)整。由于即將出現(xiàn)的高考英語(yǔ)改革和現(xiàn)有大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式,無(wú)疑將給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)。

一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

(一)教學(xué)現(xiàn)狀

    筆者在參加2012年教育部高教司舉辦的高校大學(xué)英語(yǔ)青年骨干教師培訓(xùn)時(shí),利用參加各類(lèi)年會(huì)或?qū)W術(shù)會(huì)議時(shí)間,對(duì)一些重點(diǎn)院?;虻胤皆盒5慕處熯M(jìn)行就現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程開(kāi)設(shè)進(jìn)行問(wèn)卷或交談,問(wèn)卷調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,當(dāng)前針對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)處于“零”階段或者“萌芽”階段,國(guó)內(nèi)先行者趙衛(wèi)東曾做過(guò)相關(guān)調(diào)查,指出:“翻譯課程的設(shè)置處于尷尬的境地” [5]。鮮有學(xué)校在大學(xué)英語(yǔ)課堂中實(shí)行翻譯教學(xué),極少部分一本或重點(diǎn)院校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)涉及了翻譯教學(xué),但是通常是以選修課的形式出現(xiàn),以上的調(diào)查統(tǒng)計(jì)情況更是驗(yàn)證了及上海交通大學(xué)學(xué)者王金波在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查的結(jié)果。他指出高校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)基本是“以選修課為主”,[6]而非大學(xué)英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)。在重點(diǎn)院校翻譯教學(xué)情形如此,地方院?;蚨驹盒V械姆g教學(xué)情形更待改善。有的高校甚至沒(méi)能開(kāi)設(shè)翻譯理論與實(shí)踐這一公共選修課。筆者現(xiàn)從開(kāi)課形式、課時(shí)、教材,開(kāi)課時(shí)間、及學(xué)業(yè)評(píng)價(jià)/課堂評(píng)價(jià)等各項(xiàng)進(jìn)行梳理。

    開(kāi)課形式:多為公共選修課,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中主要重心放在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),面向大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的翻譯課程幾乎無(wú)一例外地被設(shè)置為公共選修課,多數(shù)課堂以上大課的形式出現(xiàn),聽(tīng)課人數(shù)至少40人以上。很少有學(xué)校將大學(xué)英語(yǔ)(四)這一學(xué)期的課開(kāi)設(shè)成學(xué)生需要的翻譯課,甚至有些院校根本就沒(méi)有設(shè)置面向全院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的翻譯理論和實(shí)踐選修課程。

    開(kāi)課時(shí)間:多為下午7、8節(jié)課,或晚上9、10節(jié)課,該選修課程的全部課時(shí)為30-34,開(kāi)課時(shí)段通常為2至15或2至17周,每周一次課,一次2節(jié)課,也就是兩課時(shí)。有的學(xué)校每期都有該選修課程,有的則是一年一次,選修該課的條件是大二的學(xué)生或已通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)4級(jí)考試的學(xué)生。

    教材使用情況:目前選修課的教材都是教師自選內(nèi)容,題材,沒(méi)有恰當(dāng)?shù)倪m合于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的教材。從外語(yǔ)類(lèi)兩個(gè)權(quán)威出版社推出的教材來(lái)分析:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社推出的“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材《新視野大學(xué)英語(yǔ)(聽(tīng)說(shuō))》、《新視野大學(xué)英語(yǔ)(讀寫(xiě))》、與上海外語(yǔ)教育出版社的教育部推薦在全國(guó)范圍內(nèi)使用的教材《大學(xué)英語(yǔ)(精讀)》,及《大學(xué)英語(yǔ)(聽(tīng)說(shuō))》等教材為多數(shù)高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)所使用的教材,從教材名稱(chēng)就可推斷出教材中的內(nèi)容,翻譯部分較少涉及。筆者對(duì)高校大學(xué)英語(yǔ)教材進(jìn)行調(diào)查統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材或由教育部推薦在全國(guó)范圍內(nèi)使用的教材,基本上是給出幾個(gè)句子的翻譯,對(duì)翻譯理論和技巧幾乎沒(méi)有涉及,更不用說(shuō)對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)性介紹和講解[7]。盡管大學(xué)英語(yǔ)有多部全國(guó)性的統(tǒng)編教材, 然而幾乎沒(méi)有一部全國(guó)統(tǒng)編的專(zhuān)門(mén)面向大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教材。針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯類(lèi)的教材每年都會(huì)推陳出新(推出新教材),但是針對(duì)全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教材卻是鳳毛麟角。因此當(dāng)前選修課中所使用的教材基本上是自編教材。

(二)現(xiàn)狀分析

    從以上調(diào)查統(tǒng)計(jì)情況可以得出當(dāng)前大學(xué)翻譯課程之公共選修課的性質(zhì)使得翻譯教學(xué)處境日益艱難沒(méi)有得到很好的重視。主要表現(xiàn)如下:

1、課時(shí)不足,從統(tǒng)計(jì)的結(jié)果看,高校的開(kāi)課時(shí)數(shù)為30-34個(gè)課時(shí),而大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課程和讀寫(xiě)教程或精讀教程每學(xué)期各30個(gè)課時(shí)或34個(gè)課時(shí),因此大學(xué)英語(yǔ)(翻譯課程)課時(shí)與此不能相提并論,且較多高校選修課人數(shù)較多,開(kāi)課效果遠(yuǎn)不盡人意。

2、教材缺乏。沒(méi)有合適的翻譯教材。現(xiàn)有的新視野大學(xué)英語(yǔ)(讀寫(xiě))教程,或大學(xué)英語(yǔ)(精讀)教材雖然每個(gè)單元的課后練習(xí)中安排了英譯漢練習(xí),或漢譯英練習(xí),漢譯英練習(xí)中還給出了課文中出現(xiàn)的語(yǔ)言點(diǎn)的英文提示,即使用哪個(gè)短語(yǔ)進(jìn)行翻譯,例如:“正餐時(shí)不供應(yīng)飲料,飲料會(huì)影響消化(interfere with)[8]”。(鄭樹(shù)棠2008)而英譯漢練習(xí)就是課文中的某些句子進(jìn)行翻譯,但是這些練習(xí)中都沒(méi)有涉及翻譯技巧的介紹,

3、考試評(píng)價(jià),現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程缺少評(píng)價(jià)機(jī)制,在2013年12月新四級(jí)考試題型之前的翻譯測(cè)試都是測(cè)試一個(gè)句子的部分翻譯,重在測(cè)試學(xué)生對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)的掌握。新四級(jí)翻譯題型則重在考查學(xué)生的翻譯能力和翻譯技巧,從宏觀上對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行把握。在大多數(shù)選修翻譯課程中,教師測(cè)試的形式與新四級(jí)題型相似,但作為課程測(cè)試,形式略顯單一。

二、人才需求對(duì)翻譯課程和教學(xué)的要求分析

    筆者通過(guò)訪談、電子郵件及問(wèn)卷的形式對(duì)人才市場(chǎng)上的信息以及對(duì)一些涉外的用人單位所做的調(diào)查問(wèn)卷情況來(lái)對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。本次調(diào)查共發(fā)放問(wèn)卷50份, 回收問(wèn)卷45份, 回收率為90%,調(diào)查對(duì)象為對(duì)外的企業(yè),人才市場(chǎng)等,問(wèn)卷單位主要涉及科技類(lèi)(電子機(jī)械、醫(yī)藥化工、信息技術(shù)、能源環(huán)保等涉外企業(yè)或公司,更能體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)技術(shù)類(lèi)翻譯人才的需求。

(一)對(duì)各用人單位翻譯人才的現(xiàn)狀調(diào)查

    各用人單位基本上是涉及科技類(lèi)的有對(duì)外業(yè)務(wù)的企業(yè),在派出技術(shù)人員時(shí)優(yōu)先考慮能勝任翻譯的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員,這樣既可以提供優(yōu)質(zhì)到位的翻譯技術(shù)服務(wù)又可以節(jié)約人力資源,減少單位的開(kāi)支經(jīng)費(fèi)(見(jiàn)表1)。

1、貴公司中對(duì)外技術(shù)活動(dòng)中,通常會(huì)怎么做?

    多數(shù)單位認(rèn)為現(xiàn)在翻譯人員在翻譯技術(shù)類(lèi)的工作時(shí)比較吃力,主要原因是現(xiàn)有翻譯人員有語(yǔ)言基礎(chǔ),但是不懂專(zhuān)業(yè)(見(jiàn)表3、表4)。這些情況說(shuō)明現(xiàn)在人才市場(chǎng)中既懂專(zhuān)業(yè)又能勝任翻譯的人才較少。

2. 貴單位對(duì)本單位翻譯人員翻譯能力的看法是

3.貴單位/公司如果感到對(duì)本單位翻譯人員不滿(mǎn)意,原因是什么?(多選題) 

(二)各用人單位如何解決對(duì)現(xiàn)有翻譯人才不滿(mǎn)意現(xiàn)狀調(diào)查

    在對(duì)現(xiàn)有翻譯人才遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足所需的情況,各個(gè)單位有著不同的考慮,有單位將外語(yǔ)人員送出去進(jìn)修專(zhuān)業(yè),有的甚至將將技術(shù)人員送出去進(jìn)修英語(yǔ)翻譯課程(表4),但是進(jìn)修有一定的周期,且短時(shí)之內(nèi)很難提升其翻譯能力。有的公司則想通過(guò)招聘尋求新的復(fù)合型人才,公司最希望招聘的人才則是既然懂專(zhuān)業(yè),以具備基本翻譯能力的人才,但是卻很難招聘(表5)。原因在于人才市場(chǎng)對(duì)這類(lèi)人才比較缺乏。

    這與前文表一分析的結(jié)果較符。

4. 根據(jù)貴單位/公司的情況,如何解決不滿(mǎn)意的狀況? (多選題,選二項(xiàng))                       

5. 貴單位/公司是否可以按需招聘到翻譯人才?  

    根據(jù)對(duì)一家人才市場(chǎng)的翻譯用人調(diào)查意向說(shuō)明目前翻譯人才較短缺的是相關(guān)技術(shù)翻譯(表6)。人才市場(chǎng)對(duì)人才需求分析的結(jié)果與上海交通大學(xué)學(xué)者王金波對(duì)學(xué)生所做對(duì)大學(xué)翻譯課程的需求分析是不謀而合的,在他的問(wèn)卷中,學(xué)生希望開(kāi)設(shè)的筆譯課程中實(shí)用翻譯技巧出現(xiàn)比例最高, 科技翻譯(密切聯(lián)系所學(xué)專(zhuān)業(yè))次之,這恰恰印證了人才市場(chǎng)對(duì)復(fù)合型翻譯人才的需求。

6.人才市場(chǎng)上最缺乏的翻譯人才是

    從問(wèn)卷結(jié)果顯示的數(shù)據(jù)表明:大多數(shù)的單位對(duì)現(xiàn)有翻譯人才不懂該單位業(yè)務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),其中與相關(guān)技術(shù)單位需要既專(zhuān)業(yè)懂技術(shù)的翻譯人才之間的矛盾表現(xiàn)尤為突出。這揭開(kāi)了一個(gè)現(xiàn)實(shí):現(xiàn)有的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的翻譯人才存在不懂相關(guān)專(zhuān)業(yè)這樣一個(gè)普遍的現(xiàn)象,而非外語(yǔ)類(lèi)的專(zhuān)業(yè)學(xué)生懂自己的的專(zhuān)業(yè),有些外語(yǔ)成績(jī)也達(dá)到了四、六級(jí)水平,但是他們沒(méi)有相關(guān)的翻譯技巧,而且目前的翻譯職位空缺,現(xiàn)在的翻譯崗位需求只有很小一部分是針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才,除了以往的“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)流利,外語(yǔ)良好,口語(yǔ)能溝通”的外語(yǔ)優(yōu)秀的人才更需要的是專(zhuān)業(yè)能力加良好的外語(yǔ)翻譯能力的復(fù)合型人才逐漸吃香。復(fù)合型翻譯人才不僅掌握自己專(zhuān)業(yè)知識(shí),還具有一定的翻譯能力。法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)等專(zhuān)業(yè)人才加上外語(yǔ)優(yōu)秀,已經(jīng)成為職場(chǎng)上的“香饃饃”。 從人才需求分析的結(jié)果與學(xué)者王金波對(duì)學(xué)生所做的翻譯課程開(kāi)設(shè)的需求不謀而合。在他對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生在翻譯教學(xué)需求調(diào)查中,學(xué)生希望開(kāi)設(shè)的翻譯課程中, 實(shí)用翻譯技巧出現(xiàn)比例最高, 科技翻譯(密切聯(lián)系所學(xué)專(zhuān)業(yè))次之, 由此可以看出非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生從整體上對(duì)提高翻譯能力懷有熱切的需求[6]。

(三)人才需求分析對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程和教學(xué)的啟示

    翻譯人才亟待專(zhuān)業(yè)化,翻譯人才必須由“單一型”向“復(fù)合型”轉(zhuǎn)化,才能適應(yīng)未來(lái)市場(chǎng)的要求。單靠外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)來(lái)培養(yǎng)的翻譯人才必較單一,且數(shù)量有限,要想培養(yǎng)具有專(zhuān)業(yè)知識(shí)加翻譯能力的復(fù)合型人才還得依靠大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯教學(xué)。外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才有很強(qiáng)外語(yǔ)翻譯能力,但不懂一些特定的行業(yè)理論和技能,而專(zhuān)業(yè)人員則相反,專(zhuān)業(yè)很好,英語(yǔ)水平尚可,有的甚至雖通過(guò)4、6級(jí)考試,但無(wú)法勝任行業(yè)英語(yǔ)的翻譯,雖然大部分專(zhuān)業(yè)在大三或大四開(kāi)設(shè)了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課,但是由本專(zhuān)業(yè)的教師來(lái)講授,缺乏翻譯技巧和能力的培養(yǎng),導(dǎo)致大部分流于形式。因此在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中開(kāi)設(shè)翻譯課程則是解決這一悖論的最佳途徑,也是新改革的四六級(jí)考試這一指揮棒指揮的結(jié)果,因而大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行改革。雖然整體上非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生未來(lái)專(zhuān)門(mén)從事翻譯工作的愿望和可能性不大,但以兼職翻譯和自由翻譯的形式從事業(yè)余翻譯的可能性則絕對(duì)不容忽視?,F(xiàn)實(shí)生活中,很多用人單位在對(duì)外派出技術(shù)人員時(shí),首先考慮那些能自己勝任翻譯的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員,因?yàn)檫@樣可以節(jié)約成本,又避開(kāi)了翻譯專(zhuān)業(yè)的人才不懂現(xiàn)場(chǎng)的技術(shù)。同時(shí) 非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的科技工作者翻譯了大量非文學(xué)作品,誰(shuí)也不能保證現(xiàn)在的非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生將來(lái)不會(huì)從事專(zhuān)職或業(yè)余翻譯[9]

三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程開(kāi)設(shè)與教學(xué)改革的建議

    蔡基剛教授早在2003 年就已經(jīng)指出:“翻譯課再也不是專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)的專(zhuān)利。形勢(shì)的變化,社會(huì)對(duì)翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語(yǔ)學(xué)院的畢業(yè)生能夠滿(mǎn)足了的。它要求一大批有這種應(yīng)用能力的人才”[10]。從目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀、新4級(jí)考試段落翻譯的試行,翻譯人才在用人單位的表現(xiàn)以及人才市場(chǎng)對(duì)復(fù)合型翻譯人才的需求均需開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課程進(jìn)行改革。筆者分別從教學(xué)目標(biāo),課程設(shè)置,課堂教學(xué),評(píng)價(jià)等方面去進(jìn)行翻譯教學(xué)探索。

(一)教學(xué)目標(biāo):

    2007年教育部公布《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,要求對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)技能均做出要求,其中對(duì)翻譯能力做如下三個(gè)層次的要求:

1、一般要求:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤。

2、較高要求:能摘譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少。能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。

3、更高要求:能借助詞典翻譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少[11]。

    《教學(xué)要求》雖然對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力做出三個(gè)不同層次的要求,但大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要達(dá)到什么目標(biāo),教育主管部門(mén)沒(méi)有明確的指標(biāo)和規(guī)定,因而圍繞這個(gè)教學(xué)要求,不同的學(xué)者對(duì)教學(xué)目標(biāo)給出不同的闡釋?zhuān)愩∏鍏⒄沼⒄Z(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)和翻譯本科專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),認(rèn)為非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)是“培養(yǎng)綜合素質(zhì)好、專(zhuān)業(yè)精通、外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯綜合技能過(guò)硬、適應(yīng)性強(qiáng)的復(fù)合型人才和科技翻譯人才[12]。筆者參照《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中的較高要求,認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)掌握基本翻譯策略和技巧,能夠勝任本專(zhuān)業(yè)科技領(lǐng)域內(nèi)的翻譯任務(wù),具備一定翻譯素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)科技翻譯人才為教學(xué)目標(biāo)。

(二)課程設(shè)計(jì):

    大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是屬于較高層次的需求,建議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)放在第三或第四學(xué)期進(jìn)行。也就是在第三或第四學(xué)期,各學(xué)校可以不再考慮大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)的教材,而是將大學(xué)英語(yǔ)(四)的課程可以開(kāi)設(shè)成不同的課程,如大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程、 大學(xué)英語(yǔ)ESP教學(xué)等,每學(xué)期課時(shí)數(shù)不變,為60-68個(gè)課時(shí)。但進(jìn)行分班分級(jí)教學(xué),不要求所有的學(xué)生參加大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程,學(xué)生按照他們自己的的需求進(jìn)行選擇,對(duì)于第二學(xué)期已通過(guò)過(guò)四、六級(jí)考試的學(xué)生,基礎(chǔ)較好的學(xué)生,對(duì)翻譯課感興趣的學(xué)生,可鼓勵(lì)他們選修英漢或漢英翻譯課程。其中上課的時(shí)間也就是大學(xué)英語(yǔ)(三或四)的開(kāi)課時(shí)間。在具體安排上, 可以將大學(xué)英語(yǔ)(三)用翻譯理論與實(shí)踐(筆譯)課程, 在二年二期用翻譯理論與實(shí)踐(口譯)課程替換大學(xué)英語(yǔ)(四)這課程, 這樣的課程設(shè)置更為緊密,層層遞進(jìn) 更為合理。而且隨著學(xué)生英語(yǔ)水平的進(jìn)一步提高, 有些重點(diǎn)院校甚至可以開(kāi)設(shè)多個(gè)學(xué)期翻譯課程。這是滿(mǎn)足人才市場(chǎng)對(duì)科技翻譯人才的需求,加強(qiáng)國(guó)際技術(shù)交流的需要,同時(shí)也是適應(yīng)改革開(kāi)放的需要。

(三)課堂教學(xué)及評(píng)價(jià)

    從市場(chǎng)需求,以及學(xué)生的自身需求來(lái)看,翻譯教學(xué)應(yīng)與市場(chǎng)接軌,按需培養(yǎng),從問(wèn)調(diào)查中得出,市場(chǎng)更需要懂專(zhuān)業(yè)的翻譯人才,那么大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)也應(yīng)緊繞這個(gè)中心。翻譯教學(xué)應(yīng)遵循從涉及理論但注重實(shí)踐、從一般到專(zhuān)業(yè)原則。

    在翻譯課堂中,教師可適當(dāng)引入一些能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論知識(shí),讓學(xué)生更容易理解翻譯實(shí)踐中的一些方法和策略。在教學(xué)中注重實(shí)踐,翻譯技巧的講解和練習(xí)應(yīng)該成為主要內(nèi)容,教學(xué)重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力上。在選取課堂翻譯材料時(shí),按照從由易到難、從一般到專(zhuān)業(yè)原則,以市場(chǎng)為導(dǎo)向按需所教,前期注重實(shí)用文體的翻譯教學(xué),教學(xué)的材料應(yīng)盡可能選擇各類(lèi)實(shí)用文體進(jìn)行英漢互譯的實(shí)踐,如政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、貿(mào)易、社會(huì)、文化、生活習(xí)俗、影視、傳媒等與學(xué)生現(xiàn)在接觸范圍緊密相關(guān)和未來(lái)從業(yè)需要的材料為主。訓(xùn)練學(xué)生翻譯各類(lèi)文體的篇章,培養(yǎng)學(xué)生今后工作的適應(yīng)變通能力,從而過(guò)度到講授更多密切結(jié)合自身需要和專(zhuān)業(yè)背景的材料, 培養(yǎng)學(xué)生精通專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯。教學(xué)也可與用人單位聯(lián)系,獲取一些該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的材料,讓學(xué)生在真實(shí)的環(huán)境中接受翻譯訓(xùn)練”。

    對(duì)于翻譯教學(xué)評(píng)價(jià),首先就得依據(jù)翻譯教學(xué)目標(biāo),對(duì)學(xué)生所測(cè)試的翻譯課程成績(jī)結(jié)果進(jìn)行分析和解釋?zhuān)瑫r(shí)也是對(duì)翻譯課程、教學(xué)內(nèi)容及方法培養(yǎng)方案做出反饋。在進(jìn)行教學(xué)評(píng)價(jià)時(shí),必須注意標(biāo)準(zhǔn)一致,公正公平。對(duì)于翻譯課程的評(píng)價(jià)通常從形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)兩種形式進(jìn)行。形成性評(píng)價(jià),是指在教學(xué)活動(dòng)的實(shí)施過(guò)程中, 為使教學(xué)活動(dòng)效果達(dá)到最佳而不斷進(jìn)行評(píng)價(jià), 其目的是使教師和學(xué)生都能及時(shí)地獲取反饋信息, 改善教學(xué), 提高教育質(zhì)量。如教師在平常的教學(xué)中對(duì)學(xué)生翻譯課堂表現(xiàn)、學(xué)生所做的翻譯練習(xí)進(jìn)行評(píng)判、期中開(kāi)卷檢查等。形成性評(píng)價(jià)是評(píng)價(jià)教學(xué)活動(dòng)中學(xué)生學(xué)習(xí)的這一過(guò)程,加強(qiáng)了教學(xué)活動(dòng)與評(píng)價(jià)內(nèi)容之間的一到性,評(píng)價(jià)效度較高。對(duì)英語(yǔ)教學(xué)起到正面反撥作用,有助于教師及時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。終結(jié)性評(píng)價(jià),以考試成績(jī)來(lái)評(píng)定學(xué)生學(xué)習(xí)能力和教學(xué)質(zhì)量, 易于量化[13], 是教育過(guò)程重要的組成部分, 也是英語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)的重要手段。翻譯教學(xué)終結(jié)性評(píng)價(jià)中的測(cè)試可參考2013年12月改革后的新四、六級(jí)翻譯題型,但同時(shí)可以考慮多種有效的測(cè)試題型。清華學(xué)者羅選民在《大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)》一文中,對(duì)于測(cè)試的題型進(jìn)行詳細(xì)的闡述,其中的一些測(cè)試評(píng)價(jià)的建議非常值得借鑒。如:改正錯(cuò)誤、選擇填空、回答問(wèn)題、譯評(píng)等都能有助于培養(yǎng)和檢測(cè)學(xué)生的翻譯綜合能力[14]。因此對(duì)于翻譯課程期末測(cè)試的時(shí)候按照將主觀題與客觀題結(jié)合,開(kāi)卷與閉卷結(jié)合,英漢互譯結(jié)合原則。盡量將試卷形式多樣化,測(cè)試選材盡量與學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)相關(guān),具有時(shí)代性,實(shí)用性,避免單一的句子翻譯。這樣能更好地體現(xiàn)學(xué)生水平,滿(mǎn)足教與學(xué)的需要??傊n堂教學(xué)離不開(kāi)教學(xué)評(píng)價(jià),及時(shí)的課堂反饋對(duì)促進(jìn)課堂教學(xué)效果益處極大。

結(jié)語(yǔ):

    大學(xué)翻譯教學(xué)肩負(fù)著培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的重任,各個(gè)高校應(yīng)結(jié)合學(xué)校的各個(gè)專(zhuān)業(yè)進(jìn)行合理開(kāi)設(shè),根據(jù)市場(chǎng)對(duì)人才的需求,可以公共選修課的形式進(jìn)行,同時(shí)也可以將大學(xué)英語(yǔ)(四)的課程進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的嘗試,各個(gè)高校應(yīng)大力培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)人才翻譯師資,從源頭上解決人才培養(yǎng)的障礙。筆者從以上三方面進(jìn)行分析,希望能為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革起拋磚引玉作用,不足之處,請(qǐng)各們同仁批評(píng)指正。

參考文獻(xiàn):

[1] 新浪新聞中心.高考擬不再統(tǒng)考外語(yǔ)[EB/OL]http://news.sina.com.cn/o/2013-12-09/054028920724.shtml

[2]中國(guó)教育在線 [EB/OL]http://en.eol.cn/kuai_xun_4210/20131219/t20131219_1054069.shtml

[3] 全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試[EB/OL]http://www.cet.edu.cn/ 

[4] 求是理論網(wǎng)[EB/OL]http://www.qstheory.cn/kj/jygc/201312/t20131219_304305.htm)

[5] 趙衛(wèi)東.論非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位[J]中國(guó)大學(xué)教學(xué), 2013(2):42

[6] 王金波. 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查--以上海交通大學(xué)為例 [J]外語(yǔ)界, 2009(5):79.

[7] 翟曉麗.基于CET-4改革后大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索[J] 河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版),2014(1).

[8]鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程(3)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:42.

[9]羅選民. 中國(guó)的翻譯教學(xué): 問(wèn)題與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4): 56-58.

[10]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003(1):66

[11] 教育部公布《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》[EB/OL]http://www.chinanews.com/edu

/kong/news/2007/09-26/1036803.shtml

[12]陳恪清.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(7):43

[13]邵紅萬(wàn) 構(gòu)建形成性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的高職英語(yǔ)多元評(píng)價(jià)體系[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版) ,2009(12):229

[14] 羅選民.大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(1):80. 

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言