優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

樂山特色農產品英語標準化翻譯研究

作者:羅懿來源:《文學教育》日期:2016-06-13人氣:1347
 

樂山是中國優(yōu)秀的旅游城市,中國歷史文化名城,名山、名佛、名人、名城四位一體,億年峨眉、千年大佛、百年沫若交相輝映,旅游資源品味一流,旅游經濟總量連續(xù)十年居全省第二位。2012年9,西南特色農產品展示交易中心暨沐、峨、金、馬山區(qū)彝區(qū)農土特產品交易中心正式開業(yè),該中心匯聚了整個西南地區(qū)的茶文化、民族文化以及飲食文化,聚集2000多個特色農產品,突出生態(tài)、自然、無污染等特點,均是用獨特工藝加工而成的精品。2013年樂山市商務局在《四川省樂山市現代農產品市場體系建設的思考》中指出,樂山市是四川省重要的農業(yè)經濟區(qū)域之一,只要農產品的產量和商品銷售量在四川省占有十分重要的地位。于此同時,我們了解到,如此豐富的特色農產品還沒有標準的英語翻譯,這就限制了特色農產品進入國際市場,對海外游客的購買需求造成了障礙。

近日,第五屆樂山大佛旅游文化節(jié)主會場內,峨眉山茶葉、犍為葉兒耙、五通橋豆腐乳、夾江泡菜、蘇稽米花糖等等,幾千種特色農產品被擺上展位“亮相”,游客們爭相購買具有樂山特色的農產品,一時間“大佛節(jié)”成了農產品的盛宴。然而,要讓這些特色農產品走向國際市場,讓更多的外國游客購買土特產,以促進地方經濟的發(fā)展,給這些特色農產品取一個響當當的“洋名字”就成了大家要思考的問題。

一、 目前特色農產品英文翻譯存在的問題

1.1 根據市場調查,樂山的很多特色農產品的英語翻譯都存在很多問題。

第一,在這些商品中,約95%的是漢語拼音,其中真正意義上的英語翻譯僅有2—3個,采用的方法也是直譯法。比如:樂山著名的哈哥兔肉干的英語翻譯為“TuRouGan”,峨眉糕直接翻譯為“E MEI GAO”等等。特色農產品是樂山的旅游的一大亮點,能讓省外以及外國游客更加的了解樂山的飲食文化,歷史文化,然而漢語拼音翻譯的產品名只不過是一連串的語言符號,不能充分體現樂山的風俗、特色和文化內涵。

其二,樂山農產品企業(yè)對商品名稱的翻譯不夠重視。相比商品的英文譯名,企業(yè)更重視商品本身的外形包裝與美觀,和商標圖標的顏色組合、圖像等。其主要原因是農產品的英語標準化翻譯術語比較特殊的范疇,難以用簡單的翻譯方法,企業(yè)對于商品的英文翻譯的解決方法比較簡單,采取企業(yè)商號的縮寫或者是管理層商量決定的。這樣就比較省時省力,然而他們根本就不會想著去應用研究成果。

1.2 造成問題的原因

一方面,農業(yè)工業(yè)化企業(yè)地處鄉(xiāng)村,普遍缺少一個既懂農業(yè)又懂外語的專業(yè)人才。另一方面。土生土長的樂山土特產,想要取一個響當當的又正確的外國名字,一個能讓外國人懂得并且不曲解的產品名稱的確難度很大,這必須有專業(yè)的英文法者針對樂山的特色農產品的英語法醫(yī)進行專業(yè)的梳理和研究。

二、 樂山農產品英文翻譯的改進策略

要準確的翻譯好特色產品,就需要有專業(yè)的翻譯理論作文指導。比較適合此類翻譯的就是英國紐馬克的文本功能分類和德國功能目的翻譯理論。

2.1 英國紐馬克的文本功能分類及翻譯法

紐馬克是二十世紀英國著名的翻譯家和翻譯理論家。他提出的文本功能分類及其翻譯法為土特產的英文翻譯提供了理論基礎。紐馬克根據語言學家比勒和雅各布森關于語言功能的論述,將文本分為以下的幾種類型:表達性文本、信息性文本、祈使性文本、審美性文本、人際性文本和元語言性文本。并且,他指出:嚴肅文學、權威表達和私人寫作歸為表達性文本;新聞、報道、教科書等歸為信息性文本;廣告、宣傳、說明書、規(guī)章制度等屬于呼喚性文本。所以我們的土特產的英語翻譯也就屬于祈使性文本,也可以稱之為呼喚性文本。

紐馬克1981年出版了《翻譯問題討論》(Approaches to Translation)一書,在書中提出了六種翻譯法,其中的語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)成為了紐馬克翻譯理論的核心。語義翻譯就是必須要多考慮原文的審美價值。語義翻譯的新定義是“試圖譯出原文確切的語境意義,同時使內容和語言都容易為讀者接受、理解”。這種翻譯方法比較適用于表達性文本的翻譯。而交際翻譯則是譯者試圖使譯文在目的語讀者產生的效果等同于原文對源語讀者產生的效果。意思就是說,交際翻譯更重視目的語的語言、文化,而不是盡量忠實于原文。所以這種翻譯法正好適用于我們的土特產的翻譯。但是這兩種翻譯法不是截然分開的,只是它們強調的重點不同而已,所以在翻譯的過程中,兩者都可以同時存在,可以把它們看做整體。比如說,上海的名菜:紅燒獅子頭。如果直接用語義翻譯是:Lion head braised in brown sauce,這會讓外國人認為去吃獅子的頭;而直接用交際翻譯則是:Stewed pork ball in casserole. 會讓他們認為這只是一個很普通的菜,沒有想吃的沖動。所以把語義翻譯和交際翻譯融合到一起:Barbecue Lion Head (Stewed Pork Ball in Casserole), 這樣就既說明了這道菜實際的材料,又反映了上海名菜的特色。兩者兼顧達到完美的翻譯效果。

如果把這兩種翻譯方法同時運用到我們樂山的土特產的英語翻譯中。比如:樂山著名的特產“峨眉糕”,若只用語義翻譯:EMei Cake.這會弄得外國人一頭霧水,“EMei”是一個地名,怎么和食品聯系在一起。倘若直接用交際翻譯則是:Sugar Cake.這樣的話也不能完全反映出這個特產的特色,沒有充分體現特產的地方文化?!岸朊几狻币延薪甑臍v史,最初以紅糖、糯米為原料,稱為黃糖糕。至明代工藝配料有重大改進,采用60%的糯米、40%的黃豆磨成粉,加紅糖制成,改名黃豆糕,成為峨眉名產。解放后白糖產量增加,改用白糖打糕,改名為白糖糕。1959年注冊商標時又改為峨眉糕。所以根據“紅燒獅子頭”的翻譯給我們產生的靈感,我們試想可以把兩者結合起來,翻譯為:EMei Cake(Cake with nuomi and honey) 這樣既不會讓讀者誤解,又體現了峨眉糕的實材。

   2.2 翻譯應遵循的其他原則

       除了上面提到的翻譯方法,筆者認為還應遵循下面的幾個原則:

2.2.1.翻譯應該具有美學的原則。

許淵沖先生曾提出:翻譯有“三美”——音美、意美、形美。運用到我們土特產名稱的翻譯上,筆者認為商品名稱就是為了吸引顧客,所以在翻譯上就應該首要注意音美,

讓顧客能讀起來朗朗上口,能夠瞬間記住商品的名稱,就是我們翻譯的目的。其次加強形美的翻譯,翻譯出來的品名能不能被大眾所接受,能不能刺激他們的購買欲望,所以形美也是關鍵。

2.2.2.翻譯應該符合消費者的文化需求

商品名稱的翻譯應該適應消費對象的文化、習俗。在品名的選擇上不但應該符合當地消費者的習慣,還應該符合某一個特定區(qū)域的消費者。比如,如果只是在國內銷售,那么我們用漢語拼音即可,若要走出國門,那么產品的名稱就要符合國外的一些消費理念,讓商品能入鄉(xiāng)隨俗,能順應當地的文化特色。

三、總結

     綜上所述,樂山土特產名稱的英語標準化翻譯,有待于英語工作者通過自身的不斷學習,對國外市場的不點了解和分析,翻譯出更適合的英語品名,更好的吸引國內外的消費者,使樂山土特產能走進國際市場,以促進樂山經濟的發(fā)展。

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言