優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 其他論文 > 正文

目的論視野下的陜西旅游景點公示語英譯錯誤分析與對策

作者:羅建忠 屈妮妮來源:《文學教育》日期:2017-11-07人氣:3352

隨著國際交流的不斷加強,雙語或多語公示語越來越多地出現。公示語的英譯對于便利以英語為母語、二語或外語的外籍人士在華的生產、生活具有重要的意義。然而,不恰當的公示語英譯可能會給來華的外籍人士帶來很多不便,同時也會影響中國的國際形象。在陜西旅游景點公示語的英譯中,也存在一些問題,影響了公示語所要達到的目的。

一、目的論簡介

目的論是20世紀70年代后期德國功能翻譯學派費米爾、諾德等人提出來的。目的論認為:任何翻譯活動都有自己的目的,翻譯方法必須由譯文預期的目的或功能來決定。譯文的目標讀者在決定翻譯目的的過程中起了重要的作用。凱瑟琳娜.賴斯在 1971年《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形。(孫紅,2014)她指出在翻譯中有些等值是不可能實現的,因此應優(yōu)先考慮譯文的功能特征。她的學生漢斯.費米爾發(fā)展了她的理論,擺脫了以原作為中心的等值理論的束縛,創(chuàng)立了翻譯目的論這一功能派的奠基理論。賈思塔.赫茲.曼塔利進一步發(fā)展了功能主義翻譯理論,把翻譯視為一種實現特定目的的復雜活動。諾德則提出了功能加忠實的翻譯理論。總之,目的論“形成了功能翻譯理論的主流,即不把重心放在譯文和原文是否等值上,而以譯文是否達到預期的交際目的為中心?!保◤埼挠⒌龋?009)由于各種語言文化的差異,在翻譯中作到完全對等是不可能的,在這個意義上,實現公示語所要達到的目的就顯得尤為重要。

二、 陜西旅游景點公示語英譯中的錯誤分析

  公示語具有很強的目的性,旨在為公眾提供便利。在公示語的翻譯中,也應該以譯文所要達到的目的為第一準則。陜西是一個旅游文化大省,有著眾多的旅游文化景點。然而,陜西旅游景點公示語的英譯仍不盡如人意,質量參差不齊,存在諸多問題,沒有達到為外國游客提供方便的目的,有的甚至嚴重損害了陜西在游客心目中的良好旅游形象。

(一) 拼寫錯誤

在陜西旅游景點公示語的英譯中,拼寫錯誤是很常見的,經常會在公示語中發(fā)現一些字母拼寫錯誤。這個問題的原因主要在于譯者的粗心大意,或者與公示語制作部門的審查不嚴、工作疏忽有關。陜西旅游景點公示語英譯中的拼寫錯誤使外國游客對旅游景點的印象大打折扣。如在某處商場的電梯口有這樣的標識,“勿靠側板”,英文譯文為“Do not lean againest the side of the secalator?!憋@然,該譯文有兩處拼寫錯誤,把“against”誤拼為“againest”,把“escalator”誤拼為“secalator”。某處商場電梯上的提示“寵物必須抱著”英譯為“Please Carry the Petin Your Arms”,明顯把兩個單詞“pet”和“in”錯拼為一個。拼寫錯誤的原因可能主要在于譯者粗心、公示語制作與張貼部門審核不嚴、旅游管理部門監(jiān)管不到位等有關。

(二)語法錯誤

公示語英譯中的另一個突出問題是語法錯誤。正確地翻譯公示語應該確認目標語的語法規(guī)則,但在陜西旅游景點公示語的英譯中,各種語法問題依然存在。例如,某超市的出口處有這樣的標志:“出口”錯譯為“Export”而非“Exit”。此處,此條公示語目的在于指出這里是“公共建筑或車輛的出路”,而不是“出售和將貨物發(fā)送到另一個國家”,因此,為達到這條公示語的目的,充分實現其功能,應該將其譯為“Exit”。另一例子,某處電梯上有“請正確使用自動扶梯,不當使用有危險發(fā)生”的標示,英文誤譯為“Please correct using escalators, improper use of danger”,包含有幾處語法錯誤。此條公示語可改譯為“Please use escalators properly, improper use may lead to danger”。語法錯誤主要與管理部門用人不當、譯者資質不高、望文生義等有關。

(三) 中式英語

由于譯者翻譯水平的差異,旅游景點公示語的英譯質量參差不齊,其中存在很多的中式英語。以陜西旅游景點為例,公示語中的中式英語現象屢見不鮮。在陜西某高速公路服務區(qū)的地板上有這樣的一條公示語“小心滑倒”,英譯為“Carefully slide”,這顯然是一種一對一的逐字翻譯,忽視了公示語所要實現的功能,很可能成為外國游客茶余飯后的笑柄。本來,該提示的目的是引起過往行人注意,以防滑倒,難道現在又是“鼓勵滑倒”嗎?還有將“小心地滑”譯為“Careful slide”,完全忽視了此公示語想要實現的目的。這一公示語的目的是提醒公眾當心地板濕滑,防止摔倒,譯為“Caution! Wet floor”可以充分體現其目的。另外,“保護環(huán)境,從我做起”誤譯為“Protect circumstance, begin with me”,完全沒有考慮“環(huán)境”一詞的內涵。此條公示語目的在于號召大家身體力行、保護環(huán)境,可改譯為“Protect environment, our duty”。同樣的例子,網絡上報導了某處車站候車大廳,公共標語“請在一米線外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,被網友戲稱為神翻譯。此條公示語意在提醒乘客不要擁擠、有序乘車,因此譯為“Please wait outside the one-meter line.”較為妥當,便于外國游客理解,也更好地實現了交際目的。

(四) 譯文不統(tǒng)一

在陜西旅游景點公示語的翻譯中,譯文不統(tǒng)一是一個普遍的現象。以垃圾箱上“可回收”和“不可回收”的標識翻譯為例,譯文就有好幾種。如“可回收”譯為“Recycle”、 “Recycled”、“Recycling”、“Recyclable”、“Recyclables”等,“不可回收”英譯為“Not Recycle”、 “Organism”、“Not-Recycling”、“Non-recyclable”、“Non-recyclables”等。同樣的標識譯文千差萬別,讓游客感到費解。垃圾箱上“可回收”及“不可回收”的標志是在提醒游客正確投放垃圾,游客只需要做出判斷,將垃圾投入正確的垃圾箱中,因此沒有必要使用“Recycle”、“ Not Recycle”這樣的動詞翻譯,建議采用“Recyclable”和“Non-recyclable”這樣的譯文比較適宜,再分別配上可回收及不可回收的圖示,游客就能很清楚地知道垃圾該如何投放。

        三、公示語英譯的對策

目的論是功能翻譯理論的基礎。公示語具有很強的目的性,這就要求在旅游景點公示語的英譯中,應該以實現公示語的目的為最終目標。“功能對等,情境相同,對象一致,目標明確,轉換對應,觸景傳情是公示語漢英翻譯所應遵循的原則標準?!保▍魏桶l(fā)等,2011:35)具體來說,在公示語的英譯中,應該采取以下策略:

(一) 以目的理論為指導,遵循相關翻譯原則

 由于公示語具有很強的目的性,因此,公示語的翻譯也應以實現公示語所要達到的目的為基礎和歸宿,采取靈活多樣的方式,使譯文很好地實現交際目的。在公示語翻譯中,應遵循參照性、簡潔性、統(tǒng)一性等相關原則,如參照國外已廣泛使用的公示語、在公示語英譯方面做到統(tǒng)一等,使譯文更好地實現其目的。

(二) 加強監(jiān)督管理,提高譯文質量

政府和其他有關部門應該高度重視公示語英譯的質量,制訂嚴格的統(tǒng)一的標準來指導公示語的英譯,避免不當的翻譯造成的誤解和翻譯不當可能帶來的負面影響。旅游管理部門在英文公示語的制作中,應該選聘資質比較高的翻譯機構和個人,加強質量管理,邀請有關行業(yè)專家對公示語的英譯質量嚴格把關。在公示語標示的制作和樹立過程中,再三核對,確保不出現拼寫、語法、標點等錯誤。另外,旅游部門還應設立專門的監(jiān)督機構,負責公示語的質量監(jiān)督,設立公示語質量的反饋電話和郵箱,及時接受各界人士對于公示語英譯的意見反饋,及時總結問題并邀請相關專家集體論證,使問題得到及時解決。

(三) 提高翻譯從業(yè)人員的資質

公示語翻譯人員不僅要熟練把握漢語及英語兩種語言,還要廣泛閱讀其他相關專業(yè)的知識,這樣在進行公示語的翻譯時才能做到見多識廣、游刃有余。要做好漢英公示語翻譯,除了應具備扎實的英語語言基本功外,還應不斷提高自己的漢語能力和水平。一個漢語都不精通的譯者很難提供令人滿意的英譯作品。

總之,目的論對于旅游景點公示語的英譯具有現實的指導意義。在公示語的翻譯中,譯者應充分考慮公示語所要達到的目的,采取靈活多樣的翻譯策略,確保公示語的英譯充分實現其功能。這樣,既能便利外籍人士在華生活,也能很好地宣傳陜西,樹立陜西在外國游客心目中良好的國際形象,達到雙贏。


本文來源:《文學教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言