優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

淺論英詩漢語古譯現(xiàn)象

作者:李冰巖來源:《黃河.黃土.黃種人》日期:2022-07-01人氣:1817

隨著國際化水平的不斷提高,中國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的交流溝通也越發(fā)頻繁。英語作為國際通用語言,在中國與他國往來中起到重要的橋梁作用,與此同時,語言背后所隱含的不同文化間更是不斷碰撞出新的火花。鑒于歷史人文和思維模式等方面的影響,中英兩種語言形成了各具特色的語用方式和表達(dá)習(xí)慣,這在以兩種語言為基礎(chǔ)進(jìn)行的文學(xué)創(chuàng)作上更是得到了淋漓盡致的體現(xiàn)和發(fā)揮。要想欣賞領(lǐng)略不同文學(xué)作品中所蘊含的人生,翻譯必不可少。詩歌翻譯,作為文學(xué)翻譯中最具風(fēng)格魅力的分支之一,也吸引了無數(shù)文人學(xué)者去探究其中精妙。最近幾年盛傳的各種外文詩句頗具古典遺風(fēng)譯本的出現(xiàn),更是將兩種語言的差異放大般呈現(xiàn)在眾人面前。文章選取認(rèn)可度較高的英文詩句古譯進(jìn)行舉例分析,通過其中所展現(xiàn)的措辭差異,進(jìn)一步領(lǐng)略詩歌之美和漢語古風(fēng)之韻,激起更多人去體會中華文化的魅力與風(fēng)采。

一、國內(nèi)外研究綜述

詩歌語言精練,妙在只言片語間便可道盡人情世事的悲歡離合,使人產(chǎn)生不盡聯(lián)想,甚至容不得解釋,一解釋,看似清楚了,意境卻蕩然無存。暫且不談詩歌的外文翻譯,有時哪怕是古語今譯,感覺卻也難以言明。因而,在所有文學(xué)體裁的翻譯中,考慮到復(fù)雜性和特殊性,詩歌翻譯被研究和討論的最多,古今中外,概莫能外。美國詩人弗羅斯特說過“詩者,翻譯所失也”,道出了詩歌翻譯的挑戰(zhàn)性。一言概之,詩歌翻譯的困難主要是原作和譯作兩種語言間的語言差異造成的。巴恩斯通就曾旗幟鮮明地表明看法,認(rèn)為語言差異是翻譯的重要干擾因素,尤其是對詩歌翻譯的完美準(zhǔn)確而言。但作為文學(xué)創(chuàng)作中極具魅力的存在,詩歌翻譯在中外文化交流中又不可缺席。為此,翻譯界中不斷涌現(xiàn)名家大師對詩歌翻譯進(jìn)行探究研習(xí),力求總結(jié)出詩歌翻譯的特點和要求,用以指導(dǎo)翻譯實踐,向外傳播本國詩歌文化的博大精妙。英國著名詩人雪萊就詩歌翻譯曾作慨嘆,說詩歌翻譯好比種下種子卻不能開花,這是巴別塔的符咒。安德烈·勒菲弗爾作《詩歌翻譯:七大策略與一個方案/一大藍(lán)圖》來表達(dá)他對詩歌翻譯的看法。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯基本上就是重譯,僅僅傳達(dá)出字面意義是不夠的,還要忠實地譯出原作的實際意義。著名的翻譯家許淵沖先生也就詩歌翻譯提出自己的翻譯理論“三美論”(音美、形美、意美),要求在進(jìn)行詩歌翻譯時能重視達(dá)到這三個方面的和諧,傳達(dá)詩歌之韻。筆者從當(dāng)下盛行的英詩古譯談起,結(jié)合各家理論,分析采用漢語古風(fēng)形式進(jìn)行外文詩歌翻譯過程中所呈現(xiàn)的語言差異,希望大家能從中領(lǐng)略到語言的多樣性和中文的獨特風(fēng)姿。

二、詩歌古譯分析

詩歌翻譯涉及多方面因素,如詩的真意有無傳達(dá)到位、詩的韻律有無參照等,難以盡述。因此,下面將根據(jù)實例進(jìn)行多方面的分析和討論。

(一)詩無達(dá)詁

首先,詩歌形式多短小精悍,但所表達(dá)的情感卻深沉熾熱。所以,詩歌所要表達(dá)的情感,即“詩言志”中的“志”能否在譯作中表達(dá)出來,是檢驗翻譯忠實度的一個重要指標(biāo)。相比英語,中文則更為含蓄內(nèi)斂,因而英詩的古風(fēng)譯本比較原詩可能情感傳達(dá)得更為隱晦一些。

(1)原詩句:I’ll be right here waiting for you,wherever you go,whatever you do.

白話版:無論你身在何處,無論你為何忙碌,我都會在此守候。

古風(fēng)版:無論汝身何處,何等劬勞,我必當(dāng)守候。

此詩句的翻譯則更為明了地傳達(dá)了詩之“志”,甚至無多余成分,字?jǐn)?shù)相比原詩更為簡潔,也很直接地體現(xiàn)出中英文兩種語言間在表達(dá)句式上的差別。所謂英文重“形合”,通過句法手段或詞匯手段實現(xiàn)句子間的連接,即多使用邏輯連接詞顯示句子結(jié)構(gòu)關(guān)系,又突出主句,從句作為補充成分多放在主句之后;而漢語重“意合”,句子間多依靠語義貫通,少用連接詞,句子精練,極具概括性,又注重事理順序,通過句序展現(xiàn)重要性,因而此古風(fēng)譯本中主句放于句末作情感上的最后噴發(fā)。

(2)原詩句:Well,not that emotional,but I move the heart.

白話版:說好了不動情,我卻動了心。

古風(fēng)版:情如風(fēng)雪無常,卻是一動即殤。

無論原作或譯文,都十分言簡意賅,道出“情之所起,一往而深”的心思,可謂上乘。而古風(fēng)版在結(jié)構(gòu)形式上更加工整,也更符合詩歌講求格式統(tǒng)一的特點?!俺!焙汀皻憽弊值氖褂?,也給詩句平添了幾分古韻,悠悠之言,滿滿情義。

(3)原詩句:If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.

白話版:如果只是遇見,卻無法為彼此停留,不如不遇見。

古風(fēng)版:若只是遇你如一曲驚鴻,未能濡沫以共,未能醉此一盅,不如忘記夢里這場朦朧,獨身月明中。

原文顯然是一首情詩,句式簡單又表達(dá)直白,于寥寥數(shù)語間,道盡情人相識相知卻不能相守,而無奈慨嘆“不如從未相見”的哀婉與凄然。經(jīng)譯釋后,篇幅大體保持一致,相比原詩,雖有部分藝術(shù)加工,像“未能醉此一盅”“獨身月明中”,但詩句意義并未失真,且讀來更令人生出不盡遺憾之感,為情人間的錯過,也為那恍若歷經(jīng)絕望般的訣別,真可謂“言有盡而意無窮”,給人留下深刻印象。

(二)詩之格調(diào)

譯詩之難,多在于詩的風(fēng)格意象難以在另一種語言中得到同等表達(dá),即很難在目的語中找到?jīng)]有絲毫偏差的對應(yīng)詞加以詮釋。中文、英文,作為誕生地、發(fā)展環(huán)境等完全不同的語言類別,在進(jìn)行兩種語言之間的翻譯時自然要面對這種來自最基礎(chǔ)層面上的考量。錢鐘書先生在《中國詩與中國畫》中也曾說過,“在中國詩里算是‘浪漫’的,和西洋詩相形之下,仍然是‘古典’的;在中國詩里算是痛快的,比起西洋詩,仍然不失為含蓄的。我們以為辭藻夠鮮艷了,看慣紛紅駭綠的他們還欣賞它的素淡;我們以為‘直恁響喉嚨’了,聽?wèi)T大聲高唱的他們只覺得是低言軟語。同樣,束縛在中國舊詩傳統(tǒng)里的讀者看來,西洋詩里空靈的終嫌著痕跡、費力氣,淡遠(yuǎn)的終嫌有煙火氣、葷腥味,簡潔的終嫌不夠惜墨如金”。中英文詩歌在此方面的差異由此也可窺見一斑。

(1)原詩句:I want to have a man heart until my hair white not leave.

白話版:我想有個男人的心到我的頭發(fā)白不離開。

古風(fēng)版:心似千千結(jié),唯愿君如瑤臺花上蝶,花落蝶成雪,白發(fā)無相別。

原詩句依舊秉承英文簡潔直接的表達(dá)風(fēng)格,中文古風(fēng)版情緒表露則更為婉轉(zhuǎn),但都傳達(dá)出渴望得到“愿得一人心,白首不相離”這種美好愛情的真情實意。其中,譯文里出現(xiàn)的“千千結(jié)”是中文里描述心思的常用表達(dá),“千千”無疑是泛指,突出情人的紛繁心事與內(nèi)心糾結(jié)?!艾幣_花上蝶”顯然是美化的寫法,意在描繪出心心念念的心上人的美好與難得,也引出下文“白發(fā)無相別”的誓言愛語。如此看來,古風(fēng)版譯法雖明顯有藝術(shù)處理的成分,但意義和原文還是統(tǒng)一、不失偏頗的。且相比之下譯文整體情調(diào)更為溫婉,詞句使用也更加優(yōu)美雅致,在讓人領(lǐng)略到詩歌之韻味的同時,也不由得對愛情這一純粹情感心向往之。

(2)原詩句:One minute with you,is more than absolutely everything to me.

白話版:與你的一分鐘,比世上一切更珍貴。

古風(fēng)版:落花傾兮,美御美兮,見卿一剎,勝花美矣。

原詩句使用直白的時間詞“一分鐘”作為衡量標(biāo)準(zhǔn),將“與你在一起的一分鐘”和“世間一切”的價值相比較,表達(dá)與愛人相處的每時每刻都值得珍藏于記憶和靈魂,體現(xiàn)出愛情給人帶來的精神上的美好體驗。譯文則在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行擴寫,強化了對比概念,將情感加以升華。其中,“落花”在中文中多指凋謝而落下的花朵,因其落下的時候,總是處于最美時刻,給人一種在燦爛時凋亡的悲傷之感,是傳達(dá)美麗、短暫、動態(tài)的一種意象,憂傷之美給人留下的印象必然深刻,而與愛人相戀的時光則比此景更加令人戀戀不舍,如此這般,詩人想要傳達(dá)的感情便表露無遺了。譯文偏離騷體,運用四組四字詞,且結(jié)尾押韻,符合詩歌講究的形式美和音韻美,加上對比手法的合理運用,使得原詩句所表達(dá)的情義于字里行間流淌出來,同時也展示出中文意象之美。

(三)詩之工整

詩歌之所以頗受文學(xué)界推崇,除了如其他文學(xué)體裁般用簡單語言就向讀者勾勒出詩人心中的夢幻世界外,還在于其形式標(biāo)準(zhǔn)極其嚴(yán)苛,即字?jǐn)?shù)、韻腳等根據(jù)不同詩歌類別有著非常清楚的規(guī)定,這些都要求作者有十分高明的文字把控和掌握能力。也無怪乎詩歌能歷經(jīng)千年歲月仍具有難以磨滅的影響力和感染力,令無數(shù)文人學(xué)者為之傾倒。中英文詩歌因各自文化傳統(tǒng)有著不同的節(jié)韻模式,但標(biāo)準(zhǔn)都是一樣嚴(yán)格的。

經(jīng)典如歐洲文藝復(fù)興時期的英國著名作家莎士比亞十四行詩中最膾炙人口的一首《能不能讓我來將你比作夏日》。全詩韻腳押韻十分明顯,基本格律是五音步抑揚格,包括三個四行組和一個對偶句,采用典型的莎氏十四行的韻式,即abab cdcd efef gg。全詩結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),韻律和諧,讀來節(jié)奏也較為鮮明,抑揚起伏有致。因此,若想為世人展示這首詩的美妙,在深情傳達(dá)詩意之余,盡量保留原詩的韻律格式也十分必要。至今不少大家名士稱頌并用白話或模仿古詩樣式翻譯過這篇佳作。筆者選取屠岸先生的白話版本與齊文昱先生的四言古風(fēng)版本簡單加以對比分析。

屠岸譯:

能不能/讓我來/把你/比作/夏日?

你可是/更加/可愛/,更加/溫婉;

狂風(fēng)/會吹落/五月里/開的/好花兒,

夏季/租出的/日子又/未免/太短暫:

有時候/蒼天的/巨眼/照得/太灼熱,

他那/金彩的/臉色/也會/被遮暗;

每一樣/美呀/,總會/離開美/而凋落,

被時機/或者/自然的/代謝/所摧殘;

但是你/永久的/夏天/決不會/凋枯,

你永遠(yuǎn)/不會/失去/你美的/形象:

死神/夸不著/你在他/影子里/躑躅,

你將在/不朽的/詩中/與時間/同長;

只要/人類/在呼吸/,眼睛/看得見,

我這詩/就活著/,使你的/生命/綿延。

屠岸先生在充分考慮到英漢語言的差異和各自特點的基礎(chǔ)上,采用了形式上的“以頓(或音組)代步”,一行五個音組。如此一來,譯詩的節(jié)奏就較大程度地與原詩保持了一致,且在韻腳上也盡量貼近原詩。語言上避免了生硬的歐化語法,采用朗朗上口的現(xiàn)代漢語翻譯。屠岸先生的譯本基本形神兼具,將原詩的形、音、意等方面的特點較為全面地保留了下來。然而,美中不足的是莎翁所用語言是16世紀(jì)的古英語,而屠岸先生的漢語白話譯本中一些口語化的表達(dá)使得原詩古典、華美的風(fēng)格有所削減。

齊文昱譯:

卿如夏日,載欣載和。

西風(fēng)列列,眾芳獨嗟。

長夏倏忽,崦嵫將迫。

赤日如炬,潾潾其波。

煌煌其光,晦影如闕。

美人遲暮,造化奈何。

卿如夏日,清麗永厥。

無會幽冥,宜詠宜歌。

佳顏不老,十世百劫。

我有詩行,頌卿芳德。

相比屠岸先生的譯作,齊文昱先生采取漢語詩歌中經(jīng)典的四言律詩格式進(jìn)行翻譯再加工創(chuàng)作,兼顧了原詩的音韻、意境,借助中文詩歌形式保留了原詩風(fēng)格,也向讀者展示了中文語言之驚艷風(fēng)華,可謂字字珠璣,句句精妙,給世人帶來另一種精神上的美感享受。

三、結(jié)語

經(jīng)英文原詩與古譯版對比可見,古譯版在保證呈現(xiàn)原詩真意的同時,更多是按照漢語詩歌壓尾韻的傳統(tǒng)進(jìn)行藝術(shù)加工,使得譯文更符合目的語讀者的閱讀表達(dá)習(xí)慣,全詩也朗朗上口,便于傳誦。文中的各類英文詩歌譯文多借鑒中國古代詩歌語言進(jìn)行翻譯,不僅體現(xiàn)出中文詩的形式多樣,也充分傳達(dá)出語言的百變靈活和迷人風(fēng)姿。

就詩歌而言,每首佳作都是寫在紙上的勛章,在文字王國里,加冕為王。這桂冠很輕,卻能在無盡歲月里永恒閃亮。它們是烙印在時光塵埃里的思想火花,一筆筆,隆重又從容,一句句,全是對人間真意的交代。中英文語言,誕生于不同的文化國度,借著各自民族的智慧不斷發(fā)展充實。它們熬過漫漫歲月,在跨越世界的千山萬水后,彼此相遇,碰撞出激烈的火花。文章雖多淺見,也愿讀者在領(lǐng)略兩種語言的不同韻味外,更能挖掘出中文語言的精妙風(fēng)采,促使更多國人去學(xué)習(xí)鉆研中文,繼承中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。


網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言