優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

文學(xué)作品的電影改編研究——以簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)作品為例

作者:中州期刊來源:日期:2014-07-09人氣:4481

摘要:文學(xué)和電影雖然屬于兩種不同的藝術(shù),但二者之間并非是涇渭分明的。文學(xué)名著有成熟的敘述策略,塑造的形象立體典型,有大量?jī)?yōu)秀的創(chuàng)作素材,是電影的重要?jiǎng)?chuàng)作源泉。從名著中汲取靈感的電影不勝枚舉,其中簡(jiǎn)·奧斯丁的六部主要作品均被搬上銀幕。在電影對(duì)小說的成功借鑒方面,簡(jiǎn)·奧斯丁作品的電影改編取得了突出的成績(jī),具有重要研究?jī)r(jià)值。

以往對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁的文學(xué)作品研究多集中于主題內(nèi)涵、人物形象、女性主義、敘事學(xué)、比較研究等角度的研究。對(duì)于簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)作品的電影改編問題的研究國(guó)內(nèi)外比較少見。對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁作品的電影改編研究不僅拓寬了對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)作品研究的廣度,更延伸了對(duì)文學(xué)的電影改編的深度。

本文寫作共分為四部分,包括緒論、正文兩章和結(jié)論。

緒論部分主要簡(jiǎn)述簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)作品的研究現(xiàn)狀、文學(xué)的電影改編研究現(xiàn)狀,指出以簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)作品為例研究文學(xué)的電影改編問題具有重要意義。

正文第一部分從影視美學(xué)、敘事學(xué)的角度出發(fā),以簡(jiǎn)·奧斯丁的六部主要作品為例,從文學(xué)形象、敘事時(shí)間、情節(jié)結(jié)構(gòu)、敘述語言、思想內(nèi)容、商業(yè)價(jià)值等方面分析文學(xué)名著為何一再被改編成電影。利于改編成電影的名著應(yīng)該從藝術(shù)層面上具有突出的“電影化”特點(diǎn),思想層面上具有時(shí)代特色,名著本身蘊(yùn)含著巨大的商業(yè)價(jià)值。簡(jiǎn)·奧斯丁的小說本身符合電影改編的條件,因此才具有很大的改編價(jià)值。正文第二部分以簡(jiǎn)·奧斯丁的六部主要作品為例,從人物形象、敘事策略、敘述語言、主題內(nèi)涵等方面探討小說如何被成功改編為電影。要改編成電影,就必須遵循電影的美學(xué)規(guī)律。從文字轉(zhuǎn)換為聲畫,必須要進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)作。電影改編取得成功的原因就在于新藝術(shù)創(chuàng)造在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理創(chuàng)新,能夠被觀眾接受。簡(jiǎn)·奧斯丁的作品中成功的電影改編范例對(duì)于其他電影改編者而言無疑具有借鑒意義。

本論文的結(jié)論是,電影與文學(xué)具有藝術(shù)上的共通性。優(yōu)秀的電影改編無不在再現(xiàn)原著精彩內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分利用聲畫語言努力創(chuàng)造文字無法描述的視覺沖擊。這些是電影創(chuàng)造性的體現(xiàn),也是改編本身的價(jià)值所在。

關(guān)鍵詞:小說敘事  電影改編  簡(jiǎn)·奧斯丁 

第一章  緒論

  簡(jiǎn)·奧斯丁是英國(guó)19世紀(jì)浪漫主義時(shí)期的著名女性小說家。她以女性特有的細(xì)致入微的觀察力真實(shí)地描繪了18世紀(jì)末到19世紀(jì)初英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的世態(tài)人情和婚姻愛情。她的代表作之一《傲慢與偏見》被英國(guó)文學(xué)大師毛姆列為世界十大小說名著之一。據(jù)英國(guó)廣播公司(BBC)最近調(diào)查統(tǒng)計(jì),《傲慢與偏見》在英國(guó)人最喜愛的小說中,名列第二。簡(jiǎn)·奧斯汀一生留下了六部主要作品,《理智與情感》、《傲慢與偏見》、《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》、《諾桑覺寺》、《勸導(dǎo)》,次要作品有未在我國(guó)內(nèi)翻譯出版過的兩部短篇《蘇珊夫人》(Lady Susan,1794,1871死后出版) 和《愛情和友誼》(Love and Friendship,1790,14歲時(shí)寫)。她的作品以幽默風(fēng)趣的語言特色、巧妙的故事結(jié)構(gòu)及樸素的藝術(shù)風(fēng)格著稱,自問世以來被翻譯成了多國(guó)語言受到各國(guó)讀者的歡迎。

上世紀(jì)末,電影這種新生事物出現(xiàn)在人們的視野中,電影運(yùn)用現(xiàn)代科技手段將音樂、美術(shù)、文學(xué)、攝影等融于一體,為人們展現(xiàn)出新的藝術(shù)表現(xiàn)形式。電影使觀賞者更加直觀的享受藝術(shù),對(duì)新時(shí)代人們的審美產(chǎn)生了巨大影響。在電影的創(chuàng)作史上,電影工作者們看到了文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值,他們不斷地將文學(xué)作品搬上熒屏。簡(jiǎn)·奧斯丁的六部主要作品均多次被改編成電影和電視。其中《傲慢與偏見》先后被改編成四部電視劇和六部電影,《諾桑覺寺》被改編成一部電影,《愛瑪》被改編成一部電視劇和兩部電影,《勸導(dǎo)》和《曼斯菲爾德莊園》均被改編成兩部電影,《理智與情感》被改編成兩部電視劇和兩部電影,這些影視都有自己獨(dú)特的藝術(shù)魅力。本文試以簡(jiǎn)·奧斯丁的六部主要作品為例,從影響研究的角度分析文學(xué)作品不斷被改編成電影的原因,從敘事學(xué)等角度比較文學(xué)文本與電影文本的差異性,從而對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)作品改編成電影這一現(xiàn)象進(jìn)行深度的全面分析,以期拓展對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)作品的研究廣度,為文學(xué)的電影改編方面的研究添磚加瓦。

1.1研究現(xiàn)狀

1.1.1文學(xué)的電影改編研究現(xiàn)狀

自上世紀(jì)二十年代以來,中國(guó)電影理論工作者就開始關(guān)注電影改編現(xiàn)象。八十年代,對(duì)電影改編的論爭(zhēng)達(dá)到高潮,這一時(shí)期相關(guān)專著、論文大量涌現(xiàn),形成了“忠實(shí)觀”、“創(chuàng)造觀”“戲說觀”三種改編觀念?!爸覍?shí)派”論爭(zhēng)者如張俊祥、李振潼、李玉銘等認(rèn)為,電影應(yīng)該忠于原著,要受到原著的制約,不得任意改動(dòng)原著的情節(jié)和細(xì)節(jié)?!皠?chuàng)造派”論爭(zhēng)者如韋草、蔣子龍等認(rèn)為改編者應(yīng)該忠實(shí)于自己的創(chuàng)作個(gè)性。九十年代以來,圍繞“戲說”電影理論工作者們展開了激烈的討論。一部分人認(rèn)為戲說是藝術(shù)的大膽嘗試。戲說脫離了原作,不能算是真正意義上的改編,但它與原作有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此可以視為是一種改編范式。

關(guān)于改編方面的專著,比較有影響力的如D·G·溫斯頓的《作為文學(xué)的電影劇本》、喬治·布魯斯東的《從小說到電影》、趙鳳翔與房莉合著的《名著的影視改編》、張宗偉的《中外文學(xué)名著的影視改編》、夏衍的《電影論文集》等等。

 

1.1.2簡(jiǎn)·奧斯丁研究現(xiàn)狀

自上世紀(jì)八十年代以來,簡(jiǎn)·奧斯丁研究在我國(guó)日益受到重視。1985年,朱虹女士組織編譯了《奧斯丁研究》,這是中國(guó)第一本研究簡(jiǎn)·奧斯丁的專著,對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁作品的研究提供了理論基礎(chǔ)。80年代的研究主要集中于對(duì)奧斯丁文學(xué)作品的主題、人物形象、社會(huì)意義等方面。90年代的中國(guó)學(xué)者深化了對(duì)奧斯丁的研究,這一時(shí)期共發(fā)表了相關(guān)論文四十多篇,主要集中于研究作品的思想藝術(shù)。近年來,人們對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁的研究熱度并沒有消減。隨著作品被搬上熒屏,對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁的研究趨向于多元化發(fā)展,主要包括女性主義、敘事學(xué)、比較研究、婚姻觀等角度的研究。其中,國(guó)內(nèi)關(guān)于簡(jiǎn)·奧斯丁作品的學(xué)位論文有18篇,圖書296種,期刊282種;國(guó)外學(xué)位論文有94篇,圖書2001種,期刊2924種。

簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)作品的電影改編問題是一種新型研究方向。如今,在全世界電影總量中,由文學(xué)名著或小說改編成電影的比例約占三分之一,其產(chǎn)生的影響和觀眾量往往遠(yuǎn)大于小說的讀者量。對(duì)于簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)作品的改編,國(guó)內(nèi)外相關(guān)的著作及論文比較少見。

(1)國(guó)外的著作與論文

    馬克·狄·保羅的專著《<愛瑪>的改編:電影中簡(jiǎn)·奧斯丁的女主人公們》分析了《愛瑪》被改編成電影后人物形象的重塑問題;學(xué)位論文《一個(gè)多層面的歷史:英國(guó)經(jīng)典小說在美國(guó)的電影改編》從一個(gè)章節(jié)分析了簡(jiǎn)·奧斯丁的小說被美國(guó)導(dǎo)演改編反映出的文化差異;學(xué)位論文《簡(jiǎn)·奧斯丁的作品在改編的電影音樂中的敘事功能》從電影學(xué)的角度分析了音樂對(duì)文學(xué)作品詮釋的作用;期刊論文《簡(jiǎn)·奧斯丁的影視:一個(gè)批判性研究的適應(yīng)化改編》、《在屏幕上跳舞——簡(jiǎn)·奧斯丁的小說改編》、《熒屏改編:文本與電影的關(guān)系——以<傲慢與偏見>為例》,簡(jiǎn)單分析了小說被改編成電影這一文化現(xiàn)象。

(2)見于國(guó)內(nèi)的著作與論文

趙鳳翔與房莉合著的著作《名著的影視改編》的第九章論述影視創(chuàng)作對(duì)古典名著的改編,其中列舉了簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)作品被改編的成功范例,文章簡(jiǎn)單分析了20世紀(jì)末英國(guó)熒屏掀起“奧斯丁熱”的原因。作者指出,名著被當(dāng)代影視圈青睞的原因在于,名著的主題反映了人類共通的情感體驗(yàn),所以才具有無窮的生命力。這為他人研究簡(jiǎn)奧斯丁文學(xué)改編現(xiàn)象提供了一條重要思路。

研究簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)電影改編的學(xué)位論文一共有8篇,其中6篇英語語言文學(xué)碩士學(xué)位論文均是分析《傲慢與偏見》的電影改編問題。

復(fù)旦大學(xué)王師的2009年碩士學(xué)位論文《從<傲慢與偏見>看文學(xué)電影改編之文化意義》、南京師范大學(xué)蔣丹的2007年碩士學(xué)位論文《電影改編的文化意義研究以<傲慢與偏見>為個(gè)案》均通過比較《傲慢與偏見》1940年版、2005年好萊塢版、2005年印度版三個(gè)改編電影版本,探究文學(xué)電影改編蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,指出了文學(xué)對(duì)電影發(fā)展的推動(dòng)作用。

南昌大學(xué)李玲愛的2011年碩士學(xué)位論文《<傲慢與偏見>文本和電影版本的審美比較研究》、四川外語學(xué)院楊琴的2012年碩士學(xué)位論文《影像版的<傲慢與偏見>》均通過比較2005年好萊塢版電影版本和文學(xué)文本,比較電影和文學(xué)兩種藝術(shù)形式之間審美的異同。

湖南師范大學(xué)郭麗萍的2011年碩士學(xué)位論文《電影改編視域下的<傲慢與偏見>》以1940年版和1995年版為藍(lán)本,分析了《傲慢與偏見》不斷被改編成電影的內(nèi)部原因和外部原因。

浙江大學(xué)鄧淑崢的2012年碩士學(xué)位論文《<傲慢與偏見>:從小說到電影的敘事策略》從敘事學(xué)的角度分析了小說獨(dú)特?cái)⑹滤囆g(shù)與電影的敘事方式之間如何進(jìn)行有效溝通,電影如何利用小說的敘事實(shí)現(xiàn)藝術(shù)的超越。

復(fù)旦大學(xué)章恬的2012年碩士學(xué)位論文《作為文學(xué)批評(píng)的電影改編》以《愛瑪》及其三個(gè)電影版本的藍(lán)本,對(duì)文學(xué)藝術(shù)與電影藝術(shù)進(jìn)行多角度的比較,得出了電影改編是文學(xué)解讀的一種有效方式這一結(jié)論。

    研究簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)電影改編的期刊論文有20余篇,其中有5篇論文對(duì)小說文本與電影文本進(jìn)行了比較欣賞,但論述不夠充分;多數(shù)論文重點(diǎn)關(guān)注《傲慢與偏見》的電影改編問題,但對(duì)于簡(jiǎn)·奧斯丁的其他作品的影視改編如《愛瑪》、《諾桑覺寺》等缺乏文學(xué)批評(píng)的自覺性。

以上論文及著作中的章節(jié),或就簡(jiǎn)·奧斯丁的某部作品的電影改編進(jìn)行探微,或簡(jiǎn)單論述簡(jiǎn)·奧斯丁小說的電影改編現(xiàn)象及文化意義,但都未能進(jìn)行全面深入地探討,且探討的主題基本上是文化意義、改編原因、敘事方式等某一個(gè)方面,而不是把簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)電影改編現(xiàn)象進(jìn)行全面的、系統(tǒng)的專門研究。

本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,采用理論結(jié)合文本的方法,選取簡(jiǎn)·奧斯丁小說的電影改編較為成功的版本,分析小說文本的可改編性,從人物重塑、敘述語言、敘述策略、敘述風(fēng)格、主題內(nèi)涵等方面探討小說與電影的差異性,探討電影改編對(duì)文學(xué)經(jīng)典的傳承、取得的文化意義,對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)電影改編做進(jìn)一步較為全面的研究。

1.2研究意義

    文學(xué)和電影有著不同的表現(xiàn)形式和美學(xué)原則,但藝術(shù)的本質(zhì)與精神是相通的。文學(xué)為電影提供素材,電影為文學(xué)提供視覺,二者的完美結(jié)合生成了藝術(shù)的經(jīng)典。文學(xué)改編成電影,是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,它給受眾提供了新的渠道去理解、接受文學(xué)作品。很多改編自文學(xué)經(jīng)典的電影在原著的基礎(chǔ)上大膽創(chuàng)新,不僅取得了商業(yè)上的成功,還引起了重讀文學(xué)經(jīng)典的熱潮,使文學(xué)作品在新時(shí)期重新煥發(fā)魅力。20世紀(jì)30年代以來,簡(jiǎn)·奧斯丁作品被搬上熒屏,在全球掀起了一股“簡(jiǎn)·奧斯丁”熱。國(guó)內(nèi)外以往對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁作品的研究或從女性主義、敘事學(xué)等方向出發(fā),或?qū)ψ髌分苯舆M(jìn)行文體分析、文本比較,或探尋其文化價(jià)值、寫作風(fēng)格、藝術(shù)手法等。但對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁文學(xué)作品電影改變問題的研究存在很大空白,國(guó)內(nèi)外相關(guān)的論著比較少見,且大部分是以某部作品為例進(jìn)行的分析,或僅僅從某個(gè)方面進(jìn)行分析,缺乏系統(tǒng)性,對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁作品在電影中的文學(xué)改編的系統(tǒng)研究有其必要性。

文學(xué)電影改編是文學(xué)批評(píng)的重要組成部分,從電影改編中解讀簡(jiǎn)·奧斯丁的文學(xué)作品具有重大的研究意義。從影響研究的角度上看,該研究涉及到文學(xué)的接受問題,有助于重新審視經(jīng)典,重構(gòu)文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值。對(duì)文學(xué)作品的電影改編研究有利于我們更好的將文學(xué)搬到熒屏中,打破文學(xué)與影視的文化壁壘,開創(chuàng)文化多元化的新局面。從世界文學(xué)的發(fā)展潮流上看,此研究與文學(xué)影視化的總體趨勢(shì)相吻合。這是本文研究的意義。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言