優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

儒家典籍海外傳播的文化自覺和受眾意識

作者:趙丹來源:《湖北社會科學(xué)》日期:2014-09-14人氣:1729

1. 引言

作為人類所獨有的社會景觀,文化一直是人們孜孜以求的研究對象。我國社會學(xué)家費孝通先生在1997年提出了“文化自覺”的概念,指的是生活在特殊文化中的人在理解其所接觸異質(zhì)文化的同時,要對本國文化有“自知之明”①。換而言之,文化自覺就是文化的自我覺醒、創(chuàng)建與反省。有關(guān)文化自覺的研究雖是文化大視域里的小視角,卻與文化研究領(lǐng)域的諸多問題聯(lián)系甚密。在文化自覺意識的關(guān)照下,我們可以在全球化的語境中,重新審視儒家典籍翻譯史,研究典籍譯介中存在的問題,從而進(jìn)一步理解中西方文化在價值理念、哲學(xué)思辨等層面的異同及分歧所在,探尋解讀與翻譯儒家典籍的方法和策略,在保有中國傳統(tǒng)文化的精神的前提下,實現(xiàn)中國儒家文化的海外傳播。基于此,本文將探討儒家典籍海外傳播的文化自覺和受眾意識,分析存在的問題并提出相應(yīng)的建議。

2. 儒家典籍海外傳播存在的問題

自16世紀(jì)利瑪竇將“四書” 翻譯成拉丁文以來,對于儒家典籍的譯介至今已有半個世紀(jì)的歷史了,尤其是改革開放以來,乘著新的翻譯高潮東風(fēng),大批的中國典籍已經(jīng)先后被譯成英文或者其他語種,為中國文化的海外傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。在中國經(jīng)濟(jì)飛躍發(fā)展的今天,儒家典籍作為中華民族偉大思想的濃縮,其海外傳播可以展示我國的實力與魅力,方便海外讀者探尋中國文化的源流,從而實現(xiàn)與世界其他文化平等對話與交流,因此,儒家典籍翻譯不可或缺。時代的發(fā)展對典籍外譯要求更高,促使我們從譯介理念、主體及策略等瓶頸切入,考量中國儒家文化在海外傳播過程中存在的問題,尋求通過譯介使不同文化進(jìn)行平等對話的方法。

首先,文化自覺意識體現(xiàn)在儒家典籍譯介上,就是秉承平等對話的理念,從而使異質(zhì)文明間的理解和溝通更加順暢,進(jìn)一步參與全球新文化的創(chuàng)建。然而,由于對“文化自知之明”的基礎(chǔ)概念模糊,對文化自覺見仁見智的理解會在儒家典籍譯介中引起要么過分遷就和迎合西方受眾無法實現(xiàn)平等對話,要么忽視受眾意識,一廂情愿的推介典籍,從而無法獲得他國受眾的認(rèn)同。

梳理數(shù)百年來的儒家典籍海外傳播的歷史不難發(fā)現(xiàn),一方面,受西方中心殖民文化思想譯觀的影響,中國儒家典籍譯介通常為西方哲學(xué)范疇和問題剪裁,“毋庸忌言, 在我國翻譯界, 特別是漢典籍外譯的問題上, 基本上都是循著西方哲學(xué)文化體系的規(guī)矩和模子進(jìn)行。中國哲學(xué)的普遍和個性形態(tài)完全淪為一種邊緣性和地方性知識形態(tài), 基本上在以原汁原味和地道英語的旗幟下大行其歸化之道?!雹芪幕灾饕庾R的缺失使得中國譯者自覺不自覺的認(rèn)同西方的話語霸權(quán),采用“一元”的西方中心思辨模式和方法論來歪曲、剪裁并生硬誤譯中國哲學(xué)思辨觀和核心思想。

另一方面,雖然自晚清時期辜鴻銘翻譯《大學(xué)》、《中庸》、《論語》等典籍始,越來越多的中國譯者投身儒家典籍譯介,以《論語》這一儒家經(jīng)典的譯本為例,先后參與翻譯的中國譯者有:辜鴻銘、林語堂、劉殿爵、程石泉、丘氏兄弟、李天辰、老安、梅仁毅、潘富恩與溫少霞、賴波與夏玉和、王福林、黃繼忠、李祥甫、丁往道、馬德五、王健、金沛霖和李亞斯等人。這些譯者為儒家典籍的海外傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。國家也對典籍的外譯給予高度重視,也取得的不少成績。然而,單單對文化自身價值的充分肯定并不意味著一定能夠得到預(yù)期的回應(yīng)與反響。閉門造車,想當(dāng)然的認(rèn)為西方受眾會像我們自己一樣,僅憑簡單的文字轉(zhuǎn)換就可以跟我們一樣欣賞并接受中國文化,這是對文化自覺意識的誤讀。受眾是主動的、有選擇的信息接受者,他們對于某種觀念可以接受或者否定,對于某種態(tài)度可能堅守也肯能改變,對于某種行為可能采取也可能停止。因此,深層次了解受眾,并根據(jù)特定受眾調(diào)整翻譯策略,這樣才能有效影響受眾,產(chǎn)生預(yù)期效果。

其次,我國儒家典籍譯者主體從各歷史時期來看,以海外譯者居多。在20世紀(jì)以前,較有名的儒家典籍譯本也大多是外國譯者所翻譯的。從時間上看,早在1593年利瑪竇就將“四書”譯成拉丁文。隨后天主教傳教士柏應(yīng)、英國傳教士理雅各等眾多西方譯者參與儒家典籍的譯介,并且影響深遠(yuǎn)。然而,在評價歷史上外國譯者的儒家典籍譯介時會發(fā)現(xiàn),外國譯者進(jìn)行典籍翻譯往往是出于宗教輸出、輔助傳教事業(yè)的目的。因此,他們的譯本往往會宗教宣揚的痕跡,不僅無法反映出儒家思想的精髓,甚至?xí)で鄹脑鞯囊饬x。如理雅各在翻譯《論語》時將“天”翻譯成為 “heaven”, 將“仁”翻譯成 “benevolence”或是 “righteousness”②,這都是將基督教的傳統(tǒng)意象強(qiáng)加在儒家典籍核心術(shù)語的譯介上,為傳播基督教服務(wù),導(dǎo)致西方受眾對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生偏見,認(rèn)為中國文化是西方文明的低級階段。

儒家文化博大精深,即使是對中國文化有深入研究的漢學(xué)家也很難表達(dá)儒家典籍背后所影藏的深意,外國譯者由于文化的差異,很難對其作出正確的理解與表述,極有可能曲解和誤讀原文。盡管像戴乃迭、沙博理、阿瑟韋利等著名西方漢學(xué)家為中國典籍的譯介作出不可磨滅的貢獻(xiàn),其中阿瑟韋利對《論語》的翻譯促進(jìn)了孔子的儒家思想在西方的廣泛流傳,他所翻譯的《論語》,較充分的認(rèn)識到中國文化的特殊性,在保證中文意愿的同時力求方便西方受眾接受,但是像這樣的兼顧中西的西方漢學(xué)家少之又少,因此實現(xiàn)中國儒家典籍的海外傳播不能依靠西方學(xué)者是不現(xiàn)實的。

第三,對于儒家典籍的譯介,翻譯界有著不同的方法。有的選擇直譯加注,有的選擇闡釋性翻譯,有的是用術(shù)語替代。在歸化盛行的單語文化中,儒家哲學(xué)往往被西方的宗教思想歪曲、閹割甚至消解,這是因為西方譯者未能采取寬容兼收的心態(tài)接受異域事物與他者,在翻譯儒家典籍時受控西方中心思想,采用歸化的策略將生硬的將典籍解讀為西方文化現(xiàn)有的哲學(xué)思想,如將在儒家經(jīng)典《孟子》中將出現(xiàn)20次的“氣” 翻譯成“vast vital energy”或“vast flowing passion-nature”③, 這顯露了以平等對話為核心理念的文化自覺意識的缺失。因為文化的全球化是一個包含輸入與輸出的兼收并蓄的雙向過程,因此,在儒家典籍的譯介中采用歸化策略,不僅無法還原儒家思想原有的框架,還將遮蓋本國文化的異質(zhì)特征。

3. 儒家典籍譯介實踐中的文化自覺與受眾意識

 民族中心主義,這一戕害文化自覺與文化自信的最大障礙存在于任何一個國家與民族。東西方思維方式差異巨大,決定了雙方在經(jīng)濟(jì)、政治、語言文化上的差異難以彌合。西方長期享有主宰、重構(gòu)和話語權(quán)力,而東方則處于被影響、受約束的弱勢接受地位。因此,想要在儒家典籍譯介中保持文化自覺意識并不是件容易的事情。中國譯者常常會不自覺的以西方的思想潮流為指導(dǎo),將儒家典籍的思想納入西方哲學(xué)范疇。認(rèn)為可以在西方語言體系中找到完全對等于中國傳統(tǒng)哲學(xué)、道德倫理或者美學(xué)的語言表述,用西方哲學(xué)思辨格式化譯介中國傳統(tǒng)儒家經(jīng)典,如辜鴻銘將《論語》中的“天”譯為完全西化的“God”, 這種掩蓋在地道流暢外表下的歸化策略的使用,造成了語義的缺失。再如,在譯介“仁”這一儒家哲學(xué)體系的核心術(shù)語時,往往會采取完全西方的術(shù)語如“virtue,goodness, benevolence, humanity”, 這只是單純闡述西方仁慈、仁愛或善心的傳統(tǒng)西方宗教思想,而抹殺了孔子“仁”學(xué)所倡導(dǎo)的哲學(xué)思想和價值觀,完全忽視了“仁”在不同的語境及生活的不同方面承載的不同信息,因而不能體現(xiàn)“仁”學(xué)同中存異,異中求同的哲學(xué)思辨觀。

隨著社會進(jìn)一步發(fā)展以及文化融合越來越緊密,更多的中外譯者對“西方中心主義”發(fā)起抨擊,并在平等對話的翻譯理念的指導(dǎo)下抵制它的操控。如安樂哲和羅思文在譯介“天”時保留了具有中國哲學(xué)色彩的“tian”⑤, 以中國獨特的哲學(xué)思辨為指導(dǎo),順應(yīng)儒家文化平等共生的特點,體現(xiàn)了阻抗式的異化策略選擇。儒家典籍的譯介應(yīng)著眼于儒家的道德訴求,用流暢地道的語言和寬容和歸、異化兼蓄的闡釋方法來傳播中國文明的文化自覺意識。平等對話的譯介理念幫助我們開拓文化視野,承認(rèn)主體與他者的共存,超越西方中心主義,堅守本民族的文化體系和道德范式,實現(xiàn)一種更加包容,兼收并蓄多元文化共存的雙向交流態(tài)勢。

與此同時,為了有效影響國外受眾,譯者首先應(yīng)努力了解受眾思維方式及認(rèn)知結(jié)構(gòu),用受眾感覺親切自然的方式更真實的呈現(xiàn)令受眾信服的規(guī)范表達(dá)。古今中外的許多學(xué)者都考慮到了受眾反映的重要性。如清末學(xué)者馬建忠提出的“使閱者所得之益,與觀原文無異”的“善譯”, 嚴(yán)復(fù)提出的“雅”,當(dāng)代學(xué)者許淵沖提出的詩歌翻譯的“音美、意美、形美”, 美國翻譯理論家奈達(dá)的功能對等理論⑥等等都體現(xiàn)了譯者對受眾的重視。在儒家典籍海外傳播的過程中,受眾是傳播效果的最終實現(xiàn)者,只有重視他們的感受,才能既有效保留本民族的話語,又讓西方受眾易于接受、樂于傾聽。在文化差異較大的領(lǐng)域,即使譯介的有些部分與西方受眾的心理預(yù)期不同,只要譯文話語通過精心設(shè)計,真實自然且邏輯性強(qiáng),依然能夠吸引受眾接受。因此要認(rèn)真研究受眾,了解其預(yù)期與局限,用受眾熟悉的話語表達(dá)處理具有普世意義的內(nèi)容,從而有效宣傳中國的儒家傳統(tǒng)文化。

4. 關(guān)于儒家典籍譯介的幾點思考

(1)譯介的主體

中國譯者的典籍譯介根本出發(fā)點是在自發(fā)的文化自主意識引導(dǎo)下,展示中國文明的道德根基,讓國外受眾真正認(rèn)識中國,從而改變外國人對中國的看法。在理解上,中國譯者可以發(fā)揮母語優(yōu)勢,較之外國譯者更能夠理解儒家文化的博大精神,掌握儒家典籍的精髓與內(nèi)涵,避免對儒家倫理的誤解與篡改。在語言表述上,中國譯者可以與國外漢學(xué)家合作,以中國譯者為主,外國譯者為輔,更完整、準(zhǔn)確、客觀的譯介儒家典籍,從而實現(xiàn)促進(jìn)儒家典籍海外傳播的目的。

一方面,以中國譯者為主,要求中國譯者在加強(qiáng)自身文化修養(yǎng)與對文化受眾的深入了解,從而盡量完整的還原儒家文化的原貌,保持民族獨立的文化身份。另一方面,以外國專家為輔??梢杂芍袊鴮<易g初稿,再由外國漢學(xué)專家根據(jù)受眾需求潤色,審核,在表達(dá)上進(jìn)行完善,從而保證譯本的可讀性和準(zhǔn)確性。

(2)儒家典籍譯介的策略的選擇

  結(jié)構(gòu)主義代表人物韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了異化的翻譯策略,他認(rèn)為異化式翻譯可以打破西方中心的文化帝國主義,強(qiáng)調(diào)以強(qiáng)烈的文化自覺意識為指引,在霸權(quán)話語語境中把他文化嵌入目的語文化中,反對文化不平等交往的狀態(tài),抵制文化自戀,從而擺脫西方中心主義的束縛,實現(xiàn)本民族文化價值觀的保留⑦。這一翻譯策略,拋去其不恰當(dāng)?shù)膶εc翻譯實踐中政治因素的考量,充分體現(xiàn)了文化自覺意識,使中西文化、哲學(xué)與思辨等深層對話成為可能。

隨著中國文化在全球的影響進(jìn)一步擴(kuò)大與深化,文化的全球化態(tài)勢和多元文化共生共存,在儒家典籍的譯介中無論中西方譯者都會越來越多的采用異化的翻譯策略。我們應(yīng)該順應(yīng)這一趨勢,尤其是在直面西方強(qiáng)勢文化時,盡量保留中國哲學(xué)的主要形態(tài),弘揚民族文化,彰顯民族個性。這種異化翻譯策略可以弘揚我們的文化個性,保留中國儒家傳統(tǒng)文化中蘊含的的思想框架,例如在佛經(jīng)翻譯中大量采用保留、異化法,諸如輪回、彼岸、般若、菩薩等印度哲學(xué)術(shù)語等,為我們?nèi)寮业浼g介策略選擇上提供了很好的借鑒。畢竟,“翻譯的旨?xì)w就是引進(jìn)異性文化和異性思辨形態(tài), 補充原質(zhì)文化, 推動原質(zhì)文化的發(fā)展。翻譯中保留文化他者的異性是翻譯的終極關(guān)懷。翻譯存異、原質(zhì)文化讀者求異、獵異是翻譯的內(nèi)在動力和潛存性?!雹芤虼?,在進(jìn)行儒家典籍的譯介時應(yīng)以文化自主和受眾意識的為指導(dǎo),立足于不同文化交流的立場,采用異化為主,寬容變通為輔,歸化異化相結(jié)合的翻譯策略。

(3)要關(guān)注受眾意識

 儒家典籍譯介在滿足西方受眾的心理預(yù)期同時,更重要的是還要幫助受眾改變自己固有的對中國傳統(tǒng)文化的態(tài)度與看法。譯介做為影響受眾促使其改變態(tài)度或采取行動的主要話語模式,只有在充分考慮受眾對異質(zhì)文化的理解障礙與心理沖突后,采用有效的說服手段才能實現(xiàn)這一目的。

首先,譯者要清楚西方受眾的價值觀念、心理特征、民情風(fēng)俗、語言習(xí)慣等方面與我們相差甚遠(yuǎn),他們中有相當(dāng)一部分對中國傳統(tǒng)文化知之甚少。因此,儒家典籍的譯介要考慮他們不同的信息需求和接受心理。

其次,關(guān)注受眾語言風(fēng)格與文化傳統(tǒng)不同。不同語言有不同的話語方式來實現(xiàn)預(yù)期目的,在源語中看似恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),在目的語中未必如此甚至適得其反。漢語重視詞句對偶整齊,講究聲韻和諧,辭藻華麗,而西方人則忌諱華而不實、空洞無物的語句,喜用樸實、簡潔、直接的語言,因此在典籍譯介中要充分考慮到國外受眾的語言風(fēng)格,切忌華麗辭藻的堆砌,力爭使譯文客觀可信,通俗易懂。

再次,典籍翻譯要體現(xiàn)中西文化的互補性。作為外民族想要達(dá)到與其民族精神融合,僅僅學(xué)習(xí)了其語言還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。例如我們非常滿意的譯本可能西方受眾并不能理解,甚至大相徑庭,例如《詩經(jīng)》的翻譯,中國詩歌講求平仄,而外國詩歌講求音節(jié),因此在詩歌的押韻等的處理上所采用的詮釋方法和評判標(biāo)準(zhǔn)往往大不相同。單純以是否押韻或押韻好壞來評判詩歌譯文以及對形式的過度詮釋都是不客觀、不準(zhǔn)確的。

 (4) 嘗試建立西方受眾對儒家典籍譯介的評價體系。目前西方受眾對于儒家典籍譯介的接受程度與狀況還沒有很客觀的評價體系。筆者在期刊網(wǎng)上查找相關(guān)的文章卻收獲了了。我們可將諸如譯介的發(fā)行銷量、引用和參考數(shù)量、再版和修訂等等參數(shù)納入翻譯的評價系統(tǒng),進(jìn)行進(jìn)一步的調(diào)查與統(tǒng)計,從而更好的引導(dǎo)儒家典籍文化的海外傳播。

5.結(jié)語

儒家典籍是中國特有的哲學(xué)思辨形態(tài)的載體與體現(xiàn),在平等交流的文化自覺意識的指導(dǎo)下對其進(jìn)行譯介是確立本民族文化身份的有效途徑。尊重各種文化、哲學(xué)思辨概念與形式的多元化,反對西方中心是文化自覺意識的根本體現(xiàn)。然而傳統(tǒng)譯介中,譯者往往受限于西方中心的理念,出于對他文化的漠視或輕視而采用西化、歸化的策略翻譯我國儒家典籍,割裂和扭曲了儒家哲學(xué)思想,使中華文化屈居西方文化的陰影下。一些持有偏見的西方學(xué)者也視漢文化為落后語言,在譯介中用西方哲學(xué)框架剪裁、替代中國傳統(tǒng)思想,對典籍術(shù)語采用省略、改變、替代的譯法,使得中國文化不可能被他者客觀公正的接受。

   在強(qiáng)調(diào)多元文化共存的當(dāng)今世界,文化自主意識是實現(xiàn)各民族文化個性張揚的關(guān)鍵,也是互相促進(jìn)發(fā)展構(gòu)建和諧社會的原動力。在進(jìn)行儒家典籍翻譯的時候應(yīng)盡量保留中國哲學(xué)的主要形態(tài)。采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略來詮釋儒家典籍哲學(xué)和倫理思辨,可以避免造成片面狹義甚或歧義的封閉式理解,真正的將儒家思想的的核心價值在西方受眾文化中得以充分體現(xiàn)。中西方譯者,主要是能夠真正理解和傳播儒家思想精華的中國譯者,要在文化自覺理念的指導(dǎo)下,加強(qiáng)與異質(zhì)文化間相互了解、對話、相處的能力,并在充分考慮受眾意識的前提下采用創(chuàng)造性異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略,使我國儒家典籍中深邃廣博的宇宙觀和人生哲學(xué)在異域文化中綻放光彩。

 

參考文獻(xiàn):

[1] 費孝通. 費孝通論文化與文化自覺[M].北京: 群言出版社, 2007 

[2] 魏望東. 跨世紀(jì)《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德[J].中國翻譯, 2005(3). 

 [3] 洪濤.《孟子》英譯所涉及的字義問題和文化問題[J].聊城大學(xué)學(xué)報, 2002(1).

     [4] 包通法. 文化自主意識觀照下的漢典籍外譯哲學(xué)思辨[J]. 外語與外語教學(xué),2007,(6):60—65.

[5] 安樂哲, 羅思文《論語》的哲學(xué)闡釋[M ].余瑾譯. 北京:中國社會科學(xué)出版社, 2003. 

[6] 胡興文,張健. 外宣編譯中的受眾意識[J].編輯之友,2012(7)

[7] Venuti, L.The Translators’ Invisibility[M]. London and New

York: Routledge, 1995

[8] 安樂哲等. 《論語》的哲學(xué)詮釋[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2003:1

[9] 陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000:6.

[10] 李文革. 西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2005.

[11]王菊泉. 英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2004:10.

 [12]《採掇英華》 編輯委員會編.採掇英華:劉殿爵教授論著中譯集 [M ].香港:中文大學(xué)出版社, 2004.

 [13] 王東波.《論語》英譯的緣起與發(fā)展 [J]. 孔子研究,2008,(4):109—125.

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言