優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

英文電影片名漢譯的語用等值原則——英語論文

作者:李 馨,李 堃來源:《校園英語》日期:2015-04-14人氣:2520

一.電影片名翻譯現(xiàn)狀

電影片名乃一部電影的靈魂所在,所以翻譯得是否恰當(dāng),能否引起觀眾的興趣與關(guān)注乃至共鳴,直接影響著每一部譯制片的票房記錄。毫無無疑,電影片名的翻譯是有好壞高下之分的,也是有章可循的。目前常見的英文影片名翻譯有直譯、意譯以及拋開原片名另立新名等方法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可的情況下,在影片譯名中既保持原片名的內(nèi)容,又保持原片名的形式。目前相當(dāng)一部分英文電影都是采用直譯法。有些片名中的英文重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字字對(duì)應(yīng)的翻譯。例如,: True Lies《真實(shí)的謊言》,Love Story《愛情故事》, Sound of Music《音樂之聲》, Air Force One《空軍一號(hào)》,Six Days Seven Nights《六天七夜》, Million Dollar Baby《百萬寶貝》, Titanic《泰坦尼克號(hào)》, Brave Heart《勇敢的心》,Pearl Harbor《珍珠港》, The Day After Tomorrow《后天》,Brokeback Mountain《斷背山》, Corpse Bride《僵尸新娘》等等。其次是意譯。由于各民族的語言表達(dá)方式不同,當(dāng)用直譯法無法表達(dá)原文的思想內(nèi)容時(shí),常采用意譯法。對(duì)于電影片名的翻譯而言,意譯則指的是,在原片名所表達(dá)內(nèi)容的基礎(chǔ)上結(jié)合影片主題加以潤(rùn)飾而進(jìn)行的翻譯。例如,Legally Blonde《律政俏佳人》, Robin Hood: Prince of Thieves 《俠盜羅賓漢》, Ring 《午夜兇鈴》, Home Alone 《小鬼當(dāng)家》,Blood and Sand《碧血黃沙》, Toy Story《玩具總動(dòng)員》, The Net《網(wǎng)絡(luò)情緣》,The Bachelor《億萬未婚夫》、Traffic《毒品交易》, Volcano《地火危城》, Tomb Raider《古墓奇兵》, Rat Race《亡命奪寶》,Hanging Up《電話情未了》, Sister Act《修女也瘋狂》,Meet the Parents《拜見岳父大人》,Night at the Museum 《博物館奇妙夜》等等。另外,撇開原片名另擬新名的翻譯方法也十分常見。 尤其是一些具有西方文化內(nèi)涵的片名,或以觀眾不熟悉的內(nèi)容、人名、地名來命名的影片往往采用這種翻譯技巧。例如: The Wedding Planner《愛上新郎》, The Others《小島驚魂》,Little Nicky《魔鬼接班人》,Of Mice and Men《蕓蕓眾生》,Kate and Leopold《隔世情緣》, In the Bedroom《不倫之戀》,Rebecca《蝴蝶夢(mèng)》, Cleopatra《埃及艷后》, Blue Streak《笨賊妙探》,Dumbo《小飛象》,Cinderella《仙履奇緣》, Gost《人鬼情未了》, Flushed Away《鼠國(guó)流浪記》, The Rock 《勇闖奪命島》,Die Hard《虎膽龍威》,Cast Away《荒島余生》,Parent Trap 《天生一對(duì)》等。

直譯、意譯以及另立新片名,這三種片名翻譯法到底哪種更好呢?傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,能直譯則首選直譯,不能直譯的情況下才不得不選擇意譯。然而,只要對(duì)以上片名的翻譯稍加分析,我們就可以得出結(jié)論:這種理論顯然不適合作為電影片名翻譯的指導(dǎo)原則。存在即合理。事實(shí)上這三種翻譯方法都有很成功的案例。那么,電影片名的翻譯到底該遵循什么樣的原則呢?  

二.關(guān)于語用等值理論

1.等值翻譯理論

“等值”是西方翻譯理論研究的核心概念。最早由雅各布森(R. Jakobson)1951 年在論文《論翻譯的語言學(xué)方面》(1951,On Linguistic Aspects of Translation)中提出,他認(rèn)為:含有差異的等值是語言中的基本問題,也是語言學(xué)關(guān)心的基本問題(Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics)[1]。這里的等值并不是我們常說的類似數(shù)學(xué)上的完全對(duì)等,而是“在價(jià)值、程度、力度和重要性等方面相等”(equal in  value, measure, force, significance) [2]。著名翻譯家奈達(dá)博士在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》一文中提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”(dynamic equivalence),指出“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message)”[3]。 后來奈達(dá)把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”(functional equivalence)。但他說明,兩種說法并沒有實(shí)質(zhì)上的差別,這樣做的目的只是為了避免“動(dòng)態(tài)”一詞可能引起的誤解。奈達(dá)還利用信息論的理論,說明了譯文接受者的接收渠道與原文接受者不同,符合原文語言規(guī)律而不符合譯文語言規(guī)律的言語不能或是很難被接受,這樣的譯文實(shí)際上不能或很難完成信息傳遞任務(wù)。

2、語用翻譯理論

自從1938年美國(guó)邏輯學(xué)家、哲學(xué)家查爾斯·莫里斯(Charles Morris)提出了符號(hào)學(xué)(Semiotics)的三分法,即符號(hào)關(guān)系學(xué)(Syntactics)、語義學(xué)(Semantics)和語用學(xué)(Pragmatics)以來,符號(hào)與其使用者的關(guān)系即語用學(xué)越來越引起人們的重視。根據(jù)語用學(xué)理論,交流雙方要達(dá)到真正的理解,必須明白對(duì)方的交際意圖,而交際意圖往往是隱含的,它主要是靠語言所承載的民族文化及語言習(xí)慣來體現(xiàn)的。語用學(xué)的發(fā)展及其在翻譯中的應(yīng)用,給“等值”論注入了新的生機(jī)。語用研究關(guān)注的是時(shí)間和語境的變化,把語言本身的意義和使用者的意圖成功地結(jié)合在一起,很好地解釋和發(fā)展了等值翻譯理論。把語用學(xué)理論運(yùn)用到翻譯中去就是語用翻譯。實(shí)際上,語用翻譯是通過兩門語言的對(duì)比,根據(jù)語境確定話語的語用意義而進(jìn)行的一種等值翻譯。這種翻譯近似于奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯,語用翻譯追求的是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來,以求達(dá)到相等的交流效果。

三.英文影片名的翻譯原則

電影片名的確立往往以突顯影片內(nèi)容,傳遞主題信息為其根本原則。所以根據(jù)語用等值翻譯理論,翻譯電影片名應(yīng)該深入理解影片的內(nèi)容,領(lǐng)會(huì)語言表達(dá)方式中的文化差異,以等值傳遞原片有關(guān)信息為目的。此外,由于電影名稱還具有商業(yè)包裝和廣告宣傳的作用,任何影片的命名事實(shí)上都遵循著審美價(jià)值的原則,所以電影片名的翻譯不僅要準(zhǔn)確傳遞原片內(nèi)容的有關(guān)信息,而且也要把原片名的美學(xué)價(jià)值傳遞給觀眾。在翻譯的過程中,不論是采用直譯、意譯抑或根據(jù)影片內(nèi)容另擬新名,一定要在忠實(shí)于原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,力求文字優(yōu)美,準(zhǔn)確把握源語與譯語的表層意義和聯(lián)想意義,切實(shí)保留和準(zhǔn)確傳達(dá)原片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。 

1.信息價(jià)值等值原則

在片名翻譯中,信息價(jià)值等值體現(xiàn)為譯語標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。片名翻譯的好壞取決于是否忠實(shí)傳遞了與原片相關(guān)的信息。 任何望文生義或者離題萬里的翻譯都是對(duì)信息價(jià)值的背離。例如,影片Hobson's Choice的譯名之一按字面意思直譯成了《霍布遜的選擇》。電影中男主角名叫Hobson,表面上看似乎沒有什么問題。可是影片的大概情節(jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,有三個(gè)千金;他早年喪妻,脾氣乖戾,酗酒成性。三個(gè)女兒成人在家,他卻十分吝嗇,既想把她們?cè)缭缂蕹?,而又不愿出嫁妝。長(zhǎng)女瑪吉違背他的意愿與一位鞋匠結(jié)婚,搞起了鞋鋪,與父親開始了競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,這讓Hobson先生暴跳如雷。后來瑪吉又成功地從父親那里為兩個(gè)妹妹弄到了嫁妝。最后,Hobson先生被迫向女兒屈服,請(qǐng)求瑪吉搬回來住。 在英語中Hobson's Choice是一個(gè)成語,跟據(jù) The New Oxford Dictionary of English,它的意思是:a choice of taking what is available or nothing at all. 短語Hobson's choice起源于16世紀(jì)的英國(guó),當(dāng)時(shí)有位名叫托拜厄斯·霍布遜(Tobias Hobson)的商人經(jīng)常把閑置的馬匹出租給劍橋大學(xué)的學(xué)生。 他在租馬時(shí)承諾:只要給一個(gè)低廉的價(jià)格,可以隨意選。但他又附加了一個(gè)條件:只允許挑選能牽出圈門的那匹馬。其實(shí)這是一個(gè)圈套。他在馬圈上只留一個(gè)小門,大馬、肥馬、好馬根本就出不去,出去的都是些小馬、瘦馬、懶馬。顯然,他的附加條件實(shí)際上就等于告訴顧客不能挑選。這種沒有選擇余地的所謂挑選,被人們譏諷為“霍布遜選擇”。電影巧用這個(gè)名字(莫如說將主角命名為Hobson),正是為了套這個(gè)典故。然而,這個(gè)譯名卻恰好顛倒了原片名的意思。 該片還有另外一個(gè)譯名--《女大不中留》,借用了中國(guó)民間的一句俗語---女大不中留,留來留去留成仇,十分貼切地描述了片中父女的矛盾和本片的主題,不失為一種出色的片名翻譯。又如,美國(guó)喜劇片Rat Race 被譯為《亡命奪寶》。Rat Race可不是什么老鼠賽跑的意思。一個(gè)人如果用Rat Race來形容自己的辦公室,那可不是什么好地方,一定是人人象老鼠那樣爭(zhēng)權(quán)奪利,惟恐他人多占了便宜。Rat Race指的就是這種十分激烈的競(jìng)爭(zhēng)。聯(lián)想電影里面各色人等,為了那二百萬美元的意外之財(cái),展開了空前的你爭(zhēng)我奪, 亡命奪寶這個(gè)翻譯很貼切地譯出了原句的那種氣氛。   

2.文化價(jià)值等值原則

翻譯不僅僅是語際轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)又是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。由于中西方在歷史文化,價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異,而且任何電影總是自覺不自覺地在傳達(dá)著自己的民族文化,加上東西方意識(shí)形態(tài)的差異,影片譯名若不細(xì)加考慮文化差異,就很容易造成費(fèi)解,誤解。因此,文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息和情感。 如Roman Holiday通常譯為《羅馬假日》,給人造成的印象仿佛是浪漫的意大利之旅。事實(shí)上這部影片塑造了一個(gè)美麗而不圓滿的愛情故事。劇情梗概如下:高貴美麗的英國(guó)公主到古都羅馬訪問,厭倦了外交禮儀的繁文縟節(jié),晚上一個(gè)人偷偷溜到市區(qū)欣賞夜色,巧遇善良風(fēng)趣的美國(guó)記者,兩人把臂同游,暗生情愫。當(dāng)英國(guó)訪問團(tuán)發(fā)現(xiàn)公主失蹤后,人人都捏了一把冷汗。最后公主為了本身的職責(zé)而忍痛犧牲了愛情,故事的結(jié)局令人黯然神傷。影片在成功地營(yíng)造了一個(gè)喜劇氛圍之后,又轉(zhuǎn)回頭來成就了一個(gè)悲劇結(jié)尾(當(dāng)然,這也是別無選擇的),兩者結(jié)合竟然如此成功,難怪會(huì)成為絕世經(jīng)典。英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國(guó)時(shí)代的角斗士表演。原來,古羅馬人觀看角斗士殘忍搏斗的日子就叫Roman holiday。據(jù)The New Oxford Dictionary of English,該短語的意思是: An occasion on which enjoyment or profit is derived from others’ suffering or discomfort.不過影片可不是這個(gè)意思,只不過是取巧罷了。 所以,該片名被譯為《羅馬假日》顯然譯者沒有認(rèn)識(shí)到這個(gè)文化典故。中國(guó)觀眾看到這個(gè)片名時(shí)對(duì)電影內(nèi)容所產(chǎn)生的預(yù)測(cè)顯然與美國(guó)觀眾的期待截然不同,這無疑破壞了翻譯的等值原則。

有時(shí)原片名中并沒有中國(guó)觀眾不熟悉的文化征象,但為了迎合他們的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,也可意譯或者另擬新的片名。如The Bathing Beauty 《出水芙蓉》,The Red Shoes 《紅菱艷》,F(xiàn)orrest Gump《阿甘正傳》,Love with My Father《天倫樂》,The Wedding Night《洞房花燭夜》等都帶有明顯的漢文化色彩,傾注了譯者的文化情感。

3.審美價(jià)值等值原則.

電影片名的翻譯實(shí)際上也是一種新的藝術(shù)創(chuàng)造,客觀上要求譯名能夠傳遞給觀眾“美”的信息, 激發(fā)觀眾的想象力,讓觀眾產(chǎn)生先睹為快的強(qiáng)烈欲望。好的片名往往畫龍點(diǎn)睛, 妙趣橫生, 令人神往。例如,《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《廊橋遺夢(mèng)》》(The Bridges Of Madison County)、《人鬼情未了》(Ghost)、《風(fēng)月俏佳人》(Pretty Woman) 、《亂世佳人》(Gone With the Wind)、《一夜風(fēng)流》(It Happened One Night)和《間諜末日》(the Secret Agent)等優(yōu)秀譯制片名讓人一見鐘情,欲罷不能, 可謂其中的代表。從譯文可以看出,譯名言簡(jiǎn)意賅,字里行間傳遞了強(qiáng)烈的信息,特別富有感染力。

四.結(jié)語

    通過上述分析,我們可以看到,電影片名的翻譯不論采用直譯、意譯還是另外確立新名抑或采用其它翻譯技巧,都必須遵循語用等值原則切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。

參考文獻(xiàn):

1.Jakobson R. On linguistic aspects of translation[A].London and New York:Routledge,1967.113-118

2. Palma Zlateva. 1993. Translation As Social Action[M]. London and New York. 

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言