優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

非英語專業(yè)學生的語言輸出困難探究-英語論文

作者:章于紅來源:《海外英語》日期:2011-10-17人氣:1686

摘要:非英語專業(yè)學生的語言輸出困難成為大學英語教學中較為突出的問題。從大學英語教學機制和教材方面著手,分析了輸出能力無法得到提高的原因,并針對上述原因提出一些解決設想。
關鍵詞:非英語專業(yè)學生 語言輸出困難

在大學英語教學過程中發(fā)現(xiàn)了學生普遍存在的一個問題,就是語言自由輸出存在很大程度的困難,他們絕大多數(shù)能對著材料進行朗讀,而且有著比較準確的語音語調,但是要求他們就某一觀點或現(xiàn)象進行闡述時,往往三言兩語,再無法深入論述。多年的學習無法真正實現(xiàn)語言自由的輸出是大學英語教學面臨的窘境,也是大學英語教學應當解決的問題。
首先,語言輸入是指學生在所處環(huán)境中接受到的語言信息。Krashen 于1982 年提出可理解輸入假說(comprehensible input hypothesis)理論,解釋了語言習得是如何產(chǎn)生的。他認為: 二語習得者遵循自然順序(natural order), 通過理解比自己當前的水平稍難一些的輸入, 即 i+1(i 是習得者現(xiàn)有的二語水平), 來自然地習得該語言。當“輸入”超出了“i+1”的水平,則不能被習得者理解, 從而產(chǎn)生交際障礙。一旦語言交際獲得成功, 語言“輸入”可以被理解, 在“輸入”量充足的情況下, 習得者就會自然而然地、不知不覺地習得新的語言知識 [1]。由此 Ellis 認為,Krashen 強調 “可理解的輸入 ”(comprehensible input) 是語言習得, 即從 i 到 i+1 的最基本的途徑,是必要條件(necessary), 但非充分條件[2]157。
語言輸出是與語言輸入相關的概念。Swain 于1985 年提出了“可理解輸出假說 ”(comprehensible output hypothesis)。其理論是:可理解輸入在語言習得過程中固然重要,但只有可理解輸入還不能使二語習得者成功地習得該語言。“除了必要的可理解性輸入外,習得者必須有機會使用所學語言,這樣才有可能達到流利、類似母語者的水平”。成功的二語習得者不僅需要接觸大量可理解輸入,而且需要產(chǎn)出足夠的可理解輸出[3]。Ellis 認為,當習得者運用二語進行交際遭受失敗時,就迫使他們運用所有的二語資源, 產(chǎn)出更準確、更連貫、更恰當?shù)恼Z言。同時還指出, 產(chǎn)出有助于習得者從語義(semantic) 層面過渡到句法(syntactic)層面[4]282。所以,習得者在對二語進行輸出的過程中,他們會對自己所使用的目標語的語言知識進行反思。一旦注意到中介語的問題,他們會更加注意后續(xù)輸入中的相關的語言特征,同時也激活了有助于二語習得的內(nèi)在認知過程,從而產(chǎn)出修正后的輸出,這一過程也是他們的輸出達到更加流利、準確的過程,也就更接近目標語。
其次,中國高校學生在語言輸出與輸入方面的突出現(xiàn)象是:語言輸入大于語言輸出。由于傳統(tǒng)教學及考試模式的原因,教師和學生往往更加注重語言輸入。課堂教學往往是以教師滿堂灌和學生被動地聽課的形式進行,學生的主觀參與意愿小、客觀上參與機會少,在一定的可理解輸入后沒有進行輸出,從而造成了學生口語交際能力低下,寫作水平低下的現(xiàn)狀。很多學生在兩年的大學英語學習之后,雖然已經(jīng)能夠看懂一些比較專業(yè)的英文材料,但是在口語交流,寫作上卻還保留在中學水平,甚至還有降低的現(xiàn)象;缺乏可理解的輸出,學生的聽力也隨之降低,最終出現(xiàn)了我國多數(shù)大學生自己感覺的是看英文文章還行,但其他方面就無從談起的學習窘境。非英語專業(yè)學生的語言輸出困難已經(jīng)是我國大學英語教學中凸顯的嚴重問題。
由此大學英語教師關注的是如何解決這個教學瓶頸。第一,必須理解語言輸入與輸出的相互關系和作用。在二語習得過程中, 輸入與輸出是相輔相成互補互動、矛盾統(tǒng)一的關系, 二者互動地貫穿于整個語言習得過程中, 缺一不可。首先, 輸入是第一性的, 輸出是第二性的。輸入是輸出的物質基礎和前提。沒有輸入, 輸出就成了無源之水, 無本之木。只有大量地接觸目標語, 也就是說, 必須有大量的充分的可理解輸入, 才能為語言的輸出打下堅實的基礎[5]。其次, 輸出是目的也是手段。二語習得的目的就是為了能夠流利而準確地用目標語進行表達。輸入是靜態(tài)的。習得者接收了一定的可理解輸入后它們會進入習得者的大腦中, 處于習得者的短期記憶中, 通過習得者主動運用語言的實踐即輸出這一手段, 它們才有可能轉化并最后內(nèi)化為習得者自身生成的語言系統(tǒng), 實現(xiàn)從顯性知識到隱性知識的質的飛躍。同時, 由于二語習得過程是對目標語不斷做出假設并對此假設不斷進行修正的過程, 因此輸出也是對目標語潛在假設進行檢驗的手段。輸入和輸出相互促進。習得者在輸出過程中一旦出現(xiàn)困難, 他們往往會對交際意義進行協(xié)商在語言結構及會話結構等層面做出相應的調整語言輸入就變得更加可以理解。換言之,輸出過程中的意義協(xié)商促進了語言輸入的可理解性,而輸入的可理解性又反過來促進了輸出的可理解性和準確性。輸入和輸出是相互轉化的。在二語的交際過程中,其中任何一方習得者的可理解輸出,即是交際對方的可理解輸入,反之亦然。因此,輸出越多,得到的輸入量也就越大。二者的相互轉化增大了輸入量。輸出活動像輸入活動一樣也是語言習得過程中的重要環(huán)節(jié)。如果說輸入提供了語言知識, 為語言習得提供了可能, 那么輸出則促進了語言知識的內(nèi)化和重構, 是檢測語言習得成功與否的重要標準,它的作用是輸入所無法替代的。
第二,從中國大學英語教學機制現(xiàn)狀分析中不難找到產(chǎn)生這種困境的原因。中國高等院校的英語教學受制于各類考試(專業(yè)測試,研究生考試及大學英語四、六級考試等)。在這些國家級考試中,寫作成績只占不到百分之二十,口語考試更是被拒絕在考試之外。大學英語教學受到考試的影響,教師教學主要還是以應試教學為主,學生的學習也主要是為了通過考試,這樣對語言的學習產(chǎn)生偏頗,過多注重語言輸入(閱讀,聽),忽視自己語言輸出能力的培養(yǎng),這樣的學習只能造成很多的大學生在畢業(yè)之后,不得不又再參加一些口語培訓班,寫作提高班等來彌補自己的語言輸出能力的欠缺,但他們往往會發(fā)現(xiàn)原來儲存在頭腦中的知識已不能成為輸出的資本,語言輸出的困難便無法得到解決。大學英語的學習目的應當是有很大的工具性和實用性,大學生中的絕大多數(shù)人是希望能夠獲得一種外語交流表達的能力,能夠在今后的工作和生活中用英語完成學術,商務或政治文化等活動,包括出國深造,不是把英語當作是一門學校必修課,也不僅僅只是要通過考試,調查[6]表明:學習英語的目的是為了使用語言去交流。
新的大學英語課程要求是在2004年頒布試行稿,直到2007年才頒布課程要求的正式實施。而我國高校大學英語第四代教材是在課程要求實施之前就開始編制,所以還是受到原來大綱的影響,其主要目的是打下扎實的語言基礎,因此,現(xiàn)在的大學英語綜合教程還是把閱讀能力的培養(yǎng)作為全書的中心環(huán)節(jié)。在強調語言基礎和閱讀能力的大綱思想指導下,盡管教材中加進了口語討論和寫作活動的設計,但是由于主干教材的編寫理念沒有變,設計模式?jīng)]有變(課文+詞匯語法練習),除了閱讀,其他的聽、說、寫能力并沒有得到有效的訓練?!耙环N以語言知識為中心的教材,必然造成滿堂灌的課堂教學模式?!盵7] 教師在這種教材的影響下,課堂教學中只能是完成教學內(nèi)容的灌輸,無暇顧及學生的語言輸出能力的鍛煉。
從上述兩方面的問題來看,非專業(yè)英語學生的語言輸出困難主要還是受到當前應試機制和教材的影響。如何發(fā)展學生的語言輸出技能,應當成為大學英語教師的關注問題。筆者認為不妨從下面的幾個方面著手。
一、課堂教學采用互動教學方式
對教材上的內(nèi)容有選擇地在課堂討論,留些內(nèi)容給學生自己通過自主中心完成;指導學生在自學時發(fā)現(xiàn)問題,并對課文進行內(nèi)容的把握,在理解的基礎上寫內(nèi)容摘要,讀書報告等。課堂教學就課文內(nèi)容討論進行,對于語言知識點的講解要做到精簡而有效。學生就學習難點提出問題,教師學生可以互相解答。其次,可好好利用互聯(lián)網(wǎng),使互動在課下得以延續(xù)。
二、引導學生之間的相互協(xié)作學習
學生之間相互協(xié)作學習不僅可以解決語言知識的一些問題,也可以節(jié)省課堂上對這些知識的講解時間,產(chǎn)生更多的語言交流時間,增加學生的語言輸出量。學生之間的交流和討論也可以提高語言輸出的準確性,在網(wǎng)上建立群或空間可以很好地實現(xiàn)這一點。
三、增加學生真實性語言材料接觸面
我國的大學英語教材也采用了折中主義,對選入課文的材料進行了一定的語言加工,學生會感覺到有些語言是無法在輸出時使用的,因此,在教學中,鼓勵學生接觸大量的真實性語言材料,可實現(xiàn)一定的語言輸入和輸出的需要。大量的影視作品,經(jīng)典的英文歌曲,報刊雜志及國際新聞都給學生提供的真實性的語言材料,學生在教師的指導幫助下接觸這些語言材料,為語言輸出提供了資本的積累。這些生動的語言材料也能提高學生學習的興趣,增強學習動力,提高學習能力。
當然,語言輸出困難還有許多復雜的原因,在本文中只是在教材和教學上對此作了分析,至于其他原因,還有待于進一步的研究和佐證。

參考文獻:
[1] Krashen S D. Principles and Practice in Second Language Acquisition [M]. Oxford: Pergamon Press, 1982.
[2] Ellis R. Understanding Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1985.157
[3] Swain M. Communicative Competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible in its development Rowley M A: Newbury House, 1985.
[4] Ellis R. The Study of Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.282
[5] 鄭銀芳, “二語習得中的輸入與輸出”,《廣州大學學報》, 2003, 2(2): 67- 69.
[6] 王維佳,“高校語法核心教學模式調查”,《外語研究》,2005年第2期。
[7] 范誼等,“面向21世紀外語教學”,《論進路與出路》重慶:重慶出版社,1998。
[8] 蔡基剛,“試論第五代大學英語教材的編寫理念和原則”,《大學英語探索與展望》上海:復旦大學出版社,2007。

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言