優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

?跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語(yǔ)翻譯技巧

作者:王世博來(lái)源:《魅力中國(guó)》日期:2022-01-14人氣:1368

英語(yǔ)翻譯中產(chǎn)生跨文化視角的原因

(一)地域環(huán)境差異

地域環(huán)境差異是英語(yǔ)翻譯中產(chǎn)生跨文化視角的原因之一。從廣義上來(lái)說(shuō),不同國(guó)家的語(yǔ)言是在自然環(huán)境和長(zhǎng)期歷史文化作用下形成的,而不同國(guó)家無(wú)論是在自然環(huán)境還是歷史發(fā)展中都存在較大的差異,這就直接導(dǎo)致了語(yǔ)言的多樣性,而且受到自然環(huán)境影響的語(yǔ)言會(huì)在很大程度上與自然環(huán)境融合,成為代表當(dāng)?shù)靥卣鞯恼Z(yǔ)言文字載體,所以地域環(huán)境在一定程度上導(dǎo)致跨文化差異的出現(xiàn)。同時(shí),不同地域環(huán)境背景下產(chǎn)生的語(yǔ)言無(wú)論是在詞組結(jié)構(gòu)還是語(yǔ)法方面都存在較大差距。例如,在漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中鮮少出現(xiàn)倒裝句型,通常人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)時(shí)嚴(yán)格遵循主謂賓結(jié)構(gòu),但是英語(yǔ)句式較為復(fù)雜,其不止有從句結(jié)構(gòu),而且存在大量的倒裝句型,這就增加了語(yǔ)言理解以及翻譯難度。

(二)文化環(huán)境差異

翻譯工作原本就具有一定的復(fù)雜性,其不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的意義轉(zhuǎn)換,更是不同文化的碰撞,例如,中國(guó)人深受儒家思想的影響,在日常生活中強(qiáng)調(diào)秩序的重要作用;而美國(guó)的文化較為多元、開放,在漫長(zhǎng)歷史發(fā)展過(guò)程中深受西方“啟蒙主義”風(fēng)潮的影響,國(guó)民在日常生活中更加強(qiáng)調(diào)自由。這兩種不同的文化造成了不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,這就要求語(yǔ)言工作者在翻譯英語(yǔ)時(shí)不僅要充分掌握我國(guó)的文化內(nèi)容,還要對(duì)美國(guó)、英國(guó)等英語(yǔ)國(guó)家的文化有一定的了解,在這個(gè)基礎(chǔ)上提升翻譯的準(zhǔn)確性以及效率。同時(shí),翻譯者在工作時(shí)也要充分認(rèn)識(shí)到產(chǎn)生不同語(yǔ)言系統(tǒng)的歷史背景有所差距:漢字是在理解事物形象基礎(chǔ)上形成與發(fā)展的,重在“達(dá)意”,而英語(yǔ)在表達(dá)時(shí)注重通過(guò)語(yǔ)音傳達(dá)含義[1]。

(三)思維方式差異

不同的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣會(huì)給翻譯者增加更多的工作難度,而中文表達(dá)和英文表達(dá)在表達(dá)習(xí)慣上存在較大的差距,這主要體現(xiàn)在以下幾方面。首先,中文在表達(dá)過(guò)程中更注重從總體上進(jìn)行把握,弱化個(gè)性強(qiáng)化共性。而英語(yǔ)在表達(dá)過(guò)程中更注重于強(qiáng)調(diào)個(gè)性,從個(gè)性中挖掘共性。其次,我國(guó)擁有5000多年歷史,在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中深受中國(guó)哲學(xué)等影響,在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí)強(qiáng)調(diào)傳達(dá)語(yǔ)意。而英語(yǔ)在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí)側(cè)重于結(jié)構(gòu)完整性,通過(guò)不同的結(jié)構(gòu)形式表達(dá)出或強(qiáng)調(diào)活平鋪直敘等情感特色。此外,英語(yǔ)在傳情達(dá)意過(guò)程中側(cè)重于通過(guò)抽象描述表達(dá)出深層次含義,而漢語(yǔ)則更注重語(yǔ)言的邏輯性。

跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語(yǔ)翻譯技巧

(一)歸化翻譯技巧

歸化翻譯是指在翻譯過(guò)程中將英語(yǔ)中的特殊結(jié)構(gòu)或者語(yǔ)言成分轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的表達(dá)方式以及表達(dá)內(nèi)容,即通過(guò)尋找不同語(yǔ)言的不同表達(dá)角度來(lái)傳達(dá)出同樣的含義,這種翻譯技巧可以幫助在不同語(yǔ)言背景中成長(zhǎng)的人以更加直觀的方式感受到語(yǔ)言間的差異,體會(huì)到語(yǔ)言的魅力。例如,在中文表達(dá)時(shí)通常以“人”為主體,“我今天很開心”、“我覺得這個(gè)東西非常漂亮”等,但是在英表達(dá)中則有很多“物”做主語(yǔ)或者形式主語(yǔ)等情況,例如,“It is a pity that you did not go to see the film.”譯者在翻譯這句話時(shí)可以將其轉(zhuǎn)化為中文常用表達(dá)習(xí)慣“你沒(méi)有去看電影,多可惜啊!”這種翻譯方式有助于國(guó)人充分認(rèn)識(shí)到中英文在表達(dá)習(xí)慣方面的差異[2]。此外,中英文在人稱表達(dá)方面也有較大的差距,在中文表達(dá)中第一人稱、第二人稱、第三人稱具有同等地位,在具體應(yīng)用中會(huì)根據(jù)語(yǔ)意不同選用不同的人稱做主語(yǔ),但是在英語(yǔ)表達(dá)中一般會(huì)將第一人稱放在最后,即表達(dá)習(xí)慣為第三人稱、第二人稱、第一人稱,因此譯者在翻譯時(shí)也要注意對(duì)不同人稱的不同應(yīng)用[3]。

(二)異化翻譯技巧

異化翻譯是指在翻譯不同語(yǔ)言時(shí)不能逐字逐句翻譯,而是要在尊重不同文化背景以及表達(dá)習(xí)慣基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及表達(dá)順序作出相應(yīng)調(diào)整,有時(shí)甚至可以為了傳達(dá)出完整句意進(jìn)行反向表達(dá),即從相反的角度表達(dá)選出更容易被目標(biāo)受眾理解的含義。這種異化翻譯技巧可以通過(guò)兩種途徑實(shí)現(xiàn):首先,是強(qiáng)化對(duì)正反詞的應(yīng)用。在翻譯過(guò)程中熟練使用各種正反詞可以更好地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,例如在翻譯“He is not from around here.”時(shí)可以譯為“他是外鄉(xiāng)人”,通過(guò)這種翻譯方式強(qiáng)化國(guó)人對(duì)英語(yǔ)含義的理解[4]。同時(shí),對(duì)正反詞的應(yīng)用還體現(xiàn)在詞性方面,通過(guò)熟練轉(zhuǎn)換不同詞組的不同詞性可以傳達(dá)出相同的含義。例如,“學(xué)習(xí)是一件非常幸福的事情,它可以幫助人們獲得很多知識(shí)”,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)可以表達(dá)為“Learning can increase our knowledge and it makes everyone happiness.”其次,是注重進(jìn)行語(yǔ)態(tài)相悖翻譯。在中文表達(dá)中若想凸顯客觀公共性往往會(huì)淡化主語(yǔ),減少“你、我、他”表達(dá),如“這件事情暴露了我國(guó)在互聯(lián)網(wǎng)治理方面還存在較大缺陷”,而英語(yǔ)表達(dá)并非如此。因此,若想在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)含義就需要注重使用不同語(yǔ)態(tài)。在中文表達(dá)中以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主,英文表達(dá)則常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[5]。


本文來(lái)源:《魅力中國(guó)》:http://xwlcp.cn/w/wy/25805.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言