優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

?跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語翻譯技巧

作者:王世博來源:《魅力中國》日期:2022-01-14人氣:1298

英語翻譯中產(chǎn)生跨文化視角的原因

(一)地域環(huán)境差異

地域環(huán)境差異是英語翻譯中產(chǎn)生跨文化視角的原因之一。從廣義上來說,不同國家的語言是在自然環(huán)境和長期歷史文化作用下形成的,而不同國家無論是在自然環(huán)境還是歷史發(fā)展中都存在較大的差異,這就直接導(dǎo)致了語言的多樣性,而且受到自然環(huán)境影響的語言會在很大程度上與自然環(huán)境融合,成為代表當(dāng)?shù)靥卣鞯恼Z言文字載體,所以地域環(huán)境在一定程度上導(dǎo)致跨文化差異的出現(xiàn)。同時,不同地域環(huán)境背景下產(chǎn)生的語言無論是在詞組結(jié)構(gòu)還是語法方面都存在較大差距。例如,在漢語語言結(jié)構(gòu)中鮮少出現(xiàn)倒裝句型,通常人們在語言表達(dá)時嚴(yán)格遵循主謂賓結(jié)構(gòu),但是英語句式較為復(fù)雜,其不止有從句結(jié)構(gòu),而且存在大量的倒裝句型,這就增加了語言理解以及翻譯難度。

(二)文化環(huán)境差異

翻譯工作原本就具有一定的復(fù)雜性,其不僅僅是兩種語言之間的意義轉(zhuǎn)換,更是不同文化的碰撞,例如,中國人深受儒家思想的影響,在日常生活中強(qiáng)調(diào)秩序的重要作用;而美國的文化較為多元、開放,在漫長歷史發(fā)展過程中深受西方“啟蒙主義”風(fēng)潮的影響,國民在日常生活中更加強(qiáng)調(diào)自由。這兩種不同的文化造成了不同的語言表達(dá)習(xí)慣,這就要求語言工作者在翻譯英語時不僅要充分掌握我國的文化內(nèi)容,還要對美國、英國等英語國家的文化有一定的了解,在這個基礎(chǔ)上提升翻譯的準(zhǔn)確性以及效率。同時,翻譯者在工作時也要充分認(rèn)識到產(chǎn)生不同語言系統(tǒng)的歷史背景有所差距:漢字是在理解事物形象基礎(chǔ)上形成與發(fā)展的,重在“達(dá)意”,而英語在表達(dá)時注重通過語音傳達(dá)含義[1]。

(三)思維方式差異

不同的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣會給翻譯者增加更多的工作難度,而中文表達(dá)和英文表達(dá)在表達(dá)習(xí)慣上存在較大的差距,這主要體現(xiàn)在以下幾方面。首先,中文在表達(dá)過程中更注重從總體上進(jìn)行把握,弱化個性強(qiáng)化共性。而英語在表達(dá)過程中更注重于強(qiáng)調(diào)個性,從個性中挖掘共性。其次,我國擁有5000多年歷史,在漫長的發(fā)展過程中深受中國哲學(xué)等影響,在進(jìn)行語言表達(dá)時強(qiáng)調(diào)傳達(dá)語意。而英語在進(jìn)行語言表達(dá)時側(cè)重于結(jié)構(gòu)完整性,通過不同的結(jié)構(gòu)形式表達(dá)出或強(qiáng)調(diào)活平鋪直敘等情感特色。此外,英語在傳情達(dá)意過程中側(cè)重于通過抽象描述表達(dá)出深層次含義,而漢語則更注重語言的邏輯性。

跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語翻譯技巧

(一)歸化翻譯技巧

歸化翻譯是指在翻譯過程中將英語中的特殊結(jié)構(gòu)或者語言成分轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的表達(dá)方式以及表達(dá)內(nèi)容,即通過尋找不同語言的不同表達(dá)角度來傳達(dá)出同樣的含義,這種翻譯技巧可以幫助在不同語言背景中成長的人以更加直觀的方式感受到語言間的差異,體會到語言的魅力。例如,在中文表達(dá)時通常以“人”為主體,“我今天很開心”、“我覺得這個東西非常漂亮”等,但是在英表達(dá)中則有很多“物”做主語或者形式主語等情況,例如,“It is a pity that you did not go to see the film.”譯者在翻譯這句話時可以將其轉(zhuǎn)化為中文常用表達(dá)習(xí)慣“你沒有去看電影,多可惜??!”這種翻譯方式有助于國人充分認(rèn)識到中英文在表達(dá)習(xí)慣方面的差異[2]。此外,中英文在人稱表達(dá)方面也有較大的差距,在中文表達(dá)中第一人稱、第二人稱、第三人稱具有同等地位,在具體應(yīng)用中會根據(jù)語意不同選用不同的人稱做主語,但是在英語表達(dá)中一般會將第一人稱放在最后,即表達(dá)習(xí)慣為第三人稱、第二人稱、第一人稱,因此譯者在翻譯時也要注意對不同人稱的不同應(yīng)用[3]。

(二)異化翻譯技巧

異化翻譯是指在翻譯不同語言時不能逐字逐句翻譯,而是要在尊重不同文化背景以及表達(dá)習(xí)慣基礎(chǔ)上對語言結(jié)構(gòu)以及表達(dá)順序作出相應(yīng)調(diào)整,有時甚至可以為了傳達(dá)出完整句意進(jìn)行反向表達(dá),即從相反的角度表達(dá)選出更容易被目標(biāo)受眾理解的含義。這種異化翻譯技巧可以通過兩種途徑實(shí)現(xiàn):首先,是強(qiáng)化對正反詞的應(yīng)用。在翻譯過程中熟練使用各種正反詞可以更好地進(jìn)行英語翻譯,例如在翻譯“He is not from around here.”時可以譯為“他是外鄉(xiāng)人”,通過這種翻譯方式強(qiáng)化國人對英語含義的理解[4]。同時,對正反詞的應(yīng)用還體現(xiàn)在詞性方面,通過熟練轉(zhuǎn)換不同詞組的不同詞性可以傳達(dá)出相同的含義。例如,“學(xué)習(xí)是一件非常幸福的事情,它可以幫助人們獲得很多知識”,在進(jìn)行英語翻譯時可以表達(dá)為“Learning can increase our knowledge and it makes everyone happiness.”其次,是注重進(jìn)行語態(tài)相悖翻譯。在中文表達(dá)中若想凸顯客觀公共性往往會淡化主語,減少“你、我、他”表達(dá),如“這件事情暴露了我國在互聯(lián)網(wǎng)治理方面還存在較大缺陷”,而英語表達(dá)并非如此。因此,若想在翻譯過程中準(zhǔn)確表達(dá)英語含義就需要注重使用不同語態(tài)。在中文表達(dá)中以主動語態(tài)為主,英文表達(dá)則常用被動語態(tài)[5]。


本文來源:《魅力中國》:http://xwlcp.cn/w/wy/25805.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言