優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的問題與對(duì)策

作者:彭朝忠 嚴(yán)俊來源:《文學(xué)教育》日期:2017-02-24人氣:2038

1 中西方校訓(xùn)語言特色的比較

高校校訓(xùn)在英語里稱為university motto。motto,即箴言,指閃耀著智慧之光,有著滌洗靈魂力量的語句,往往發(fā)人深思,催人向上。高校往往根據(jù)自己的辦學(xué)特色,歷史傳統(tǒng),人文追求,選擇自己特定的校訓(xùn),或?yàn)楸薏呔?,或是警醒態(tài)度,就這一點(diǎn)而言,無論中西方高校的校訓(xùn)都是一致的。此外,由于校訓(xùn)的上述功能,中西方校訓(xùn)的特點(diǎn)都表現(xiàn)出一定的固定性,校訓(xùn)一經(jīng)選定,一般不輕易變更。

但是,中西方高校校訓(xùn)的選擇又表現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。首先,從思想主題的選擇上看,西方校訓(xùn)往往突出宗教、自由或真理等概念。在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,西方校訓(xùn)表現(xiàn)出不同的特征。如在歐美,宗教對(duì)政治,經(jīng)濟(jì)和文化生活等各方面的影響十分巨大(在宗教改革運(yùn)動(dòng)以前的歐洲尤其明顯),宗教對(duì)教育的影響可以從很多校訓(xùn)中l(wèi)ord,light,Christ 等詞的高頻使用得到明證。如牛津大學(xué)(Oxford)的The lord is my light, 布朗大學(xué)(Brown University)In God we hope, 麥克馬斯特大學(xué)(McMaster University)的All things cohere in Christ, 哥倫比亞大學(xué)( Columbia University): In the light shall we see light.  

自17世紀(jì)開始,緊隨宗教改革之后的的西方資產(chǎn)階級(jí)革命極大地解放了宗教對(duì)人們思想的束縛,F(xiàn)reedom,truth及knowledge等概念在西方高校校訓(xùn)中大量出現(xiàn),表現(xiàn)出人們對(duì)自由,真理和知識(shí)追求的渴望。如耶魯大學(xué)(Yale University): Light and truth. 加州理工學(xué)院(California Institute of Technology):The truth shall make you free.

而中國(guó)大部分高校的校訓(xùn)直接或間接地引自古代先賢的思想和學(xué)說(有的還充滿了樸素的辯證法思想),這其中影響最深遠(yuǎn)的當(dāng)屬儒家學(xué)說,所以大多校訓(xùn)表現(xiàn)出用詞考究,思想深邃的特征。中國(guó)高校校訓(xùn)中“思,行,篤,博...”等概念出現(xiàn)的頻率非常高,如復(fù)旦大學(xué)的“博學(xué)而篤志,切問而近思”,中山大學(xué)校訓(xùn):“博學(xué)、審問、慎思、明辨、篤行” 江西師范大學(xué)的“慎思篤行,持中秉正”。此外,新中國(guó)成立后,共產(chǎn)黨的理論思想和執(zhí)政理念對(duì)一些高校的影響也比較明顯,如中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)的“紅專并進(jìn),理實(shí)交融”,中國(guó)人民大學(xué)的“實(shí)事求是”。還有些高校的校訓(xùn)則突出了本校的專業(yè)特色和治學(xué)要求,如哈爾濱工業(yè)大學(xué)“規(guī)格嚴(yán)格,工夫到家”,國(guó)家會(huì)計(jì)學(xué)院校訓(xùn)“不做假帳”。

第二,從句子結(jié)構(gòu)上看,西方高校校訓(xùn)大都結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,它們要么由一個(gè)簡(jiǎn)單句,要么由一個(gè)短語,或者干脆兩三個(gè)名詞構(gòu)成,很少出現(xiàn)復(fù)合句。如愛丁堡大學(xué)(University of Edinburgh):The learned can see twice,麻省理工學(xué)院(Massachusetts Institite of Technology)):Mind and hand, 西點(diǎn)軍校(United States Millitary Academy at West Point):Duty, Honor, Country .  而中國(guó)校訓(xùn)受傳統(tǒng)文化影響,強(qiáng)調(diào)辭工句整,往往講究成對(duì)出現(xiàn),大多上下對(duì)稱,富于美感。如蘇州大學(xué)的“養(yǎng)天地之正氣,法古今之完人”,山東大學(xué)的“氣有浩然,學(xué)無止境”等。

2 中國(guó)高校校訓(xùn)翻譯的一般問題

第一,過分重視校訓(xùn)字面內(nèi)容的對(duì)等。這一點(diǎn)在中國(guó)高校校訓(xùn)英譯中表現(xiàn)得最為明顯,尤其表現(xiàn)在詞匯的一一對(duì)應(yīng)表述上。很多中國(guó)譯者在翻譯校訓(xùn)時(shí),往往以忠實(shí)原文為最基本準(zhǔn)則,力圖字字兼顧,面面俱到,而這樣的結(jié)果是譯文繁雜,語義累贅,和西方校訓(xùn)的風(fēng)格迥異,難以讓人接受,甚至令人費(fèi)解。以中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)的校訓(xùn)“紅專并進(jìn),理實(shí)交融”為例,校訓(xùn)原文是該校1958年建校時(shí),由時(shí)任校長(zhǎng)郭沫若先生提出來的,它和現(xiàn)在提倡的“道德與才能兼?zhèn)?,理論與實(shí)踐結(jié)合”的口號(hào)是一致的。原文用詞精煉,打仗工整,內(nèi)涵深遠(yuǎn),既含價(jià)值觀,又有方法論,同時(shí)具有較強(qiáng)的時(shí)代氣息??伤淖g文“Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact”沒能很好地傳遞原文的美感和涵義,姑且不論后半句的表述和原文語義不符,就其前半句而言,就有兩個(gè)地方的處理值得商榷,一是用Socialist-minded翻譯“紅”,應(yīng)該說譯者有過謹(jǐn)慎的思考,注意到了“紅”涵義的挖掘,但如果將其譯為Socialist-minded的話,容易讓人誤解,使譯文讀者以為中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)政治色彩濃厚,這與現(xiàn)實(shí)明顯不符,所以涵義有待外延。二是對(duì)“專”這個(gè)概念的翻譯,譯文是Professionally Proficient,如此翻譯對(duì)于強(qiáng)調(diào)言簡(jiǎn)意賅的校訓(xùn)而言,明顯啰嗦,此處副詞的添加實(shí)屬多余。同樣的問題存在于很多的中國(guó)高校校訓(xùn)的翻譯當(dāng)中,再如北京師范大學(xué)的校訓(xùn)“學(xué)為人師 行為世范”,必須承認(rèn),其譯文“Learn to be an Excellent Teacher;Act as an Exemplary Person.”做得很工整,無論是外形和內(nèi)容都能較好地再現(xiàn)原文。但仔細(xì)品讀的話,總覺得意蘊(yùn)不夠,尤其和西方校訓(xùn)的用詞風(fēng)格不太相合。究其原因,不外乎形容詞的使用給人繁瑣的感覺,如果變換結(jié)構(gòu),用一個(gè)名詞來取代形容詞修飾名詞的結(jié)構(gòu)是完全可能的。

    第二,盲目追求形式上的一致。中國(guó)很多高校的校訓(xùn)常常采用對(duì)句的形式來呈現(xiàn),這和中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響密不可分,也說明了中國(guó)人區(qū)別與西方人的思維模式。如蘇州大學(xué)的校訓(xùn)原文是“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”,其譯文為“Unto a full grown man”。原文采用對(duì)聯(lián)的形式,唯美地表達(dá)了蘇大的精神;譯文貌似和原文不對(duì)等,但內(nèi)涵一致,最重要的是和西方校訓(xùn)的風(fēng)格相同,因此受到很多翻譯學(xué)者的關(guān)注和好評(píng)。很明顯“英語具有明顯的一元結(jié)構(gòu)傾向,漢語具有顯著的二元結(jié)構(gòu)趨勢(shì)(杜爭(zhēng)鳴 2007:111)?!钡诂F(xiàn)實(shí)的校訓(xùn)翻譯實(shí)踐中,很多譯者沒有注意到這樣的區(qū)別,過分看重形式的對(duì)等,譯文就會(huì)存在各種問題,尤其表現(xiàn)為譯文用詞臃腫,如上文北京師范大學(xué)的校訓(xùn)譯文。再如中國(guó)地質(zhì)大學(xué)的校訓(xùn)“艱苦樸素,求真務(wù)實(shí)”譯文:“Work Hard, Keep Modest, Flexibly Unit and pursue progress”;南京大學(xué)的校訓(xùn)“誠樸雄偉 勵(lì)學(xué)敦行”,譯文“Nanjing University : Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely”等都或多或少地存在這樣的問題。

3 校訓(xùn)英譯的可行策略

要解決上述中國(guó)高校校訓(xùn)翻譯中存在的問題,可以從以下幾個(gè)方面來逐一分析:

    首先,要弄清楚校訓(xùn)翻譯屬何種翻譯?是文學(xué)翻譯,還是應(yīng)用翻譯?要弄清楚這個(gè)問題,可以從校訓(xùn)的功能著手進(jìn)行分析。校訓(xùn)類同箴言警句,往往鐫刻、書寫于高校醒目的場(chǎng)所,或高校宣傳冊(cè),網(wǎng)站主頁,以及學(xué)生證上。雖然很多校訓(xùn)都辭工句整,寓意深遠(yuǎn),音韻優(yōu)美,頗有文學(xué)底蘊(yùn),但校訓(xùn)擔(dān)負(fù)的功能并不主要是陶冶性情,提高文學(xué)素養(yǎng)。校訓(xùn)主要有兩方面的功能,對(duì)內(nèi)是激勵(lì)警示,凝聚人心,對(duì)外是宣傳告訴,彰顯精神。而對(duì)于校訓(xùn)翻譯而言,它毫無疑問應(yīng)該是承擔(dān)對(duì)外宣傳的功能,畢竟對(duì)內(nèi)訓(xùn)誡是沒必要?jiǎng)跓┓g的,因此,應(yīng)該說校訓(xùn)翻譯屬應(yīng)用翻譯。

其次,校訓(xùn)翻譯如果是應(yīng)用翻譯的話,何種翻譯方式最佳?應(yīng)用翻譯,或稱實(shí)用翻譯,以傳達(dá)信息為目的,區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯(方夢(mèng)之2003:24)。應(yīng)用文體翻譯都有現(xiàn)實(shí)的,甚至功利的目的,要求譯文達(dá)到預(yù)期的功能,目的和功能是應(yīng)用文體翻譯的依據(jù)和依歸(周麗紅.2010:60)。應(yīng)用文體翻譯又包含諸如科技、廣告、法律、商業(yè)等文體的翻譯,都有各自不同目的功能和文體要求。要想較好地進(jìn)行校訓(xùn)翻譯,必須有切合的翻譯指導(dǎo)思想。而基于上述對(duì)校訓(xùn)的分析,不難發(fā)現(xiàn),校訓(xùn)和廣告的語言特點(diǎn)和功能,尤其是廣告的外宣功能,極其相似,故此在校訓(xùn)翻譯中,借用廣告翻譯策略應(yīng)該是完全可行的。

    最后,如果借用廣告翻譯策略來進(jìn)行校訓(xùn)翻譯的話,歸化和異化策略,哪個(gè)更可???廣告翻譯就廣告創(chuàng)作一樣,非常講究創(chuàng)意,創(chuàng)造性地應(yīng)用語言進(jìn)行翻譯是廣告翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的第一原則。但是語言的靈活使用并不可以天馬行空,就文化的處理策略而言,由于任何挑戰(zhàn)投放區(qū)語言風(fēng)俗習(xí)慣的廣告必將被忽略甚至摒棄,廣告翻譯必須以譯入語受眾的文化認(rèn)知習(xí)慣為重,所以廣告翻譯一般采用歸化的策略。就中國(guó)高校校訓(xùn)翻譯而言,要達(dá)到盡快地向國(guó)外推廣高校的人文精神,立學(xué)宗旨的目的,最佳策略應(yīng)該是順應(yīng)國(guó)外的校訓(xùn)規(guī)范,以國(guó)外校訓(xùn)常用的模式來精選字詞和構(gòu)建語句。以香港理工大學(xué)的校訓(xùn)“開物成務(wù) 勵(lì)學(xué)利民”為例,它的譯文是“To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind”,原文為漢語典型的二元結(jié)構(gòu)模式,譯文應(yīng)用歸化的策略,采取西方常用的一元結(jié)構(gòu),將原校訓(xùn)的內(nèi)涵精煉地表述出來,結(jié)構(gòu)清晰,讓人一目了然。類似的還有很多,如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”的譯文“Self-discipline and Social Commitment”,寧波大學(xué)校訓(xùn)“實(shí)事求是,經(jīng)世致用”的譯文“Truth and pragmatism”。

本文通過中西方校訓(xùn)的對(duì)比,并就校訓(xùn)的功能進(jìn)行分析,提出借鑒廣告翻譯策略能夠有效解決校訓(xùn)翻譯中的問題。應(yīng)該說,到目前為止,將廣告翻譯策略借鑒到校訓(xùn)翻譯活動(dòng)中來的做法在中國(guó)的校訓(xùn)翻譯實(shí)踐和研究較為鮮見,因而視角獨(dú)特,應(yīng)該是有益的嘗試。同時(shí),必須說明的是,由于校訓(xùn)翻譯日益受到社會(huì)各界,尤其是譯界的重視,校訓(xùn)翻譯的實(shí)踐和研究越來越呈現(xiàn)出多維度、多角度的特征,這對(duì)中國(guó)高校校訓(xùn)翻譯質(zhì)量的提高來說是有百益而無一害的。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言