優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

論翻譯修辭在英語廣告中的體現(xiàn)

作者:劉燕方來源:《文學(xué)教育》日期:2017-04-25人氣:1290

1. 前言

在大量的商業(yè)廣告當(dāng)中,英語廣告因其巧妙的修辭經(jīng)常得到消費(fèi)者的青睞。英語廣告的

設(shè)計(jì)者為了使廣告給消費(fèi)者留下深刻的印象,在廣告當(dāng)中使用相當(dāng)多的翻譯修辭手法,并且特別注視語言的韻律與美感。在英語廣告當(dāng)中,經(jīng)常用到的翻譯修辭方法有以下幾種:比喻,夸張,擬人,對(duì)比,類比,引用典故,移就,重復(fù),頂針,雙關(guān)等等。廣告英語一般比較口語化,語言形式較為隨意,所以為了給廣告中的英語添加幾分文學(xué)色彩,提高英語廣告的品質(zhì)與吸引國(guó),許多的翻譯修辭手法被應(yīng)用到英語廣告當(dāng)中。在英語廣告的翻譯工作當(dāng)中,必須要尊重原文的意義,不得擅自發(fā)動(dòng),在此同時(shí),還要增強(qiáng)其表達(dá)效果。

2.翻譯修辭應(yīng)用于英語廣告的重要性

在世界經(jīng)濟(jì)全球化的今天,本國(guó)語言的廣告已經(jīng)不能滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)的需要,英語廣告的地位在逐步提升,其重要性也顯而易見,主要有幾下幾點(diǎn):

2.1適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì)

在我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的那一刻起,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)開始大面積地面向國(guó)際,商品的出口與進(jìn)口越來越頻繁,商業(yè)廣告已經(jīng)成為商業(yè)活動(dòng)中必不可少的一項(xiàng)內(nèi)容,不論是進(jìn)口還是出口的商品外包裝上,全部都印有五花八門的商業(yè)廣告。在我國(guó)商品出口時(shí),漢英之間的廣告翻譯就十分重要,與此同時(shí),在商品進(jìn)口時(shí),英語廣告中的英漢翻譯也十分重要。所以,發(fā)展英語廣告就勢(shì)在必行,英語翻譯修辭在此過程中對(duì)廣告的效益有著重要影響。

2.2增強(qiáng)廣告的經(jīng)濟(jì)效益

英語廣告中采用相當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯手法,可以給原有的廣告錦上添花,使廣告更加符合消費(fèi)者的心理需求。英語廣告的存在,會(huì)給商品增添幾分洋氣,以此來滿足購(gòu)物者的消費(fèi)心理。這樣,廣告的生動(dòng)與形象,幽默與詼諧就會(huì)吸引更多的消費(fèi)者,為商家?guī)砀嗟慕?jīng)濟(jì)利益,以此更好地完成商家所賦予給廣告的任務(wù)。

3.英語翻譯修辭方法在廣告當(dāng)中的應(yīng)用

英語翻譯修辭在英語廣告中經(jīng)常得以運(yùn)用,下面來舉些例子分析一下英語翻譯修辭在英語廣告當(dāng)中的運(yùn)用:

3.1隱喻

隱喻是在英語翻譯中一種常用的修辭手法之一,有,是表述某一事物的詞或詞組被用來比喻另外一種事物,又成為暗喻。由于比喻是隱藏的,那么本體和喻體之間關(guān)系非常緊密,本體和喻體之間一般用“是”、“也”等比喻詞語。

3.2 雙關(guān)修辭

雙關(guān)話語意義分為正義與歧義,雙關(guān)修辭手法主要用一詞多義、諧音詞、同音詞來表達(dá)真正的意圖,表現(xiàn)出雙重語境。

3.3夸張

從一定程度上來說,夸張這一修辭手法最多地被應(yīng)用在英語廣告當(dāng)中??鋸埦褪菍⑸唐返脑泄δ苓M(jìn)行合理地夸大,突出其主要功能,并且能夠渲染氣氛。商家經(jīng)常用廣告中的夸張成分來虛張生勢(shì),以此來吸引廣大消費(fèi)者。例如一家化妝品公司運(yùn)用了這樣一支廣告語:Let’s rewrite you history! 來改變你的歷史吧!這支廣告的用意是夸大化妝品的美容效果,有改變歷史來代替煥然新生,意味著對(duì)于之前的面貌進(jìn)行大的改變但不留一絲的痕跡。并且突出了此化妝品美容的效果。這樣就可以吸引大量的女性顧客對(duì)自家的商品進(jìn)行關(guān)注和消費(fèi),自然達(dá)到了做廣告的商業(yè)目的。

3.4對(duì)比

所謂對(duì)比就是利用兩種相反的詞語來突出商品本身的用途或者優(yōu)勢(shì)。

例如1. IBM Not always have vacancies. IBM 公司不會(huì)總有空位子。

這是 IBM 公司的一則招聘廣告。廣告制作人有意從反面來加以強(qiáng)調(diào):現(xiàn)在我們公司有空缺,機(jī)不可失,時(shí)不再來,趕快來應(yīng)聘吧,否則遲了就沒有你的位子啦 !

2. If people keep telling you to quit smokingcigarettes, don't listen—They are probably trying totrick you into living. 如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他——他們大概是想騙你活得長(zhǎng)久些。這則美國(guó)防癌協(xié)會(huì)登的公益廣告,正話反說,目的是告誡煙民要想健康長(zhǎng)壽只有戒煙。

4.小結(jié)

翻譯修辭在英語中的應(yīng)用使英語廣告更加地吸引人眼球,但在翻譯過程中就必須尊重廣告的實(shí)際性,不能進(jìn)行無關(guān)主題的渲染??偟膩碚f,廣告英語的語言特色很多,本文只是從翻譯修辭應(yīng)用于英語廣告的重要性和幾種常見的修辭手法進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。在實(shí)際的廣告英語中,無論是采取何種語言表達(dá)方式和修辭方法,也不管是采用直譯方式亦或是意譯方式,都需靈活變通。語言不是一成不變的,會(huì)隨著時(shí)間環(huán)境的改變而產(chǎn)生語用變化,廣告英語更是如此。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言