優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

論跨文化現(xiàn)象在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的影響

作者:蕭玉麟來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-05-26人氣:1867

對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和文化的融合是一個(gè)統(tǒng)一的過(guò)程。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者不斷地接受外來(lái)的文化,并與自身的文化不斷碰撞,產(chǎn)生新的文化認(rèn)識(shí)。因此,沒(méi)有脫離文化的語(yǔ)言學(xué)習(xí),也沒(méi)有離開(kāi)語(yǔ)言工具的文化交流。另一方面,商務(wù)英語(yǔ)以其自身的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),形成特定的翻譯方法,在教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯和其他英語(yǔ)翻譯的教學(xué)有著很大的區(qū)別。作為商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)人員,要處理好翻譯過(guò)程中跨文化現(xiàn)象所帶來(lái)的問(wèn)題,商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和跨文化現(xiàn)象共同構(gòu)成了處理好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的關(guān)鍵點(diǎn)。

一、 跨文化現(xiàn)象的客觀存在

語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言擔(dān)負(fù)起了文化傳承的重任。作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,忽略文化學(xué)習(xí)語(yǔ)言,是不可能真正地把語(yǔ)言學(xué)好,學(xué)透。胡文仲在《跨文化交際學(xué)概論》中提到:“只注意語(yǔ)言的形式,而不注意語(yǔ)言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語(yǔ)的”。

跨文化是社會(huì)交往的產(chǎn)物??缥幕煌丝绶N族、跨國(guó)家、跨民族、跨地區(qū)的交往,甚至人與人之間的交往本身都是兩種不同的個(gè)人文化之間相互影響、相互融合的過(guò)程。只要個(gè)體與個(gè)體之間進(jìn)行交往,就會(huì)出現(xiàn)跨文化現(xiàn)象。因此,我們必須有跨文化交往的自覺(jué)性。在多元文化的影響下,無(wú)論從事任何行業(yè),都會(huì)面對(duì)多元文化所帶來(lái)的沖擊。而語(yǔ)言學(xué)習(xí)者可以說(shuō)是首當(dāng)其沖。翻譯作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要方面,自然要通過(guò)語(yǔ)言的形式,看到語(yǔ)言的內(nèi)涵。只有看透語(yǔ)言的內(nèi)涵,才能真正地把材料翻譯好。

二、 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

(一) 專(zhuān)業(yè)性

商務(wù)英語(yǔ)屬于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),與各種學(xué)科是相關(guān)的,因此具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)材料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須注意字詞的對(duì)應(yīng)。例如:“詢(xún)價(jià)”和“報(bào)價(jià)”在中文里都是和價(jià)格有關(guān),因此許多學(xué)生在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,第一時(shí)間想到的是“price”。但是在英語(yǔ)中,“詢(xún)價(jià)”和“報(bào)價(jià)”是有相對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),分別是“enquiry”和“offer”。商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性使得學(xué)生在學(xué)習(xí)中,尤其是在學(xué)習(xí)的初始階段,必須要注意克服日常用語(yǔ)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。

商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性還體現(xiàn)在其選詞嚴(yán)謹(jǐn)上,為了避免造成理解混亂,商務(wù)英語(yǔ)有時(shí)候會(huì)選擇一些生僻的單詞。例如,在翻譯的過(guò)程中,會(huì)選擇“prior to” 代替“before”,“ in the event of”代替“if”。由于這些用于商務(wù)活動(dòng)單詞在學(xué)生的日?;顒?dòng)和學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的較少,因此學(xué)生容易忽視,或者遺忘。

(二) 客觀性

商務(wù)英語(yǔ)和英語(yǔ)文學(xué)在翻譯方面有著很大的區(qū)別。文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)意境,在翻譯的過(guò)程中,運(yùn)用了大量的修辭手法。但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求客觀,簡(jiǎn)潔,盡量做到言簡(jiǎn)意賅,用最少的單詞表達(dá)最精確的意思。

“To whom it may concern”作為商務(wù)信函的稱(chēng)呼語(yǔ),常用于各種信件往來(lái)中,對(duì)于該內(nèi)容的翻譯,我認(rèn)為“敬啟者”是最恰當(dāng)?shù)姆g。在商務(wù)英語(yǔ)中,不要做出過(guò)多的修飾,只需要客觀,準(zhǔn)確即可。但是學(xué)生在翻譯商務(wù)材料的時(shí)候,受到了其他文體的影響,有時(shí)候并不能做到語(yǔ)言簡(jiǎn)練以及客觀,很多時(shí)候,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)過(guò)多的個(gè)人色彩。

(三) 時(shí)效性

商務(wù)英語(yǔ)具有一定的時(shí)效性。現(xiàn)代商業(yè)活動(dòng)隨著社會(huì)的快速發(fā)展而發(fā)展,大量的商務(wù)用語(yǔ)涌現(xiàn)。翻譯人員一方面遵循著標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,另一方面還必須貼近社會(huì),了解最新商務(wù)用語(yǔ)。例如:“to keep up to date with any changes”在以前翻譯是“就任何變化做出改進(jìn)”,而現(xiàn)在可以直接翻譯成“與時(shí)俱進(jìn)”。商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)效性也為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生帶來(lái)了學(xué)習(xí)的難度,學(xué)生除了要打好基礎(chǔ),還要不斷地?cái)U(kuò)大自身的詞匯量,并且適時(shí)地去舊迎新,保證在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候所使用的詞匯是準(zhǔn)備的,合時(shí)的。

三、 跨文化現(xiàn)象對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響

(一) 跨文化現(xiàn)象對(duì)翻譯風(fēng)格的影響

跨文化現(xiàn)象對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,最大程度體現(xiàn)在翻譯風(fēng)格上。翻譯風(fēng)格隨著翻譯人員而變化,而這種變化在不同母語(yǔ)的人員身上體現(xiàn)則更為明顯。由于中西方文化的不一樣,西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)效率和明確,因此在商務(wù)用語(yǔ)中希望能通過(guò)最精簡(jiǎn)的語(yǔ)言來(lái)完成商務(wù)往來(lái)目標(biāo)。中國(guó)社會(huì)對(duì)于商務(wù)往來(lái)也提倡清楚明白的態(tài)度,但是在使用商務(wù)語(yǔ)言的過(guò)程當(dāng)中,則趨向于委婉冗長(zhǎng)的語(yǔ)氣。例如,當(dāng)一家公司面對(duì)對(duì)方公司過(guò)高的產(chǎn)品價(jià)格,中文翻譯人員會(huì)選擇“你方價(jià)格未能盡如人意”作為“the price is too high to accept”的譯文。

(二) 文化負(fù)遷移的影響

文化負(fù)遷移指的是在跨文化交際的過(guò)程當(dāng)中,人們習(xí)慣性地以母語(yǔ)的文化模式去作為行動(dòng)和價(jià)值觀的指導(dǎo),從而導(dǎo)致交往失敗。中國(guó)文化是一種集體文化(collective culture),而西方文化是一種個(gè)人文化(individual culture),如此極端不同的文化觀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中有著重要的影響。首先,在商務(wù)用語(yǔ)中,中文注重集體概念,強(qiáng)調(diào)集體利益,這一特點(diǎn)轉(zhuǎn)化到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,就是“我們”一詞的濫用。中文里的“我們希望”、“我們?yōu)榱恕痹谟⒄Z(yǔ)里不僅僅會(huì)被省去“們”,還將被轉(zhuǎn)化為“你”,以“you”的形式再現(xiàn)。例如:“我們希望貴公司能按時(shí)到貨”應(yīng)翻譯為“you are expected to deliver the goods on time”。

文化負(fù)遷移在價(jià)值觀的影響遠(yuǎn)大于我們所能想象的,許多學(xué)生認(rèn)為在多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)后,具有西方文化的思維模式,但實(shí)際上并非如此。如上例所言,中國(guó)翻譯人員選擇“我們”作為句子的主語(yǔ),并不單純是受到“集體主義”(collectivism)的影響。英語(yǔ)中常以you作為主語(yǔ),是希望對(duì)方感覺(jué)到被尊重,這種尊重個(gè)體的價(jià)值觀延展到商務(wù)用語(yǔ)中,實(shí)現(xiàn)了價(jià)值觀的傳承。

(三) 跨文化現(xiàn)象對(duì)于教學(xué)的影響

翻譯要求“信息對(duì)等”以及“文化對(duì)等”,而單純的逐字翻譯并不成為真正的“信息對(duì)等”,要做到“信息對(duì)等”還需要考慮“文化對(duì)等”,將跨文化因素考慮在內(nèi),才能實(shí)現(xiàn)盡可能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

1. 學(xué)生對(duì)于材料的理解

跨文化現(xiàn)象對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響首先在于其或多或少阻礙學(xué)生對(duì)源語(yǔ)言材料的理解。許多商務(wù)活動(dòng)在不同的國(guó)家有不同的表現(xiàn)方式,而商務(wù)用語(yǔ)也就相對(duì)應(yīng)的有許多不同點(diǎn)。面對(duì)這些不同點(diǎn),由于學(xué)生沒(méi)有具體的實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)歷,無(wú)法理解材料,在翻譯過(guò)程中就會(huì)造成語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的丟失。

2. 學(xué)生對(duì)于材料的重構(gòu)

學(xué)生面對(duì)商務(wù)英語(yǔ)材料,會(huì)根據(jù)自身的文化基礎(chǔ)進(jìn)行初步加工,形成初步的認(rèn)識(shí)。也就是說(shuō),在著手翻譯之前,翻譯材料在學(xué)生的心中已經(jīng)有一個(gè)版本。在此之后,學(xué)生通過(guò)其翻譯技巧以及其他工具的幫助,再對(duì)材料進(jìn)行進(jìn)一步的加工,最終形成譯文。而在這一過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生不斷對(duì)翻譯材料進(jìn)行重構(gòu),運(yùn)用學(xué)生自身的邏輯基礎(chǔ),達(dá)到翻譯的邏輯連貫。

四、 結(jié)語(yǔ)

跨文化現(xiàn)象已經(jīng)成為了培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生首要關(guān)注的問(wèn)題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯相比其他類(lèi)型的翻譯,更具有專(zhuān)業(yè)性、客觀性以及時(shí)效性,因此,對(duì)翻譯人員的要求也更高。在培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的時(shí)候,要注意跨文化現(xiàn)象對(duì)于學(xué)生在文化遷移、翻譯的重構(gòu)以及翻譯風(fēng)格上的各種影響。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言