優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對中國翻譯研究的價值

作者:甘甜甜來源:《文學教育》日期:2017-08-17人氣:3037

一、譯學“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展歷程

“文化”一詞在20世紀中后期的譯學界絕對算得上炙手可熱。繼語言學派的大發(fā)展之后,翻譯學者開始將研究重點放在文本外因素上。

20世紀70年代以色列學者佐哈爾提出了多元系統(tǒng)論,將文化、語言、文學及社會等因素稱為不同的系統(tǒng),而這些系統(tǒng)組合在一起則構(gòu)成了多元系統(tǒng)。該學派突破了語言學派專注于不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而把翻譯和社會、歷史、文化聯(lián)系起來,該觀點可以看作是文化轉(zhuǎn)向的萌芽。隨著翻譯研究和比較文學的發(fā)展,翻譯學進入了新的階段,翻譯文化學派產(chǎn)生。翻譯理論家蘭伯特在多元系統(tǒng)論的基礎上進一步拓寬譯學研究對象,巴斯奈特一度致力于推進譯學領域和文化及其他研究領域的合作(Gentzler, 2004: 192)。1990 年, 巴斯奈特和勒弗維爾合著的《翻譯、歷史與文化》問世,正式提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,其后又出版了多種專著、論文集,集中反映了他們的思想觀點。在專著中,他們從“權(quán)力關系、贊助者、意識形態(tài)”等方面討論文化因素對翻譯的制約。20世紀90年代之后,“文化轉(zhuǎn)向”全面進入翻譯研究領域,近幾年西方國家較有影響的翻譯理論著作主要是文化學派的作品。與此同時,“文化轉(zhuǎn)向”越來越帶有強烈的政治傾向,最后發(fā)展成為女權(quán)主義、食人主義、后殖民主義 和后帝國主義理論,關心的更是政治、權(quán)力、民族、種族、帝國主義等政治色彩非常強烈的問題。(潘文國,2002)

 

二、文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊g研究的啟示

面對“文化轉(zhuǎn)向”的新浪潮,中國學者態(tài)度不盡相同。一些人對“文化轉(zhuǎn)向”不吝褒揚之辭,一些人則不置可否。他們認為語言學派才是對翻譯進行的內(nèi)在、本體的研究,也是未來譯學的發(fā)展方向(呂俊, 2004)。

(一)文化學派和語言學派的翻譯觀

語言學派在翻譯研究中的某些不足使得學者另辟蹊徑,提出翻譯的文化轉(zhuǎn)向。不可否認,文化學派拓寬了翻譯研究的范圍,但語言學派的成就依然不可忽視。文化學派和翻譯學派并非相互對立,而是共同處于翻譯研究這個大系統(tǒng)內(nèi)。處理好翻譯研究中兩大研究方法的關系也是未來中國譯學的發(fā)展重點。值得強調(diào)的是,兩大研究方法的互依共存并不意味著兩者要同步發(fā)展。在特定的時段內(nèi),翻譯理論家會將其中一種角度作為研究重點。由于語言學派自身存在不足,而文化學派又使翻譯研究增添了一個重要的維度,所以現(xiàn)階段內(nèi)文化角度是譯學研究的主要方向。

(二)學科意識與學科獨立

翻譯學作為一門獨立的學科,從搖籃時期到成熟直至確立,文化學派的貢獻功不可沒。正是由于“文化轉(zhuǎn)向”這一口號的提出,翻譯學突破了語言學的桎梏,從結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、闡釋學、女性主義以及文化等領域引進了新的理論和方法,取得了長足的進展(王寧:2006,6-10)。在我國,翻譯理論家認識到將翻譯學樹立為獨立學科的重要性,并為此奮斗。如潘文國對西方國國家過去三十年的翻譯研究發(fā)展進行了歸納及簡評。除此之外,翻譯教育也得到國家重視:教育部批準設立翻譯專業(yè);翻譯雜志及翻譯研究論文的擴大;譯學術語的統(tǒng)一;譯學工具書的編纂和出版,都標志著翻譯學作為一門獨立學科的確立。而這些都是與文化轉(zhuǎn)向后掀起的翻譯研究高潮分不開的。

(四)加大文化輸出

從語言學到文化學翻譯研究,從結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義翻譯理論都是由西方人首先提出。在學習西方的同時我們要避免單一地譯介闡釋國外的理論,同時要加大文化輸出大力向外譯介本國的優(yōu)秀文化。

“多年來中國圖書進出口貿(mào)易是10:1以上,而對歐美的逆差是100:1以上。從美國引進的圖書版權(quán)有4068種,輸出14種;從英國引進圖書版權(quán)2030種,輸出16種;從日本引進的圖書版權(quán)694種,輸出22種?!保üㄖ?,2007:91)漢譯外圖書的出版少得可憐。為了改變這種情況,中國政府應該加強中國圖書對外推廣工作,比如成立“中國圖書對外推廣計劃”工作小組,資助國外出版社翻譯出版中國的圖書和向國外圖書館贈送圖書,讓世界各國人民更好地了解中國。我國的翻譯家應該加強漢譯外的研究,促進中國文化的推廣。


本文來源:《文學教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言