優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

中國封建王朝時期的外交口譯史淺析

作者:張磊來源:《文學(xué)教育》日期:2017-08-07人氣:3507

自從有了國家的存在,就有了對外交往。我國的外交活動可以上溯至遠古時期。我國自古就是一個多民族的國家,語言非常豐富,有統(tǒng)計表明,我國境內(nèi)現(xiàn)在仍在使用的語言就有120種之多[1]。使用不同語言的人要進行交際,達到相互了解,交流順利就必須以翻譯為媒介??谧g,就是翻譯過程中相對書面翻譯更迅速,更有時效性的一種交流手段。

我國的外交口譯發(fā)展大致經(jīng)歷了封建王朝時期、清亡后至新中國成立前以及新中國成立后這三個階段。其中,外交領(lǐng)域口譯的發(fā)展又分別有其發(fā)展的高潮和低谷。本文將探究封建王朝時期我國外交口譯的發(fā)展。

一、先秦至五代十國時期

由于在中國封建王朝時期,中國相對于周邊地區(qū)來說文明程度較高,因此對外交往始終不斷,口譯活動也一直處在進行之中,但其中也出現(xiàn)過幾大高潮和幾次低谷。

《漢書》記載,周宣王(前827—前782)時期“四夷賓服,稱為中興”。所謂“四夷賓服”,即四方周邊鄰國前來“朝貢”的意思,但所涉及的鄰國未具體說明。

春秋時期,“魯隱公二年(前721年)春,公會戎于潛,修惠公之好也。戎諸盟,公辭。秋八月庚辰,公及戎盟唐,復(fù)修戎好也”(《冊府元龜·外臣部.盟吾》)。文中的“潛”與“唐”,均為魯國的地名。這里的“戎”指的也是魯國的鄰國。[2]   

由此可知,在秦以前,我國與很多周邊國家已經(jīng)有了廣泛的外交活動,口譯成為必不可少的溝通工具。 這一時期,已經(jīng)設(shè)有專門的翻譯職務(wù):“象胥”,也就是翻譯官,也被稱為“舌人”或“寄”、“象”、“狄鞮”、以及“譯”等。

到了漢代,口譯活動因外交活動的影響而主要聚焦在西域一帶。公元前202年建立的西漢王朝及其后的東漢王朝不僅加強了同邊疆少數(shù)民族地區(qū)的聯(lián)系,也開始了同歐亞各國的友好交往,并形成了最初的絲綢之路。[3]漢朝時中國國力強盛,其外交機構(gòu)主要有兩部分:(1)掌管主動歸降國的典客;(2)掌管戰(zhàn)敗被迫歸降國的典屬國?!暗淇汀毕聦俚姆g官員有“譯官令”和“譯官丞”,其中“譯官令”是“譯官丞”的助手?!暗鋵賴毕聦俚姆g官員稱為“九譯令”。與漢朝政府相同的是,其他各個國家也配備有專門的翻譯官員,均稱為“譯長”。

魏晉時期,政府與西域各國交往較少,到了晉代,只剩寥寥幾個。而到了南北朝時,與西域和中亞的溝通交往又興盛了起來。這一時期外交活動主要集中在與周邊及西域各國的交往上,口譯活動也集中在這一區(qū)域。

隋唐是中國封建王朝的一大興盛期,國家統(tǒng)一,國力強盛,中外交往空前繁榮。此外,中外通商、通使不斷,中國可以稱得上是亞洲政治、經(jīng)濟、文化交流的中心。在外交口譯方面,隋煬帝在位時曾招募能出行遠方的“使人”,即是通曉他國語言的人。在此之前,翻譯人員都是地位低下之人,而在隋朝時,有一名通曉鮮卑語的官員則“屢被遣為‘譯使’” [2] ,深受隋煬帝器重。唐朝時,對外交流十分興盛,與唐朝通使往來的國家多達70余個,前所未有。因此口譯活動也十分興盛,學(xué)習(xí)西域語言成為當(dāng)時的一種潮流,連唐太宗的兒子承乾也喜歡學(xué)習(xí)突厥語。當(dāng)時的很多文字資料,都是由口譯譯員現(xiàn)場翻譯再由人筆述而成的。此時的口譯譯員有兩大特點:(1)數(shù)量較少。當(dāng)時雖然對外交流廣泛,但是未能建立起系統(tǒng)的譯員培訓(xùn)機制,所以相對于數(shù)量巨大的翻譯工作,口譯譯員比較少。(2)外國人居多。當(dāng)時來華外國人很多,所以封建政權(quán)除了聘請懂得外語的中國人擔(dān)當(dāng)口譯的工作外,還聘請了懂得漢語的外國人。

五代十國時期是隋唐至宋元的過渡期,由于國家林立,政權(quán)紛雜,所以對外交流無法與隋唐或者宋元相比。但是一些重要的外交關(guān)系,如與日本、高麗、新羅、天竺等國的經(jīng)貿(mào)外交并沒有斷絕。

二、宋、元、明、清時期

如果說先秦至五代十國時期的外交活動導(dǎo)向致使該時期的口譯活動主要是向西域延伸,那么宋元明清時期則不僅僅是向西延伸到了今天的阿拉伯地區(qū),也延伸到了東南亞及沿海地區(qū)。

宋代的外交體制與唐朝不盡相同。在鴻瀘寺下設(shè)有不同的機構(gòu)分管來自各國的朝貢事宜。其中,往來國信所、禮賓院、都亭西驛、懷遠驛等都掌管“朝貢互市譯語”,也都配有翻譯官員。到了南宋,鴻瀘寺被裁撤,外事活動由禮部接管,設(shè)“客省”,主管外國使節(jié)朝覲上供事宜,也必然配有翻譯人員。這一時期,口譯譯員地位較為低下,稱為“通事”。通事并不能直接與皇帝對話,而是要經(jīng)過中書省的舍人(指皇帝身邊的內(nèi)臣)傳給皇帝。這一時期外交的繁盛帶來的是口譯活動的多樣化和頻繁化。

眾所周知,元朝是中國疆域最大的朝代。在這一時期,與外國的交流交往活動不斷,可以說世界影響了中國,如基督教的傳入,中國也在影響世界,如中國古代四大發(fā)明的廣泛傳播。因此,元朝是中國古代中外交往和經(jīng)濟文化交流的鼎盛時期。在對外交流如此繁盛的背景下,口譯活動也得到了長足的發(fā)展。元朝在禮部設(shè)有會同館負責(zé)外事,專門配有口譯譯員。需要強調(diào)的一點是,元朝的大部分官員并不認識漢字,所以日常的各類事務(wù)都要口譯人員和筆譯人員進行翻譯。這一類人稱為“譯史”。

朱元璋建立明朝后,對周邊的鄰國以及少數(shù)民族政權(quán)采取懷柔政策,一方面積極開展睦鄰友好活動,另一方面堅決打擊侵犯邊境的敵對勢力。明成祖后,更是進一步實行對外開放,擴大對外交往范圍,鄭和下西洋就是一個典型的例子。這個時期出現(xiàn)了中國外交極盛的局面,相應(yīng)的,口譯活動也有了很大的發(fā)展。永樂五年(1407年), 明政府建立四夷館,是我國當(dāng)時官方專門培訓(xùn)翻譯官員的學(xué)校。清朝時期,這一譯員培訓(xùn)機制也沒有變化,直到同治時同文館的建立。

清代外交的開始以1857年首次派遣出使英國大臣郭崇燾在英國設(shè)立使館為標(biāo)志。1857年前很長時間,清廷延續(xù)明末做法,采取閉關(guān)自守的政策,僅維持與越南,緬甸等國的所謂“朝奉”的關(guān)系。[2]后來,在沙皇俄國的不斷擴張中,清政府開始與俄國有了外交關(guān)系,隨后東正教也傳入了中國。但是當(dāng)時的俄語譯員相當(dāng)匱乏。順治皇帝曾給沙皇寫了一封信,但是直到十五年后才有耶穌會士將這封信翻譯出來。由此可見,語言不通,使兩國不能進行有效的溝通,這也影響了兩國的交往。但是隨著兩國交往的深入,清朝政府不但使用西方傳教士擔(dān)任譯員,也使用俄國東正教傳教士擔(dān)任翻譯人員。到了清代口譯發(fā)展比較顯著的特點是耶穌會士的出現(xiàn)。耶穌會士可以說是當(dāng)時與皇帝接觸較多的口譯譯員,他們以傳教為目的,介紹了大量的國外科學(xué)技術(shù),以及物理等方面的知識。

結(jié)語

在歷史的長河中,口譯扮演著非常重要的角色,不僅在民間交流、宗教傳播方面發(fā)揮了重要的作用,也在一個國家的對外交往中起著十分重要的作用。口譯,是一門古老的學(xué)科,自國家出現(xiàn),有了對外交往的行為后,就有了口譯;同時,口譯也是一門嶄新的學(xué)科,隨著科學(xué)訓(xùn)練方法的出現(xiàn),越來越多的人開始了解它,關(guān)注它,并開始希望成為一名口譯譯員。

而在翻譯史的研究上,國內(nèi)不乏鴻篇巨著,如羅新璋的《翻譯論集》、陳富康的《中國譯學(xué)理論史稿》以及馬祖毅的《中國翻譯簡史: “五四”以前部份》等。但是關(guān)于中國口譯發(fā)展史,也只有一部《中國口譯史》而已。隨著口譯越來越成為人們的焦點,對口譯發(fā)展史的進一步研究也是很有必要的。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言