優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

公共演講技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用

作者:翟佳羽來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-08-05人氣:1627

一、前言

公共演講,又稱演說(shuō)、講演。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是面對(duì)眾人較為系統(tǒng)的講話。具體來(lái)說(shuō),它是一種借助于口頭表達(dá)的社會(huì)交際、信息及情感傳播和交流的直接現(xiàn)實(shí)性很強(qiáng)的活動(dòng)。[1]公共演講一直是人類交流的重要方式。口譯,是“一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。[2]

公共演講的技巧研究與應(yīng)用,既能有效提高口譯的效果,還給基于傳統(tǒng)的翻譯能力與技巧訓(xùn)練的口譯教學(xué)提供了新思路,這對(duì)于口譯教學(xué)和口譯學(xué)習(xí)具有十分重要的意義。基于公共演講和交替?zhèn)髯g相似的交流過(guò)程,本文旨在探討如何將公共演講技巧中的聽眾分析、場(chǎng)合分析、有效表達(dá)應(yīng)用于交替?zhèn)髯g中,以提高口譯的質(zhì)量,更好地達(dá)到交流效果。

 

二、公共演講與交替?zhèn)髯g的交流過(guò)程具有相似性

著名演講專家史蒂芬·盧卡斯認(rèn)為,公共演講的過(guò)程包含七個(gè)部分:演講者、信息、渠道、聽眾、反饋、干擾和場(chǎng)合。即在某一場(chǎng)合中,演講者通過(guò)渠道傳遞信息給聽眾,聽眾會(huì)產(chǎn)生反饋于演講者, 交流期間由于外在或內(nèi)在原因,信息和反饋可能會(huì)受到一定干擾。[3]


口譯專家劉宓慶認(rèn)為,口譯員在交流過(guò)程中是扮演“渠道”的角色,整個(gè)交流過(guò)程即演講者傳達(dá)信息,譯員作為中間渠道,把信息傳遞給聽眾,聽眾會(huì)形成反饋給演講者。[4]

從以上兩個(gè)交流過(guò)程可以看出,公共演講和交替?zhèn)髯g的交流過(guò)程具有很大的相似性。因此,公共演講中的一些技巧,從理論上而言,是可以應(yīng)用到交替?zhèn)髯g中的。

 

三、 公共演講技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用

(一)聽眾分析

史蒂芬·盧卡斯認(rèn)為,公共演講中的“聽眾分析(audience analysis)”是很重要的一個(gè)技巧,演講者應(yīng)對(duì)聽眾的年齡、性別組成、教育程度和文化種族背景等進(jìn)行適當(dāng)分析,才能更好地組織自己的演講,以達(dá)到更好的交流效果。[3]

在交替?zhèn)髯g中,譯員可借用此技巧,對(duì)聽眾進(jìn)行一定的分析,諸如,聽眾的經(jīng)濟(jì)、政治、教育、職業(yè)、種族和文化背景,聽眾的性別、年齡組成,聽眾是行業(yè)的專家還是外行,等等。只有了解聽眾的情況后,譯員才能更好地進(jìn)行措辭用語(yǔ),以充分達(dá)到交流目的。例如,若聽眾是行業(yè)專家,講話人若提到一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯員可進(jìn)行直譯,無(wú)需過(guò)多解釋。但若聽眾是外行或外行居多,譯員則應(yīng)有選擇性地對(duì)一些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)解釋,以期達(dá)到交流效果。

“聽眾分析”這一技巧,在交替?zhèn)髯g中還可擴(kuò)展應(yīng)用到對(duì)講話者的分析。譯員在口譯前,可對(duì)講話人的情況進(jìn)行一定的了解,這將有助于譯員更順利地完成口譯任務(wù)。譯員可提前了解講話人的說(shuō)話特點(diǎn),如語(yǔ)速、音量和口音等。譯員可找機(jī)會(huì)先與講話人進(jìn)行一定交流,以適應(yīng)其說(shuō)話特點(diǎn);如果可能,可禮貌請(qǐng)求講話人與譯員進(jìn)行更好地合作;譯員還應(yīng)了解講話人的交流目的和態(tài)度,比如,是簽訂協(xié)議,還是僅表達(dá)合作意向,是培訓(xùn)指導(dǎo),還是交流討論,是積極態(tài)度還是否定態(tài)度。只有充分了解講話人的目的和態(tài)度,譯員才能避免在口譯過(guò)程中出現(xiàn)根本性的錯(cuò)誤,以更好地表達(dá)講話人的信息。

(二)場(chǎng)合分析

演講專家Michael Sproule認(rèn)為,公共演講中的“場(chǎng)合分析(situation analysis)”包括對(duì)時(shí)間和地點(diǎn)的分析。她認(rèn)為,時(shí)間分析包括對(duì)整個(gè)活動(dòng)時(shí)間安排的分析,因此演講者應(yīng)根據(jù)活動(dòng)安排來(lái)調(diào)整自身演講的內(nèi)容和長(zhǎng)短;地點(diǎn)分析包括了解是演講是在室內(nèi)還是室外,以及演講現(xiàn)場(chǎng)的布置等。[5]

在交替?zhèn)髯g中,譯員可借用這一技巧對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)提前進(jìn)行了解。譯員首先應(yīng)記準(zhǔn)活動(dòng)時(shí)間和地點(diǎn),提前到達(dá)現(xiàn)場(chǎng);譯員要充分了解活動(dòng)安排,避免因譯員原因?qū)е禄顒?dòng)出狀況;譯員還應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)布置進(jìn)行一定了解,例如,譯員和講話人均有無(wú)麥克風(fēng),場(chǎng)地大小如何,譯員被安排的位置在哪。如果沒(méi)有麥克風(fēng),譯員能否聽清講話人發(fā)言,譯員的翻譯能否被聽眾聽清,等等。這一來(lái)自公共演講中的“場(chǎng)合分析”可有助于譯員熟悉活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),避免因陌生環(huán)境導(dǎo)致的緊張,同時(shí)也能讓譯員提前進(jìn)入狀態(tài),保證翻譯質(zhì)量。

(三)有效表達(dá)

公共演講中很關(guān)鍵的一部分即講話者如何有效地展現(xiàn)演講。史蒂芬·盧卡斯認(rèn)為,演講者應(yīng)綜合運(yùn)用語(yǔ)言要素(verbal factors)和非語(yǔ)言要素(nonverbal factors),才能做到演講的有效表達(dá)(effective delivery)。語(yǔ)言要素包括發(fā)音、音量、聲調(diào)、語(yǔ)速、發(fā)音等;非語(yǔ)言要素包括著裝、手勢(shì)、眼神交流、身體姿勢(shì)等。美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯校的Albert Mehrabian教授對(duì)影響聽眾印象的各類因素進(jìn)行了一項(xiàng)調(diào)查。他發(fā)現(xiàn)影響聽者對(duì)信息理解的因素中,55%是演說(shuō)者的非語(yǔ)言交際(面部表情、手勢(shì)等體語(yǔ)),38%是演說(shuō)者的聲音(音質(zhì)、聲調(diào)、語(yǔ)氣、音量、語(yǔ)速),7%才是演說(shuō)者所說(shuō)的話[6]。在交替?zhèn)髯g中,口譯員若能有效運(yùn)用公共演講中的語(yǔ)言要素和非語(yǔ)言要素,將會(huì)大大提高口譯的質(zhì)量。

譯員應(yīng)注意正確清晰的發(fā)音。譯員正確清晰的發(fā)音能讓聽眾和講話人準(zhǔn)確清楚地明白其翻譯,從而使雙方更好地進(jìn)行交流。

譯員應(yīng)采用適中的音量。聲音過(guò)大,會(huì)給聽眾造成聽覺不適;過(guò)小,會(huì)造成聽眾聽入不清。若現(xiàn)場(chǎng)有麥克風(fēng),譯員應(yīng)調(diào)整麥克風(fēng)位置,使之與嘴部保持適當(dāng)距離,以免距離太遠(yuǎn)聲音過(guò)小,或過(guò)近發(fā)出噪音。

譯員應(yīng)保持適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)速。譯員若語(yǔ)速過(guò)快,既讓觀眾難以跟進(jìn)其講話內(nèi)容,也容易“舌頭比腦子轉(zhuǎn)得快”,造成說(shuō)話拉扯重復(fù),流利度打折;譯員若語(yǔ)速過(guò)慢,一則容易讓人認(rèn)為譯員說(shuō)話遲疑、自信不足;二則耽誤活動(dòng)時(shí)間,造成活動(dòng)超時(shí)。一般而言,譯員中文速度為每分鐘150字—180字,英文是120詞—150詞。

譯員應(yīng)采用中等語(yǔ)調(diào)。中音顯得自信沉穩(wěn),是最佳語(yǔ)調(diào)。同時(shí),譯員翻譯時(shí),要避免從頭至尾一個(gè)音調(diào),單調(diào)無(wú)變化的音調(diào)容易讓人感到沉悶,影響講話人的演講和交流效果。

譯員應(yīng)選擇合適的著裝。著裝應(yīng)根據(jù)口譯場(chǎng)合選擇。在正式場(chǎng)合,如談判、會(huì)議、宴會(huì)等,譯員應(yīng)著正裝,避免休閑、奇異、暴露著裝,且女性不宜化濃妝;在相對(duì)非正式場(chǎng)合,如旅游陪同、非正式談話等,譯員可選擇相對(duì)休閑的服飾,但也不宜暴露奇異。

譯員應(yīng)與聽眾、講話人眼神交流??谧g員不要只埋頭看筆記、做口譯,而應(yīng)適當(dāng)與聽眾眼神交流,既表示對(duì)觀眾的尊重,還可獲取聽眾反應(yīng),提高口譯效果;當(dāng)譯完每一部分(segment)后,譯員可看向講話人,示意本部分翻譯結(jié)束,講話人可繼續(xù)講話,這將有助于譯員和講話人更好合作,讓交流更加順暢有效。

譯員應(yīng)保持合適的身體姿勢(shì)和手勢(shì)。譯員應(yīng)坐/站姿端正得體,不要懶散無(wú)力、伏靠講臺(tái)、蹺腿晃腿等。同時(shí),譯員不宜手勢(shì)過(guò)多、手舞足蹈,應(yīng)給人端莊穩(wěn)重、職業(yè)自信的良好印象。

 

總結(jié):

交替?zhèn)髯g與公共演講具有相似的交流過(guò)程,公共演講中的聽眾分析、場(chǎng)合分析、有效表達(dá)的技巧可充分應(yīng)用于交替口譯中,從而提高譯員的口譯質(zhì)量。無(wú)論是在口譯的自我學(xué)習(xí),還是在教師的口譯教學(xué)當(dāng)中,公共演講技巧都值得充分重視。將公共演講技巧能靈活、有效地應(yīng)用于交替?zhèn)髯g當(dāng)中,口譯的整體質(zhì)量會(huì)有明顯的提高。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言