優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

有關動物的俄語諺語的俄譯漢翻譯方法初探

作者:王叢民 宋小華來源:《文學教育》日期:2017-12-11人氣:3326

諺語是各民族文化的精髓,是人類文化中不可缺少的重要組成部分。它更是每一個民族文化和語言的重要組成部分,是人們在長期的生產(chǎn)生活中積累的經(jīng)驗和智慧,是古老的最受歡迎的文體形式之一。俄羅斯和中國的諺語的內容非常廣泛,其中有關動物的諺語很多。在兩個民族進化發(fā)展過程中,動物一直與他們保持密切的聯(lián)系并對這個民族的生產(chǎn)生活產(chǎn)生影響。

俄羅斯民族借動物來寄托和表達情感,從而在俄語諺語中就出現(xiàn)大量以動物為喻體的詞匯,這些諺語闡釋了豐富的文化內涵和深刻寓意。本文根據(jù)有關動物的俄語諺語和漢語諺語所具有的特點,對其翻譯方法做一下初步的研究。

一、有關動物的俄語諺語和漢語諺語的特點

(一)結構穩(wěn)定 喻體固定

諺語是日常生活經(jīng)驗的結果(Пословица-плод опыта бытовой жизни),是兩個民族社會文化生活長期演繹的產(chǎn)物。在結構上,漢語諺語較為工整。而俄語諺語由于名詞性數(shù)格的多變性,句子結構較為隨意。但從總體看,俄語和漢語諺語的結構還是相對穩(wěn)定的,各自諺語的各個組成部分一般情況下不可替換使用。例如,俄語的“И волки сыты,и овцы целы”和漢語的“兩全其美”;漢語的“一箭雙雕”和俄語的“Убить двух зайцев одним выстрелом”(一箭雙兔),是不能替換的。俄語的“Волка бояться,в лес не ходить”(怕狼就不要到森林里去)和漢語中的“不入虎穴焉得虎子”,都是各自民族約定俗成的諺語,各自在諺語中的喻體是固定的。類似的還有,Труслив,как заяц(膽小如兔)和“膽小如鼠”;Два медведя в одной берлоге не живут(兩只熊不能住在同一個洞穴里)和“一山難容二虎”;Свинья не родит бобра,а сова не высиживает  орла(豬生不出小海貍,貓頭鷹孵不出雄鷹)和漢語的“龍生龍,鳳生鳳”等。

(二)約定俗成 不可分割

無論是俄語諺語,還是漢語諺語,都是約定俗成的,是在語義上不可分割的統(tǒng)一整體,不能只按字面意義逐字解釋,各個組成部分也不可拆分,而是要從整體角度去解釋其使用的習慣性。如,俄語諺語“Ни пава,ни ворона”,從字面解釋為“既非孔雀也非烏鴉”,相當于漢語的 “高不成,低不就”的意思。類似的還有“Ни мясо,ни рыба”(非魚非肉)和漢語的“不三不四”正好對應;漢語諺語的“虎頭蛇尾”,是指有始無終,俄語可譯為“Начать за здравие,кончать за упокой”。類似的還有,“Корова на дворе,мясо на столе”(院里的牛,桌上的肉)意思是各有各的價值;漢語諺語的“杯弓蛇影”在俄語諺語中就有“Бояться волка,бегать и от белки”(因為怕狼,見到松鼠也嚇跑)等。

(三)哲理性強 寓意深刻

因為俄語諺語和漢語諺語都來自于兩個民族的生活積累和文化沉淀中,因此他們在語義上都具有豐富的生活哲理。例如:“С собакой ляжешь,с блохами встанешь”“和狗躺在一起就會沾上跳蚤”喻指近朱者赤,近墨者黑;“路遙知馬力,日久見人心”在俄語中有“Конь в рати узнаешь,а друга в беде”;“В согласном стаде волк не страшен”一整群牲畜在一起就不怕狼,喻指人心齊,泰山移;漢語中的“江山易改,本性難移”在俄語中也有“Волка в овечку не обратишь”(不要想把狼變成綿羊),等等。這樣寓意深刻的諺語不勝枚舉。

 

二、有關動物的俄語諺語俄譯漢的翻譯技巧和方法 

翻譯在人類跨民族、跨文化交往的媒介和橋梁,它是把一種語言所表達的信息等值轉換為另一種語言信息的手段。俄語諺語和漢語諺語帶有各自不同的文化色彩和民族特色,其表達方式、歷史含義和由此引起的聯(lián)想、比喻也會因此不同。諺語翻譯更是如此,有關動物的諺語也不例外。筆者對俄語諺語的翻譯進行了初步的研究。為了更準確貼切的翻譯有關動物的俄語諺語,筆者經(jīng)過多年研究,認為有如下幾種方法:

(一) 直譯法

這種方法適用于俄語和漢語用同一種動物表達相同或者相似的形象意義和內涵。因此翻譯時盡量保持俄語的形式和結構,盡量表達出俄語本身的寓意和文化內涵。例如:

Зайца ноги носят, волка зубы кормят(兔靠腿跑,狼靠牙咬);

Блудлив как кот,( а)труслив как заяц(嘴饞如貓,膽小如兔);

Старый конь борозды не испортит(老馬不毀犁溝);

Красна птица пером, а человек ученьем(鳥俊在羽毛,人美在智慧);

以上可以看出,這種方法盡可能保留了俄語的表達方法和過程,但絕非一一對應的死譯。這樣就縮小俄語和漢語的表達差距,淺顯易懂,相得益彰。

(二) 舍棄法

大家知道,在翻譯過程中有時會受到兩個不同民族文化和思維方式差異的影響,這時就需要一種處理俄語諺語的形式和內涵的辦法。舍棄法就是在翻譯過程中舍棄喻體形象的翻譯方法。具體的說,是指在俄譯漢過程中,把俄語諺語中的動物詞匯舍去。這樣諺語中的動物詞匯在對應的漢語譯文中消失,不再有該動物詞匯。例如,“Даровому коню в зубы не смотрят”(人家送的馬不要去看它牙齒)對應的漢語翻譯中,就是收到的東西不要挑剔;“И на добра коня спотычка живёт”(好馬也會跌倒)對應的翻譯就是“智者千慮,必有一失”;“И волки сыты,и овцы целы”(既要狼飽,又要羊不少)譯成漢語就是“兩全其美”,這時“狼”和“羊”都消失了。類似的還有:

На трактор надейся, а коня не бросай(雖然有拖拉機,也不要扔掉馬)不要喜新厭舊;

Всякая лисица свой хвост хвалит(每只狐貍都夸贊自己的尾巴)王婆賣瓜,自賣自夸;

У всякой пичужки свой голосок(每只小鳥都有自己的叫聲)各有特色;

Одна пчёла не много мёду настакает(一只蜜蜂釀不出很多蜂蜜)獨木不成林。

可見,雖然這些諺語的寓意大致相同,但在在漢譯俄翻譯中俄語諺語中的動物詞匯就“消失”了。這樣,既反映了各自的民族文化特色,又各有其別致新穎之處。

(三) 轉換法

轉換法并非望文生義的離譜胡譯,而是在表達形式上有所改變,改變了俄語諺語的動物形象,這樣才能夠基本準確表達俄語諺語本身的含義,又符合漢語諺語的表達特點。例如:

Близ норы лиса на промыслы не ходит(狐貍不在窩邊做壞事)兔子不吃窩邊草。這里的“狐貍”在翻譯時變?yōu)榱恕巴米印保?/p>

Два медведя в одной берлоге не живут(兩只熊不能生活在一個窩里)一山難容二虎。這里“熊”變?yōu)椤盎ⅰ保?/p>

Нужен как собака пятая нога(就像狗需要第五只腳)翻譯成“畫蛇添足”。

類似的還有:

Слово воробей, вылетит - не поймаешь(話語像麻雀,飛走就抓不到)一言既出,駟馬難追;

Не родится от свиньи бобрёнок, всегда поросёнок  (豬不會生出小海貍,只會生出小豬)龍生龍,鳳生鳳;

Пустили козла в огород - он всю капусту пожрёт(把羊放進菜園,它會把所有的菜吃掉)狐貍看雞,越看越稀;

可見,轉換法是在采取直譯會給讀者帶來費解、歧義或誤會時,才采用的一種翻譯方法。但這種方法更加符合漢語的表達習慣,它是又能準確表達出俄語諺語的寓意。

 

(四) 會意法

這種翻譯方法需要對兩國的歷史、文化和各自諺語的形成過程和原因非常透徹的了解,在充分理解俄語諺語的含義的基礎上,用含義相同,形象不近相同的漢語諺語點明其內涵。會意法主要用在單獨使用直譯或者舍棄法、轉換法都不能表達俄語諺語的含義的情況下,所采用的方法,即達到形神兼?zhèn)涞慕y(tǒng)一。

Молодец против овец, а против молодца и сам овца(見了綿羊是好漢,見了好漢是綿羊)欺軟怕硬;

Та не овца, что с волком пошла(和狼一起的不會是羊)物以類聚人以群分;

Рыба начинает портиться с головы(魚是從頭開始爛的)上梁不正下梁歪;

Было бы корыто, свиньи найдутся(只要有豬槽,就能找到豬)有錢能使鬼推磨;

Посади свинью за стол,она и ноги на стол(讓豬入席,他會把腳放到桌上)得寸進尺;

Всякая сорока от своего языка погибает(每只喜鵲都會因為自己的話語而死掉)禍從口出;

Цыплят по осени считают(數(shù)小雞的數(shù)量要到秋天)不要高興得太早。

可見,會意法用漢語諺語基本忠實地表達俄語諺語的內涵和風格,它們互相補充,最后殊途同歸。

另外,還有“無中生有”法,和前面介紹的“舍棄法”相對應。即俄語諺語中本沒有這種動物形象,但在翻譯成漢語的過程中添加了動物喻體,使得諺語更形象生動,更有漢語特色。如

Дальше ехать некуда翻譯成 懸崖勒馬。這里出現(xiàn)了“馬”的形象;類似的還有:

Из окна всеего света не оглянешь管中窺豹;

Лучше поздно ,чем никогда亡羊補牢,未為晚也。

當然,翻譯方法還有很多,仁者見仁,智者見智。需要在翻譯過程中歸納和總結。

三、結束語

諺語作為語言的一種表現(xiàn)形式是文化的組成部分,它受文化的制約和影響。在俄語和漢語的諺語中,動物的感情色彩和象征意義分別與這兩個民族的社會心理、理想追求、倫理道德、民間神話和語言形成等文化因素密不可分。所以僅僅了解掌握一些翻譯的方法是遠遠不夠的,還應該充分了解和重視不同民族語言中的民族文化的差異。


本文來源:《文學教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言