優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

教育信息化背景下高校英語翻譯的方法

作者:盛祺祺來源:《魅力中國》日期:2021-10-30人氣:1179

現(xiàn)如今全球各國都在向多元化發(fā)展,經(jīng)濟(jì)逐漸一體化是主要表現(xiàn),在這樣多格局的發(fā)展進(jìn)程當(dāng)中,教育信息化、信息國際化的特征更為凸顯。翻譯是國與國之間交流的主要方式,翻譯作為媒介負(fù)責(zé)對各國主要信息進(jìn)行傳播,交流教育模式主要也應(yīng)用翻譯的方式,因此高校英語翻譯的精準(zhǔn)度在其中發(fā)揮著必不可少的作用。高校英語翻譯的難處就在于各國具備不同的教育模式背景和語言習(xí)慣,有些表達(dá)方式的不同天差地別,因此,高校英語翻譯要做好語言轉(zhuǎn)化,不能夠產(chǎn)生歧義,怎樣教育信息化,怎樣結(jié)合背景進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,跨越教育模式背景不同產(chǎn)生的鴻溝,是當(dāng)今高校英語翻譯的主要問題。

一、東西方教育模式語言差異的背景

(一)各個(gè)國家教育模式背景和歷史發(fā)展并不相同

不同的國家有著不同的發(fā)展背景,因此教育模式之間也存在巨大差異,由于不同的教育模式背景,造成不同地區(qū)的人民有著不同的生活習(xí)慣、生活態(tài)度,以及語言應(yīng)用習(xí)慣。由于教育模式背景和歷史發(fā)展的影響,語言使用會(huì)有很大差別,尤其是西方國家的教育模式背景,更是與我國存在著明顯的差異,語言表達(dá)方面更是有很多方面需要注意,以免產(chǎn)生歧義。漢語更加注重邏輯思維,也更加強(qiáng)調(diào)整體的和諧性,主要將時(shí)間作為切入點(diǎn),句子整體的重點(diǎn)是動(dòng)詞,而西方國家語言句子結(jié)構(gòu)的重點(diǎn)則與漢語不同,英語句子將主語和謂語作為句子的核心內(nèi)容,后面會(huì)應(yīng)用短語和從句,這些差別都是由于巨大的教育模式差異。 

(二)中西方之間教育模式差異

語言翻譯的本質(zhì)是兩種教育模式的融合和交流。教育模式不是抽象的,而是融入語言表達(dá)的。通過教育模式,一個(gè)人可以表達(dá)自己的情感,也可以體現(xiàn)自己的智慧。由于不同國家的教育模式差異很大,翻譯就是把一種語言的內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的交流。以句型為例,英語多以字母為基礎(chǔ),而漢語則以方塊字為基礎(chǔ)。以字母為基礎(chǔ)的語言大多非常抽象,而以方塊字為基礎(chǔ)的語言大多具有可解性。在中國和西方國家,不同的國家對舊詞有不同的含義。古漢字代表經(jīng)驗(yàn)和智慧,例如,老馬識路。在西方國家,人們在交流中使用這個(gè)詞是禁忌。“老”這個(gè)詞意味著它沒有價(jià)值或用途,所以他們通常用其他的價(jià)值代替。

二、高校英語翻譯的句型特點(diǎn)

(一)定語從句翻譯特點(diǎn)

因?yàn)橛⒄Z是將主語和謂語作為重點(diǎn),所以英語翻譯當(dāng)中一般都是首先用較短的句子來突出重點(diǎn),后面運(yùn)用許多的定語從句來進(jìn)行修飾,英語定語從句中起到的修飾作用和漢語中的定語從句起到的修飾作用完全不同。所以,在把英語翻譯成漢語時(shí)一點(diǎn)要注意這些問題,注意語言的通順,翻譯人員要清楚理解句子內(nèi)容,明白定語從句修飾的主體是誰,注意調(diào)整語言的結(jié)構(gòu)和排列順序,保證翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí)也要保證語言的流暢表達(dá)。定語從句修飾也要根據(jù)語境進(jìn)行分析,盡可能的和原意相通,不能翻譯之后讓閱讀者閱讀起來存在明顯歧義。

(二)被動(dòng)句型翻譯特點(diǎn)

被動(dòng)語態(tài)在英語翻譯中非常常見,被動(dòng)句型的特點(diǎn)也區(qū)別于漢語,一般在應(yīng)用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行翻譯描述時(shí),被動(dòng)語態(tài)翻譯的句型也更加準(zhǔn)確,在對事件進(jìn)行描述時(shí)也更加明了,更加能夠保障翻譯事件的客觀,能夠在描述翻譯事件時(shí)保證翻譯的公正性。所以,句型翻譯是翻譯人員尤其需要注意的一方面,不能夠直譯死譯,忽視句子的流暢性和表達(dá)內(nèi)容的準(zhǔn)確性,為了確保準(zhǔn)確度和流暢性,應(yīng)當(dāng)將句型進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,需要時(shí)變被動(dòng)為主動(dòng),合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。

(三)長句型翻譯特點(diǎn)

在高校英語翻譯當(dāng)中,長句型翻譯時(shí)最難的一種,相比于其他句式,長句型翻譯具備自己的特點(diǎn),而且在英譯漢當(dāng)中將為常見。在對長句型英語翻譯進(jìn)行翻譯時(shí),要先對句子進(jìn)行拆分分析,準(zhǔn)確分析句子成分和結(jié)構(gòu),結(jié)合本國語言教育模式和語言習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,合理調(diào)整句式結(jié)構(gòu),將長句型進(jìn)行拆分分解,更加符合國內(nèi)人民的閱讀習(xí)慣,才能夠更加準(zhǔn)確的傳遞翻譯內(nèi)容。不然,直接翻譯很有可能影響句子表達(dá)的翻譯內(nèi)容,也不適合國內(nèi)語言的閱讀習(xí)慣。

三、教育信息化背景下高校英語翻譯的方法

(一)直譯法

雖然英漢翻譯存在著很大的差異,各國的教育模式背景和語言表達(dá)也不盡相同,但人類社會(huì)的發(fā)展經(jīng)歷和物質(zhì)世界有著相似之處,人們的思維方式和情感表達(dá)也有共同之處。因此,英漢翻譯也是一致的,相似的。對于常見的人類情感和事物的表達(dá),譯者可以采用直譯法,即直接將英文原句的結(jié)構(gòu)和意義翻譯成中文,并保證譯文與原義一致。這種翻譯方法能使讀者更直接、更清楚地了解其他國家的教育模式背景和語言表達(dá)方式,使譯文更流暢、準(zhǔn)確。

(二)意譯法

高校英語的意譯是指不需要逐字逐句地翻譯原文,而要根據(jù)原文大意進(jìn)行翻譯。意譯能更好地反映被譯國家的語言特點(diǎn)。因此,要求譯者不能拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu),而要把握原文的意義和事件背景。如果直譯原文的語法和修辭固定不變,就會(huì)導(dǎo)致讀者閱讀困難,降低譯文的質(zhì)量和平穩(wěn)性,從而達(dá)不到高校英語翻譯的效果。

(三)解釋翻譯法

不同的社會(huì)形態(tài)、教育模式背景和思維方式?jīng)Q定了各民族語言的表現(xiàn)形式。在英語翻譯過程中,對難以直譯的語言表達(dá)進(jìn)行翻譯和解釋是十分必要的??梢圆捎醚a(bǔ)充注釋法和網(wǎng)絡(luò)口傳法來提高譯文的可讀性,英語翻譯需要加強(qiáng)詞匯轉(zhuǎn)換,靈活運(yùn)用各種詞匯進(jìn)行跨教育模式翻譯,才能在一定程度上不斷提高翻譯效果。

(四)英文借譯法

在高校英語翻譯中,由于不同國家的語言表達(dá)習(xí)慣和教育模式差異,翻譯的難度也有所不同。直譯一定不能用在原譯文中。借用的翻譯方法是指在原有的語言和教育模式背景下尋找相似的漢語表達(dá),使翻譯更加流暢自然,提高翻譯質(zhì)量。中西方語言往往受到各自傳統(tǒng)教育模式的影響,因此語言上存在著許多差異。英語定語從句的修飾語功能與漢語定語從句的修飾語功能完全不同。因此,從英漢翻譯時(shí),必須注意這些問題,注意語言的流利,翻譯應(yīng)該清楚地理解句子的內(nèi)容,理解定語從句的主語,注意調(diào)整語言的結(jié)構(gòu)和秩序,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流利的語言。因此,在翻譯過程中應(yīng)特別注意漢字之間的關(guān)系,以確保在翻譯過程中不發(fā)生根本性的變化。

四、教育信息化背景下高校英語翻譯教學(xué)模式的優(yōu)化建議

  (一)優(yōu)化高校英語翻譯教學(xué)課程體系

  現(xiàn)如今教育信息化背景下,我國的高校英語翻譯教學(xué)體系已經(jīng)普遍不能滿足當(dāng)代學(xué)生實(shí)際的學(xué)習(xí)需要,因此針對這個(gè)現(xiàn)象需要對高校英語翻譯教學(xué)課程體系進(jìn)行優(yōu)化,可以在學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的前期,將基礎(chǔ)知識打牢,將基礎(chǔ)知識鞏固一遍,將再從大三開始系統(tǒng)地進(jìn)行英語翻譯的學(xué)習(xí)。只有基礎(chǔ)知識足夠牢固,才能夠在基礎(chǔ)之上更上一層樓,讓學(xué)生將翻譯的理論知識和實(shí)際應(yīng)用結(jié)合到一起。

 ?。ǘ?gòu)建多媒體英語翻譯教學(xué)機(jī)制

根據(jù)過去英語翻譯課堂教學(xué)機(jī)制來說,教師一般都是科班式教學(xué),將指示系統(tǒng)地傳授給學(xué)生,然而這樣的教學(xué)方法,授課時(shí)間長,學(xué)生多半會(huì)逐漸降低學(xué)習(xí)興趣,因此構(gòu)建多媒體英語翻譯教學(xué)機(jī)制,十分必要,多媒體英語翻譯教學(xué),能夠讓教師和學(xué)生之間的互動(dòng)增加,也會(huì)讓學(xué)生在現(xiàn)如今的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境之下,更加適應(yīng)學(xué)習(xí)英語理論知識。

  (三)提高英語教師信息技術(shù)應(yīng)用能力

教育信息化的背景推動(dòng)了英語翻譯教學(xué),因?yàn)樵诰W(wǎng)絡(luò)環(huán)境普及的情況之下,英語翻譯課程的教學(xué)模式只有更好的跟進(jìn)才能夠達(dá)到現(xiàn)如今學(xué)生的需求,才能夠達(dá)到令學(xué)生滿意的教學(xué)效果,英語教師需要在此過程當(dāng)中不斷的提高自身的工作水平,以及利用網(wǎng)絡(luò)環(huán)境教學(xué)的方法,在教育資歷更深之后,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)信息才能夠向?qū)W生更加全面的傳授英語知識幫助學(xué)生理解消化英語知識,以便學(xué)生將理論知識應(yīng)用到實(shí)際生活當(dāng)中。

五、結(jié)語

綜上所述,全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程逐步完善,與國際經(jīng)濟(jì)相關(guān)的各個(gè)方面日益突出。教育模式、政治、科技創(chuàng)新和科研交流更加頻繁。英語作為一種通用語言,是世界上使用最廣泛的語言。因此,高校英語翻譯應(yīng)該多樣化,準(zhǔn)確表達(dá)不同語言的內(nèi)容。高校英語翻譯教學(xué)模式也很重要。這兩點(diǎn)對英語翻譯人才提出了要求。專業(yè)的翻譯人員應(yīng)該確保翻譯的準(zhǔn)確性,以確保國家之間的交流沒有偏差。對于不同國家的人們來說,它也可以接受教育模式交流,為國家之間的經(jīng)濟(jì)交流與合作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。


本文來源:《魅力中國》:http://xwlcp.cn/w/wy/25805.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言