優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

目的論視角下《月亮與六便士》中文譯本兩種譯者風(fēng)格之對(duì)照

作者:李思遠(yuǎn)來(lái)源:《黃河.黃土.黃種人》日期:2020-11-19人氣:2853

《月亮與六便士》是英國(guó)小說(shuō)家威廉·薩默賽特·毛姆的三大長(zhǎng)篇力作之一,成書(shū)于1919年,該書(shū)問(wèn)世之后,以情節(jié)入勝與文字深刻在文壇轟動(dòng)一時(shí)?!对铝僚c六便士》也被翻譯成中文在中國(guó)廣為流傳,其中,傅惟慈先生1997年的譯本和劉永權(quán)先生2016年的譯本略有不同。在此,筆者選取這兩個(gè)版本譯文的幾個(gè)相同段落,以翻譯目的論的視角,在詞匯的選擇以及感情的傳達(dá)等方面,對(duì)兩種譯文做一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)比評(píng)析,分析兩個(gè)譯文的翻譯風(fēng)格,為今后的新譯提供參考。

一、概述

目前,《月亮與六便士》在我國(guó)出版發(fā)行的譯本很多,本文選取傅惟慈先生和劉永權(quán)先生的譯本進(jìn)行比較。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明且邏輯關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),而中文表達(dá)則用詞簡(jiǎn)練,但內(nèi)容豐富,因此,在對(duì)英文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要不斷地斟酌詞匯的選擇和讀者的接受能力。

目的論于20世紀(jì)70年代起源于德國(guó),其提出得益于交際理論、行為理論、話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方面的相關(guān)理論等一系列理論成果,其發(fā)展與完善大致經(jīng)歷三個(gè)階段。在此過(guò)程中,萊斯作為德國(guó)功能目的論翻譯理論的創(chuàng)始人,在批判地汲取前人理論的基礎(chǔ)上提出了功能派翻譯理論的雛形,為目的論的誕生奠定了理論基礎(chǔ)。萊斯認(rèn)為,“翻譯行為是由目的來(lái)決定的”,即‘目的決定手段’”。眾所周知,翻譯目的論的三原則為:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。以目的論三大原則為指導(dǎo),從目的論視角對(duì)《月亮與六便士》的兩種譯文進(jìn)行簡(jiǎn)單評(píng)析。

二、段落對(duì)比評(píng)析

對(duì)比評(píng)析的段落主要選自《月亮與六便士》中的第二十九章內(nèi)容。在段落章節(jié)的選取過(guò)程中,首先仔細(xì)分析了原文全文和兩部譯文的全部章節(jié),并做了一個(gè)數(shù)據(jù)分析,該章節(jié)的對(duì)話部分占到該章節(jié)全部?jī)?nèi)容的74%左右,心理活動(dòng)描寫(xiě)占到該章節(jié)內(nèi)容的21%左右,動(dòng)作描寫(xiě)只占到5%左右,也就是說(shuō),該章節(jié)中人物對(duì)話和心理活動(dòng)占到了絕大部分。而小說(shuō)就是在故事情節(jié)的敘述中以刻畫(huà)人物形象為中心,從而反映社會(huì)生活的文學(xué)體裁,通過(guò)小說(shuō)人物的對(duì)話,在某種程度上不僅可以了解到故事情節(jié)的發(fā)展,也可以認(rèn)識(shí)到人物的形象特征和性格特征。翻譯小說(shuō)的人物對(duì)話不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是譯者翻譯風(fēng)格的體現(xiàn),故此,章節(jié)很有代表性。

例1

原文:“You know as well as I do how Strickland lived,”he said tremulously.“I couldn’t let her live in those circumstances——I simply couldn’t.”

劉永權(quán)譯文:“你和我一樣清楚斯特里克蘭是怎么生活的,”他聲音顫抖地說(shuō),“我不能讓她住在那樣的環(huán)境里——我絕對(duì)不能?!?/p>

傅惟慈譯文:“你跟我知道的一樣清楚,思特里克蘭德過(guò)的是什么日子,”他聲音顫抖著說(shuō),“我不能讓她在那種環(huán)境里過(guò)活——我就是不能?!?/p>

從句子處理方式上看,兩段文字都沿用了原文的句子結(jié)構(gòu),沒(méi)有太大的變化,但在感情表達(dá)方面,很明顯傅惟慈先生的譯文更加口語(yǔ)化,例如“過(guò)的是什么日子”“過(guò)活”“我就是不能”都非??谡Z(yǔ)化。原文里沒(méi)有“生活”這類的名詞,只有一個(gè)表示狀態(tài)的“l(fā)ived”,劉永權(quán)翻譯成“怎么生活的”和“住在那樣的環(huán)境里”,傅惟慈翻譯成“過(guò)的是什么日子”和“在那種環(huán)境里過(guò)活”。“住”的本意為“長(zhǎng)期居留或短暫歇息”,而“過(guò)活”的本意就比“住”大得多了,可見(jiàn),傅先生的譯文字?jǐn)?shù)更多,表達(dá)的意思更為全面,比較起來(lái),更加口語(yǔ)化。而最后的“我絕對(duì)不能”和“我就是不能”兩個(gè)翻譯,很顯然后者更好,表達(dá)出一絲主人公撒嬌的情緒,更討讀者喜歡。

例2

原文:“Yes,but,you see,you don’t love her.”

劉永權(quán)譯文:“我承認(rèn)你說(shuō)的對(duì)。但是,你知道,她不是你的愛(ài)人,你才會(huì)這樣說(shuō)?!?/p>

傅惟慈譯文:“你說(shuō)得對(duì),但是,你知道,你并不愛(ài)她。”

如果讀者不曾閱讀之前的內(nèi)容而看這兩個(gè)譯文的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)二者不僅僅是字?jǐn)?shù)上的差距,而且在內(nèi)容上也大相徑庭。在這里,劉永權(quán)先生做了增譯,向讀者簡(jiǎn)單解釋了一下前部分中男女的關(guān)系。但對(duì)于已經(jīng)閱讀過(guò)前文,知道小說(shuō)中二人關(guān)系的讀者來(lái)說(shuō),劉永權(quán)先生的這部分增譯就略顯重復(fù)。

例3

原文:“After all,it constantly happens that a man when he’s married falls in love with somebody else;when he gets over it he returns to his wife,and she takes him back.”

劉永權(quán)譯本:“不管怎么說(shuō),一個(gè)已婚的男人會(huì)移情別戀,這種事經(jīng)常發(fā)生,激情一過(guò),他終究會(huì)回到他妻子身邊。”

傅惟慈譯本:“不管怎么說(shuō),一個(gè)結(jié)了婚的男人又愛(ài)上別人并不是什么稀罕事,常常等他的熱勁過(guò)去了,便又回到他妻子的身邊?!?/p>

這兩個(gè)譯文的結(jié)構(gòu)沒(méi)有太大的不同?!癱onstantly”被劉永權(quán)增譯為“這種事經(jīng)常發(fā)生”,而傅惟慈先生就是很簡(jiǎn)單地翻譯為“并不是什么稀罕事”。而且,從“稀罕事”“熱勁”這類帶著口語(yǔ)化的詞匯可看出傅惟慈先生的譯文相比劉永權(quán)先生的更加簡(jiǎn)潔和貼近生活。

例4

“I dare say that’s logical,”I smiled,“but most men are made differently,and they can’t.”

劉永權(quán)譯本:“我敢說(shuō),這倒很合邏輯,”我微笑著說(shuō),“但是大多數(shù)的男人都不會(huì)這么想,他們無(wú)法接納出軌的妻子。”

傅惟慈譯本:“我承認(rèn)你說(shuō)的很合乎邏輯,”我笑了笑,“但是大多數(shù)男人都不是這種心理,要他們這樣對(duì)待這件事是辦不到的?!?/p>

首先,英文原文中并沒(méi)有出現(xiàn)類似“心理”的詞匯,原文中重要的單詞就那么幾個(gè),例如“differently”,“they can’t”,所以可以看出原作者在這部分的表述偏向簡(jiǎn)潔,而傅惟慈先生在此做出了“心理”的增譯。在“they can’t”這里,劉永權(quán)和傅惟慈都不同程度解釋了“無(wú)法接納出軌的妻子”這件事。

例5

“No,no;I must be at hand when she wants me.”

劉永權(quán)譯本:“不行,不行,我必須在這兒候著,她什么時(shí)候需要我了,我就在附近?!?/p>

傅惟慈譯本:“不,不成。如果她需要,我一定要叫她能夠找到我?!?/p>

英文中短語(yǔ)“be at hand”的意思為“在手邊,即將到來(lái),現(xiàn)有的,已取得的,隨時(shí)待命”,很顯然這里的意思為“隨時(shí)待命”或“現(xiàn)在就有”。這句話的直譯意思為“她想要我,我就在這里”,兩位先生翻譯的意思不大一樣。除了口語(yǔ)化的“不成”,傅惟慈先生和劉永權(quán)先生譯文的區(qū)別還在于傅惟慈先生譯為“我一定要叫她能夠找到我”,而劉永權(quán)先生則譯為“我就在附近”,兩人都用了不同的增譯方式來(lái)表達(dá)男主的真誠(chéng)心理狀態(tài)。但這里的“隨時(shí)待命”并沒(méi)有地域和距離上的因素,所以傅惟慈先生的增譯包含內(nèi)容更為全面。

三、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)比分析傅惟慈和劉永權(quán)先生的譯文,我們可以看出,兩位先生在翻譯目的論三原則上都做到了相對(duì)均衡的配置,表達(dá)的目的是一致的,即讓讀者讀懂的目的,并且在此基礎(chǔ)上做到了流暢性和原文文本意思的統(tǒng)一,即連貫性和忠實(shí)性的統(tǒng)一。

從對(duì)相關(guān)段落的對(duì)比評(píng)析來(lái)看,劉永權(quán)先生的翻譯特點(diǎn)為:

1.對(duì)英文原文理解比較正確,但有時(shí)選詞過(guò)于直白;

2.善于處理文章中較長(zhǎng)的句子,能做到簡(jiǎn)單表達(dá)。而傅惟慈先生的翻譯特點(diǎn)為:

1.譯文簡(jiǎn)單明了,口語(yǔ)化,適當(dāng)添加一些詞匯使人物形象真實(shí)起來(lái);

2.太過(guò)于對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行解釋和說(shuō)明,使譯文字?jǐn)?shù)明顯變多。

總之,這兩種譯文都各有千秋。想翻譯出好的作品,需要扎實(shí)的中文和英文功底,只有這樣才能在翻譯領(lǐng)域游刃有余。通過(guò)比較,可以讓我們意識(shí)到譯者對(duì)原文不同的認(rèn)識(shí)和思考,這也是對(duì)譯本進(jìn)行比較研究的最根本原因所在。


本文來(lái)源:《黃河.黃土.黃種人》:http://xwlcp.cn/w/xf/26540.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言