優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

中西方文化差異下飲食文化翻譯策略研究

作者:張麗來(lái)源:《黃河.黃土.黃種人》日期:2020-11-19人氣:2160

文章通過(guò)分析正確處理中西文化差異對(duì)飲食文化翻譯的重要性,研究中西方文化差異對(duì)飲食文化影響的表現(xiàn),從而提出如下飲食文化翻譯策略:了解不同國(guó)家的飲食文化;運(yùn)用直譯和意譯相結(jié)合的方法;根據(jù)不同的烹飪方式進(jìn)行翻譯;選用正確的方法對(duì)中西方的菜名進(jìn)行翻譯。

一、正確處理中西方文化差異對(duì)飲食文化翻譯的重要性

受生活習(xí)俗、文化背景以及氣候等因素的影響,不同國(guó)家形成了不同的文化和習(xí)俗。特別是飲食文化,更能體現(xiàn)出不同國(guó)家的文化特色。在翻譯中,正確處理中西方文化的差異對(duì)飲食文化的翻譯具有重要作用。

(一)促進(jìn)中西方文化的豐富和發(fā)展

正確處理飲食文化翻譯中的差異有利于促進(jìn)中西方文化的豐富和發(fā)展。飲食文化是文化的一部分,反映了中西方各具特色的文化和飲食風(fēng)情。這種獨(dú)具特色的文化也對(duì)飲食文化翻譯造成了影響。正確處理中西方文化差異有利于展現(xiàn)中西飲食文化的多樣性,促進(jìn)中西方文化的交流,從而促進(jìn)中西方文化的豐富和發(fā)展。

(二)體現(xiàn)飲食文化的獨(dú)特性

正確處理中西方文化差異有利于體現(xiàn)飲食文化的獨(dú)特性。中西方文化的不同造成中西方飲食文化的不同,這難免會(huì)對(duì)飲食文化翻譯造成影響。正確處理飲食文化翻譯中的差異,有利于展現(xiàn)不同國(guó)家的飲食文化,體現(xiàn)各國(guó)飲食文化的獨(dú)特性。

二、中西方文化差異對(duì)飲食文化影響的表現(xiàn)

中西方不同的自然環(huán)境和歷史等因素造就了中西方不同的文化,飲食文化也在文化的影響下成長(zhǎng)起來(lái)。而翻譯是一座橋梁,只有了解了中西方文化差異對(duì)飲食文化影響的表現(xiàn),飲食文化翻譯才能更加準(zhǔn)確,從而促進(jìn)飲食文化的傳播。筆者總結(jié)了以下幾點(diǎn)中西方文化差異對(duì)飲食文化影響的表現(xiàn)。

(一)中西方飲食觀念的差異

中西方不同的文化和歷史背景造成了中西方飲食觀念的不同。首先,中國(guó)人注重排場(chǎng),而西方人注重簡(jiǎn)單。中華民族是一個(gè)好客的民族,所以中國(guó)人的飲食文化格外注重排場(chǎng),在備餐時(shí)講究菜品的豐盛和數(shù)量的滿足,比如在聚會(huì)或者過(guò)年時(shí)要準(zhǔn)備八個(gè)菜或者六個(gè)菜以求數(shù)字的吉利。而在西方,飲食文化更注重節(jié)儉和簡(jiǎn)單,即便在宴請(qǐng)客人時(shí),西方人也將節(jié)儉習(xí)慣進(jìn)行到底,比如美國(guó)有一種宴請(qǐng)習(xí)俗叫“potluck”,就是客人到主人家里吃飯要自己帶菜品,主人只負(fù)責(zé)提供飲品。其次,中國(guó)人注重菜品的美感,而西方人注重菜品的美味。中國(guó)人注重菜品的色、香、味俱全,尤其是在菜品的美感上講究刀工的細(xì)致和色彩的搭配。而西方人注重菜品的美味,注重營(yíng)養(yǎng)搭配,他們?cè)趥洳蜁r(shí)首先考慮的是菜品的營(yíng)養(yǎng)和味覺(jué)的感受。最后,中國(guó)人注重團(tuán)聚的氛圍,而西方人注重就餐的獨(dú)立性。中國(guó)人注重就餐的團(tuán)聚氛圍,每當(dāng)中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日到來(lái)時(shí),中國(guó)人都要吃團(tuán)圓飯。而西方人向往獨(dú)立自由的生活,在就餐中也喜歡獨(dú)自享受,不喜歡聚集的氛圍。

(二)中西方餐桌禮儀的差異

中西方文化習(xí)俗的差異也會(huì)對(duì)中西方餐桌禮儀造成影響。首先,中西方在待客席位安排上有所不同。中國(guó)受古代禮儀觀念的影響,形成了一套獨(dú)特的待客禮儀,在邀請(qǐng)客人入席時(shí),通常以右為尊,坐在主人的右側(cè)以彰顯對(duì)客人的尊敬。而在西方,最尊貴的客人往往都坐在主人的左側(cè),與中國(guó)的客席安排正好相反。其次,中西方的進(jìn)餐禮儀也有所不同。西方人在進(jìn)餐時(shí)喝湯不啜,吃東西要閉嘴咀嚼,而且不能舔嘴唇或咂嘴發(fā)出聲音,就餐需要保持安靜。但是中國(guó)人更喜歡動(dòng),喜歡熱鬧的氛圍,因此在中國(guó)進(jìn)餐禮儀中,進(jìn)餐時(shí)需要聊天,需要發(fā)出吃飯的聲響,以表示飯菜的可口。

(三)中西方烹飪方式的差異

中西方不同的飲食文化也表現(xiàn)在烹飪方式上。首先是原料的準(zhǔn)備方面。中國(guó)人在原料準(zhǔn)備上講究藝術(shù)的美感,會(huì)通過(guò)不同的刀工將原料切成不同的形狀,比如對(duì)同一塊面,中國(guó)人會(huì)切成正方形、長(zhǎng)方形或者三角形等形狀。而西方人只講究原料的實(shí)用性,在準(zhǔn)備原料方面也沒(méi)有特別的講究,他們只是將原材料進(jìn)行簡(jiǎn)單的堆積進(jìn)行烘烤。其次是火候的控制方面。中國(guó)人會(huì)通過(guò)不同的火候做成不一樣的菜品,比如炒、蒸、煮,都是通過(guò)不同的火候進(jìn)行菜品的制作。而在西方用的最多得方式就是烤和炸,在烹飪方式上比較單一。最后是調(diào)料的使用方面。中國(guó)人喜歡將蔥、姜、蒜等調(diào)料混合到一起使用,而西方則喜歡獨(dú)立使用調(diào)料,注重調(diào)料的本味。

(四)中西方菜名的差異

中西方不同文化和語(yǔ)言的差異也造成了中西方菜名的不同。首先,中國(guó)人講究菜名的詩(shī)意和文雅,而西方人講究實(shí)用和直接。比如中國(guó)的菜名有“云吞”“八仙過(guò)海”等,通過(guò)詩(shī)意的名字反映出菜品的藝術(shù)性。而西方人就直接將原料作為菜名,比如雞肉就叫“chiken”。其次,中國(guó)人喜歡賦予菜名一些典故,而西方人只注重菜名的實(shí)用性。比如“龍井蝦仁”這個(gè)菜名就來(lái)自于當(dāng)年乾隆皇帝在下雨天微服私訪杭州,在一位村姑家喝龍井,將龍井倒入蝦仁里的典故。但是在西方就直接將“龍井蝦仁”的菜名翻譯為“shrimp meat”,突出菜品的原材料。

三、中西方文化差異下飲食文化翻譯策略

通過(guò)分析中西方文化差異對(duì)飲食文化翻譯的重要性,研究中西方文化差異對(duì)飲食文化影響的表現(xiàn),筆者提出以下關(guān)于中西方文化差異下飲食文化翻譯策略,以此促進(jìn)飲食文化翻譯的準(zhǔn)確性,以及中西方文化的多樣性發(fā)展。

(一)了解不同國(guó)家的飲食文化

不同國(guó)家的飲食文化各具特色,翻譯者要在飲食文化翻譯前先了解不同國(guó)家的飲食文化,然后根據(jù)不同國(guó)家的飲食文化特色進(jìn)行翻譯。一方面,翻譯者要熟悉掌握自己國(guó)家的飲食文化。翻譯者要從文化、語(yǔ)言等角度對(duì)飲食文化進(jìn)行深刻的分析和認(rèn)知,從而運(yùn)用準(zhǔn)確的方法進(jìn)行翻譯,避免文化差異。另一方面,翻譯者也要熟悉西方國(guó)家的飲食文化特點(diǎn)。翻譯者需要立足于文化和翻譯的關(guān)系,對(duì)西方的飲食觀念、飲食習(xí)慣進(jìn)行深入了解,從而能夠?qū)煞N飲食文化進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)不同國(guó)家飲食文化的風(fēng)情。

(二)運(yùn)用直譯和意譯相結(jié)合的方法

直譯和意譯是翻譯中常見的兩種方法,經(jīng)常被運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域的翻譯中。直譯指的是按照原文的意思逐字逐句地進(jìn)行翻譯。意譯是區(qū)別于直譯的一種翻譯方法,指的是立足于文章整體,對(duì)原文的大意進(jìn)行翻譯。在飲食文化翻譯領(lǐng)域,由于中西方飲食文化存在差異,一定要結(jié)合兩種翻譯方法進(jìn)行翻譯,這樣才能達(dá)到理想的效果。首先,在對(duì)中國(guó)飲食進(jìn)行翻譯時(shí)要堅(jiān)持意譯為主、直譯為輔的方法。因?yàn)橹袊?guó)的飲食無(wú)論從菜名還是菜品方面,都體現(xiàn)了中華民族含蓄、婉轉(zhuǎn)的文化特點(diǎn),只有運(yùn)用意譯的方法才能將飲食文化的真正內(nèi)涵加以呈現(xiàn)。其次,在翻譯西方飲食時(shí),要堅(jiān)持直譯為主、意譯為輔的翻譯方法。西方的飲食文化講究食物的實(shí)用性,無(wú)論從菜品還是菜名都體現(xiàn)了西方人直接的性格特點(diǎn),只有運(yùn)用直譯的方法才能更加準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。最后,任何事物的發(fā)展都不是絕對(duì)的。面對(duì)各個(gè)國(guó)家不同的飲食文化和語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯者要學(xué)會(huì)選擇不同的方法,將直譯和意譯的方法相結(jié)合,從而增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性。

(三)根據(jù)不同的烹飪方式進(jìn)行翻譯

中西方飲食文化的最大不同在于烹飪方法的不同,所以根據(jù)烹飪方法的不同進(jìn)行翻譯也能體現(xiàn)不同飲食文化的特色。在中國(guó),烹飪的方法有很多種,所以特別要注意不同烹飪方法的用詞準(zhǔn)確性問(wèn)題。比如“干煸豆角”這個(gè)菜品,“煸”是一種烹飪方式,在西方的語(yǔ)言中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但是西方有“炸”的烹飪方法,那么“干煸豆角”就可以翻譯為“saut beans”。此外,翻譯者要對(duì)不同的烹飪方法進(jìn)行深刻了解,對(duì)不熟悉的烹飪方法要進(jìn)行查詢或咨詢,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。

(四)選用正確的方法對(duì)中西方菜名進(jìn)行翻譯

中西方菜名最能體現(xiàn)中西方的文化特色,在翻譯過(guò)程中,菜名的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。翻譯者要在翻譯中運(yùn)用正確的方法對(duì)菜名進(jìn)行翻譯。一方面,對(duì)中國(guó)的菜名要根據(jù)中國(guó)的文化特色進(jìn)行翻譯,比如對(duì)用典故命名的菜名,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)不能受限于菜名本身,要對(duì)菜名背后的原料、配料進(jìn)行了解,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。以“麻婆豆腐”這道菜品為例,“麻婆豆腐”是中國(guó)四川的一道特色菜,它是源于一位長(zhǎng)滿麻子的老婆婆做的豆腐,所以就叫“麻婆豆腐”。在翻譯中不能簡(jiǎn)單地將“麻婆豆腐”進(jìn)行直譯,而應(yīng)該根據(jù)菜品的特色將其翻譯為“spicy beancurd”。另一方面,在翻譯西方菜品時(shí)要注重清晰和直接。不同于中國(guó)人的婉轉(zhuǎn),西方人無(wú)論從飲食文化還是生活習(xí)慣上都注重簡(jiǎn)單、直接,所以在對(duì)西方菜名進(jìn)行翻譯時(shí)也要簡(jiǎn)單、直接。比如“水果沙拉”就可以直接翻譯成“salad fruit”。

四、結(jié)語(yǔ)

中西方文化差異是影響飲食文化翻譯的重要因素,所以,翻譯者在翻譯過(guò)程中要正確處理中西文化的差異,了解不同國(guó)家飲食文化的特點(diǎn),運(yùn)用正確的翻譯方法對(duì)中西飲食文化進(jìn)行翻譯,從而展現(xiàn)不同國(guó)家的飲食文化,促進(jìn)不同國(guó)家文化的豐富和發(fā)展。


本文來(lái)源:《黃河.黃土.黃種人》:http://xwlcp.cn/w/xf/26540.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言