優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

新媒體時代中西方文學(xué)作品翻譯技巧研究

作者:趙旸來源:《品牌》日期:2015-04-17人氣:1028

隨著全球一體化的發(fā)展,國際間溝通和交流日益頻繁,語言溝通成為主要的交流手段,中西方文學(xué)作品的翻譯作為文化交流內(nèi)容之一,彰顯出了其重要性。科技社會帶來種類繁多的新的媒體形態(tài),互聯(lián)網(wǎng)以其強(qiáng)大的力量滲透到人們生活的各個方面,同樣對中西方文學(xué)作品翻譯產(chǎn)生不可估量的影響。

一、新媒體網(wǎng)絡(luò)對文學(xué)翻譯作品的影響

新媒體的迅速發(fā)展對文學(xué)翻譯的影響主要表現(xiàn)之一就是文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評。近年來伴隨互聯(lián)網(wǎng)介入人們的生活,網(wǎng)絡(luò)的普及和開放性給人們進(jìn)行文學(xué)作品翻譯批評提供了便利,有讀者還自發(fā)組織了中西方文學(xué)作品翻譯讀者群,在網(wǎng)絡(luò)上對文學(xué)作品進(jìn)行討論、評價,一方面是由文學(xué)翻譯作品引導(dǎo)而進(jìn)行的專題討論,這種評論是在翻譯出版社等設(shè)立的專門評論區(qū)進(jìn)行的,一方面保證了讀者思想的充分表達(dá),另一方面也對翻譯作品的質(zhì)量提高很有幫助;另一種文學(xué)作品翻譯評論是針對作品的主題而展開的,當(dāng)某部中西方文學(xué)翻譯作品在社會上產(chǎn)生一定的反響之后,讀者通過網(wǎng)絡(luò)新媒體會自發(fā)形成作品交流群,進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)討論。各類讀者會根據(jù)自己的喜好對作品的譯本與原本進(jìn)行對比、翻譯的風(fēng)格和原則、翻譯的策略技巧等展開討論,討論內(nèi)容包含語言、自我認(rèn)識、文化等多個層面;除此之外還有一種類似于“網(wǎng)上日記”的翻譯作品評論形式,讀者通過互聯(lián)網(wǎng)新媒體開設(shè)個人網(wǎng)頁,以“日志”的形式表達(dá)自己內(nèi)心對翻譯作品的真實看法與閱讀感受,進(jìn)而將個人的主頁空間公開化,文學(xué)翻譯作品的發(fā)行和銷售因此會受到一定的影響,比如網(wǎng)絡(luò)上一段評論文字《由karenin想起的》,其中有這樣一段文字:“談到翻譯,目前面臨著一個困境。因為一個譯本只是譯者對作品的解讀,做到十分完美是不可能的。因為不可避免有感情因素的侵入。一個優(yōu)秀的譯者,應(yīng)該有勇氣保留作者原來的詞匯而不是單純追求詞匯的豐富化。而這一點(diǎn)恰恰是讀者不能評判的。因為大多數(shù)讀者不可能接觸到原文,而會簡單地把譯文詞匯豐富的變化當(dāng)作譯者的成就。而這就給譯者一種壓力,使得他有時不能把握原則?!盵1]這種對文學(xué)翻譯作品的批評精神可以吸引更多的讀者來關(guān)注翻譯作品,對于作品翻譯質(zhì)量的提高也有很大的促進(jìn)作用。

二、新媒體時代下中西方文學(xué)作品的翻譯技巧

翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的相互交流與交融。語言是思維的工具,思維是現(xiàn)實世界的反映,這就是不同語言之間具有共性的基礎(chǔ),也是可譯性的基礎(chǔ)。[2]中西方文學(xué)作品翻譯是在充分了解中西方文化語言背景的基礎(chǔ)之上,依照一定的理論技巧,對作品的語言文本進(jìn)行再創(chuàng)作的過程,它作為一種文化傳播的紐帶,在原作品的指導(dǎo)下,以其承載的內(nèi)涵為核心,進(jìn)行不同國際文化交流。在新媒體時代的沖擊下,中西方文學(xué)作品翻譯時必須注意以下幾方面的技巧問題:

第一,新媒體下人們對中西文化價值差異的新定位。文學(xué)作品翻譯,是使用一個國家的語言文化形式和另外一個國家的語言文化形式進(jìn)行重新組合,這勢必會涉及到兩個國家的文化心理、審美品位、民族特色等,是多個學(xué)科跨民族文化的交流性活動。在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,展現(xiàn)的是不同文化背景下的文化傳播的過程。[3]它必須是在尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,另一方面文學(xué)作品創(chuàng)作是在特定的歷史文化背景下進(jìn)行的,是地區(qū)風(fēng)俗民情的一個重要表現(xiàn),那就要求翻譯者在進(jìn)行翻譯工作之前必須對中西方文學(xué)作品發(fā)生地的社會環(huán)境、文化因素、宗教信仰、風(fēng)俗民情有一定的了解。網(wǎng)絡(luò)新媒體的發(fā)展沖擊著人們的意識、價值觀,對于社會意識形態(tài)文化領(lǐng)域的認(rèn)識日益多元化,要想將翻譯工作做好,首要的策略就是不能受網(wǎng)絡(luò)偏激言論的影響,要正確、客觀、辯證地看待中西方文化間的差異,秉承“文化無國界”的文化理念,盡可能最大限度的展現(xiàn)原作品的思想內(nèi)涵,進(jìn)而實現(xiàn)不同文化間的國際交流。

第二,正確掌握并能靈活運(yùn)用文學(xué)作品當(dāng)中的含意處理手法。中西方文學(xué)作品的共性特點(diǎn)在于作品當(dāng)中語言的含意性,翻譯過程中必須正確處理好含意的翻譯,尤其是作品中隱性含意。翻譯工作人員從作品的客觀環(huán)境入手,對語言進(jìn)行認(rèn)知意境假設(shè),能夠采取直接翻譯形式表達(dá)原作品內(nèi)容的可以直接翻譯,如遇有爭議的含意可以為讀者留下足夠的推敲空間,這樣既不至于出現(xiàn)翻譯錯誤,同時也不會因為誤譯而歪曲了原作的作品內(nèi)涵,導(dǎo)致翻譯作品意義流變現(xiàn)象的發(fā)生。這種含意處理方法對于中西方文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量有很大的幫助提高作用。

第三,靈活多變運(yùn)用多種翻譯方法。一部優(yōu)秀的翻譯作品不僅僅要做到原文精神內(nèi)涵的轉(zhuǎn)述,更重要的是靈活地運(yùn)用另一種語言進(jìn)行語言、文化的完美重組。翻譯過程中,不能完全采取“對等性”作則,對原著標(biāo)點(diǎn)、詞匯進(jìn)行逐字逐句直譯,這樣取得的翻譯效果并不是最佳的。實際上翻譯人員要根據(jù)中西方語言文化差異、句子的結(jié)構(gòu)形式等綜合考慮采取直譯還是意譯,如何進(jìn)行語言重組,將原文的意思完整的表達(dá)出來。靈活運(yùn)用多種翻譯方法,并不意味著翻譯人員可以隨心所欲、肆意發(fā)揮,必須是遵循翻譯原則基礎(chǔ)上的靈活運(yùn)用。

對中西方文學(xué)作品進(jìn)行翻譯是中西方文化交流融合的一種重要方式,新媒體時代改變著人們生產(chǎn)生活的方式,同樣對文學(xué)作品翻譯產(chǎn)生影響,我們要選擇適當(dāng)?shù)姆g策略來提高中西方文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞,高方.網(wǎng)絡(luò)與文學(xué)翻譯批評[J].外語教學(xué)與研究2006(05):217.

[2]胡曉梅.文學(xué)作品翻譯的可譯性及翻譯技巧[J].新余學(xué)院學(xué)報,2013(10):102.

[3]郭黎娜.文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧[J].陜西教育(高教版),2014(02):24.

本文來源: http://xwlcp.cn/w/jg/11989.html  《品牌

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言