我國法學專業(yè)雙語教學實然困境
教育部和相關高校都有規(guī)章鼓勵法學專業(yè)進行雙語教學,但因為現實原因,在進行法學雙語教學中出現了認識上的局限性和實施中的困境。
一、對雙語教學認識的局限性
法學專業(yè)雙語教學,是用一門外語(主要是英語)作為法學課程講解的主要語言進行教學。法學教學過程中至少以兩種語言作為媒介,側重對法學專業(yè)的掌握,而英語只不過是承載法律思想、法律意識的工具。我國目前對于雙語教學認識上還存在偏差:有些人將雙語教學簡單地同強化英語等同起來,或者誤認為雙語教學就是培養(yǎng)英語人才,認為雙語教學就是純英語授課,排除漢語的釋義功能,[2]一些高校花重金聘請資深外教教授專業(yè)課,結果并不盡如人意。結果外教又不懂漢語,雙語教學變成了純英語教學,學生理解起來非常吃力。筆者讀研的學校,凡外教講授的課程,都沒有中國老師講起來那么生動。
二、法學雙語教學實施中面臨的困境
1) 法學專業(yè)雙語教師資源嚴重不足
師者,所以傳道授業(yè)解惑也!法學雙語教學要求教師一方面專業(yè)課知識淵博,另外一方面,英語水平高,能運用英語表述、解釋專業(yè)知識。目前,各高校的教學實踐中凸顯的一個問題就是法學專業(yè)雙語教師資源欠缺。中文表達專業(yè)課非常形象到位專業(yè)課教師,一旦改用英文,受到英語水平限制,結果就大相徑庭;英語專業(yè)教師雖然英文表達能力相當好,但由于專業(yè)課知識的匱乏,直接從事法學專業(yè)雙語教學也是力不從心。既懂專業(yè)又懂外語的教師非常少,這成為法學專業(yè)雙語教學實施中的一大瓶頸。
2) 學生英語水平參差不齊成為雙語教學實施中的一大障礙
學生乃教學對象,是雙語教學實施的對象,目前在全國各高校學生英語已經有一定基礎,但個體差異大,不少學生的聽力和詞匯量遠達不到要求,對他們進行雙語教學,無異于拔苗助長。英語不通最終影響了專業(yè)課的理解能力。不少學生因本身英語水平低甚至產生了強烈的抵觸感。最終強行進行雙語教學有可能造成顧此失彼,既沒有學好專業(yè)知識,有沒有起到促進專業(yè)英語學習的作用,極大影響了雙語教學目標的實現。
3)法學專業(yè)雙語教學可用教材嚴重缺乏
法學雙語教學的正常開展依托外語原版教材和教學參考用書,沒有原版教材,教師和學生都無法接好觸到“原汁原味”的外語,因此選用合適的教材就成為雙語教學至關重要的問題。目前,原版教材本來就少,購買途徑也有限,成本高。自編教材很難保證質量。適合學生本門課程的教材少之又少。
4)法學專業(yè)可采取雙語教學課程很多但實際進行雙語教學的卻很少
與其他學科如生物技術、信息技術等不同的是,法學作為一門文科專業(yè),具有強烈的政治色彩和嚴格的地域性,法以國別來分,可分為國內法和國際法,在一個主權國家,在法學教育中,國內法大多不易采用雙語教學,國際法所涉國際條約、國際慣例和英美法系等國外東西多一些,用雙語教學更為專業(yè)和準確。[3]入世后,我國現狀是沿海發(fā)達地區(qū)法學雙語教學“浪聲一片”,例如本人研究生就讀的上海對外貿易學院,法學專業(yè)特色就是雙語教學,本科生從大一開始就接觸雙語,研究生幾乎每門課程都是雙語教學,學生就業(yè)可想而知。內地欠發(fā)達地區(qū)雙語教學時斷時續(xù),可開展雙語教學課程不少,但已開展得非常少。這與教育部2001年《意見》中“為適應我國加入WTO后需要的金融、法律等專業(yè),更要先行一步,力爭三年內,外語教學課程達到所開課程5%-10%”的要求差距還是比較大的。究其原因,甚為復雜,這與師資水平、學生水平、教材選用、具體教學方法的采取、考核和相關管理等關系很大,需要深入探討和研究。
欄目分類
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據?還有哪些機構認可黨報?
- 《農業(yè)經濟》論文投稿解析,難度指數四顆星,附好發(fā)選題!