優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

后殖民主義與翻譯策略的選擇

作者:田琳來源:《文學(xué)教育》日期:2017-06-10人氣:3924

在近年來的人文科學(xué)領(lǐng)域,后殖民研究是一個比較熱門的話題?!昂笾趁裰髁x”提倡多元文化研究的潮流,旨在揭露帝國主義對第三世界文化霸權(quán)的實質(zhì)來消除“中心”與“權(quán)威”。該理論獨(dú)特的視角吸引了一大批的翻譯研究者。20世紀(jì)80年代,后殖民主義翻譯理論在翻譯研究的眾多理論流派和各種譯學(xué)理論思想中異軍突起,在翻譯理論界獨(dú)樹一幟。它通過分析來自不同文化的文本和行為,指出翻譯活動自始至終都處于一種政治和文化背景之下,賦予歸化異化翻譯策略以全新的意義,高度關(guān)注兩種文化之間的權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)。這使人們對翻譯研究有了新的闡釋,大大拓展了研究者在分析或?qū)Ρ妊芯孔g本時的理論視角。

 

一、 后殖民主義翻譯研究

“后殖民主義”(postcolonialism)是起源于殖民主義終結(jié)后的一種文化狀況或文化研究狀況,它解構(gòu)西方中心主義和文化霸權(quán)主義,關(guān)注反映在語言、文化、政治、教育等方面與群體身份有關(guān)的一系列問題?!昂笾趁窭碚摗保╬ostcolonial theory)是深受福柯(Faucault)的權(quán)力話語理論影響的一種多元文化政治理論和批評方法的集合性話語,開始于20世紀(jì)40至60年代歐洲殖民體系的瓦解,并且在后來文化、語言研究的反霸權(quán)運(yùn)動中得到發(fā)展。該理論“主要研究殖民時代結(jié)束之‘后’,宗主國與殖民地間的文化話語權(quán)力關(guān)系,以及種族主義、文化帝國主義、國家民族文化、文化權(quán)力身份等問題在后殖民語境中的新面目??梢哉f,后殖民主義關(guān)心的是文化地位的差異以及文化與文化之間的權(quán)力斗爭”(王東風(fēng) 3)。它旨在揭露帝國主義對第三世界文化霸權(quán)的實質(zhì),探討“后”殖民時期東西方之間由對抗到對話的新型關(guān)系。

后殖民主義理論主要是由一批源自第三世界的一批知識分子提出的,其理論的成熟是以賽義德《東方主義》(1987)的出版為標(biāo)志。繼賽義德之后,最主要的理論家有斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)及霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)等。斯皮瓦克是后殖民主義理論陣營的一個先鋒,她在其《翻譯的政治學(xué)》(The politics of translation)這一論文中將女性主義、后殖民主義和后結(jié)構(gòu)主義的種種方法都擺到了一起,因而成為一個極有影響力的批評家。 “斯皮瓦克的工作表明,文化研究,特別是后殖民主義研究,在過去幾個世紀(jì)以來一直注重翻譯、跨民族和殖民化等方面的問題。有些觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯和殖民化不僅能聯(lián)系在一起,而且翻譯還在殖民化過程中起到積極的作用,在傳播殖民地人民意識形態(tài)化的形象方面,也扮演了積極的角色”(芒迪, 2007:189)?;裘住ぐ桶蛷垞P(yáng)第三世界文化理論,注重符號學(xué)與文化層面的后殖民批評,并將自己的研究從非洲文學(xué)轉(zhuǎn)到印度次大陸上來。

后殖民主義翻譯研究始于20世紀(jì)80年代末,是“建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義基礎(chǔ)上的翻譯研究的新視角”(韋新建 46)。翻譯研究和后殖民主義理論的核心交點(diǎn)就是權(quán)力關(guān)系問題,因此該理論從后殖民主義的視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化之間的權(quán)力爭斗和權(quán)力運(yùn)作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過真正平等的對話,從而推翻了傳統(tǒng)譯論中關(guān)于語言平等、文化平等這類烏托邦似的理論預(yù)設(shè),最終否定翻譯時要講求意義對等的翻譯理想(王東風(fēng) 4)。尼南賈納(Niranjana)在其《翻譯的定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義與殖民主義語境》一書中展現(xiàn)了后殖民主義“缺席的殖民主義仍然滲透其中的后殖民者”的形象。他關(guān)注的焦點(diǎn)是,殖民主義強(qiáng)權(quán)者是如何利用英譯的作品來構(gòu)建一種經(jīng)重寫的‘東方’形象,并以之取代‘真實’(芒迪, 2007:190)。

在后殖民主義翻譯理論家看來,翻譯,作為一種時間,構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不平等的權(quán)力關(guān)系。與傳統(tǒng)翻譯理論不同,后殖民主義翻譯理論關(guān)注的問題是譯本生成的外部制約條件以及譯本生成后對目標(biāo)文化的顛覆作用。后殖民主義翻譯理論以權(quán)力差異理論為基礎(chǔ),借助描寫的方式觀察、研究和解釋權(quán)力差異語境中譯者自覺與不自覺的價值取向和策略選擇。從后殖民主義視角來看,在具體的翻譯過程中采取何種翻譯策略,是歸化還是異化仍然是一個較為有爭議的問題,也是下面要涉及的一個問題。

 

二、 后殖民主義視角下翻譯策略的選擇

后殖民主義翻譯理論賦予歸化異化翻譯策略以全新的意義,高度關(guān)注兩種文化之間的權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)。在后殖民主義翻譯研究中,翻譯策略的歸化還是異化常常與殖民化和解殖民化進(jìn)程相關(guān)聯(lián)。解殖民化就是指“解除殖民化狀態(tài)下的集體自卑情結(jié)的漸進(jìn)過程”(Robinson,1997::115),即從被殖民走向獨(dú)立的動態(tài)過程。從后殖民主義的視角,翻譯被看作帝國主義進(jìn)行擴(kuò)張的工具,被看作帝國主義對殖民地人民進(jìn)行精神控制的工具,在殖民化的進(jìn)程中起到了關(guān)鍵性的作用。帝國主義國家通過歸化手段抹殺第三世界的民族文化,將后者的優(yōu)秀成果據(jù)為己有;但是后殖民主義譯論大力提倡以異化策略保留第三世界的文化,努力擺脫自身的被邊緣化或失語的狀態(tài),爭取與主流文化能夠以平等地位共存對話,以推進(jìn)文化全球化的目標(biāo)。

在帝國主義的殖民擴(kuò)張和文化侵略中,翻譯策略不僅僅是語言上的或翻譯技巧上的問題,從根本上講是一種帶有顛覆性的政治和文化戰(zhàn)略。作為一種話語實踐,歸化的翻譯構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不對稱的權(quán)力關(guān)系,一切弱勢文化都得聽命于英美強(qiáng)勢文化的擺弄,歸化的翻譯成了殖民者進(jìn)行文化殖民和強(qiáng)化殖民意識形態(tài)的共謀,即是說,它不僅幫助殖民者散播話語權(quán)力,實施文化侵吞,而且在被殖民一方的意識中不斷強(qiáng)化他們自我身份的認(rèn)同。美籍意大利學(xué)者勞倫斯·凡努蒂是從歸化和異化的翻譯策略切入后殖民翻譯研究的,他在其《譯者的隱身》一書中將這兩種翻譯策略置入社會文化、政治、意識形態(tài)、歷史等大背景中,考察了從17世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯狀況。他發(fā)現(xiàn)那些國外的作品的譯文雖然流暢自然,但是在文本選擇和內(nèi)容方面都有標(biāo)準(zhǔn),譯本的內(nèi)容必須符合他們原來對這些外國文化的預(yù)設(shè),而且會被根據(jù)需要隨意刪減或更改以歸化于目的語的嗜好和偏好。這種規(guī)劃的翻譯正體現(xiàn)了譯者的隱身,表面上看不出翻譯的痕跡,語言符合譯入語的語言習(xí)慣,但是絕對不是忠實的翻譯,因為歸化的翻譯總是依據(jù)譯入語語言、文化和文學(xué)的規(guī)范對譯文進(jìn)行調(diào)整。增刪、改寫都成了在歸化策略下的為歐美所有的功利上。翻譯成為描述不同民族、不同種族和不同語言之間不平等的權(quán)力關(guān)系的一個意義重大的場所。

后殖民主義譯論家認(rèn)為,“翻譯是一種文化政治行為,基于同一性和確定性的歸化翻譯傳播英美文化和英美意識形態(tài),體現(xiàn)了文化傳播中的不平等交流。異化的翻譯實踐就是要通過保留外國文本中異的成分,破壞或毀謗目的語文化的規(guī)范,故意用不通順、不流暢、不透明的非慣用表達(dá)方式并通過填補(bǔ)或揭示文本中的沉默、空缺、不在場之處來進(jìn)行顛覆”(葛校琴,2006:133)。在后殖民語境下,后殖民主義理論家提倡異化式的翻譯策略,希望以此來改變翻譯一直以來的從屬和奴性的地位,將翻譯的作用釋放出來,這是東方弱勢文化對西方歐美強(qiáng)勢文化的一種抵抗。以韋努蒂為代表的一批反霸權(quán)知識分子,號召美國翻譯家采用異化的翻譯策略,向美國的讀者輸人充滿語言文化價值差異的異國文本,以抵制和糾正被歸化策略所助長的霸權(quán)意識。他提出“阻抗式”翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語讀者和譯者

在閱讀和寫作上擺脫來自強(qiáng)勢文化的文化限制。如果譯文讀者對譯文有一種陌生和疏遠(yuǎn)感,能夠體會到文化間的差異,也就意味著外國文本在目的語中獲得了解放。

中國譯界自佛教翻譯以來就有直譯和意譯之爭;到了當(dāng)代,發(fā)展成“信”和“順”之爭。“信”和“直譯”的結(jié)果都是“異化”,“順”和“意譯”的結(jié)果都是“歸化”。 當(dāng)代譯壇對“歸化”和“異化”的討論可以大致分為三種觀點(diǎn):堅持“歸化”論;堅持“異化”論;兼有論者,認(rèn)為兩者各具特色,相輔相成。無論東西方,對翻譯策略的爭議都由來已久,而且都是仁者見仁、智者見智。

解殖民化是一個復(fù)雜的政治、文化乃至心理過程。任何翻譯,無論采取何種翻譯策略都會不可避免的向目標(biāo)語文化輸入一種文化他性,都是一種文化侵略?!叭绻粋€民族抵制以翻譯為媒介的文化交流,僅僅是為了保持其文化的純潔性,或者是幻想要恢復(fù)前殖民(precolonial) 時期所謂純潔、純樸的神話,就只能導(dǎo)致固步自封、畫地為牢,即便逃脫了被殖民的命運(yùn),最終會因為缺乏外來新鮮血液提供的養(yǎng)分,而自行衰朽枯萎,乃至滅亡”(王東風(fēng) 5)。因此,在后殖民主義語境下,對翻譯策略的選擇應(yīng)當(dāng)避免過激的政治傾向。對于翻譯來說,不能武斷的說歸化強(qiáng)于異化,或者異化強(qiáng)于歸化,因為一味追求歸化不利于本民族吸收借鑒外來優(yōu)秀文化成果,豐富本民族的文化語言資源;一味追求異化則對本民族讀者來說,要么缺乏可讀性,要么容易淪為文化之牧民的犧牲品。

 

三、 結(jié)束語

由于譯者會受到權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)的影響,即使針對同一原語,翻譯時也往往采取不同的翻譯策略,但是想要借助翻譯策略的文化社會功能來顛覆殖民主義意識形態(tài),也不是僅僅靠異化策略能夠完成的。因此,靈活的運(yùn)用翻譯策略并運(yùn)用加注等相應(yīng)的輔助手段,才能實現(xiàn)不同的文化在全世界內(nèi)傳播的目的。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言