優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

德國功能主義翻譯理論述評(píng)

作者:陳萍 田琳來源:《文學(xué)教育》日期:2017-06-10人氣:8478

翻譯理論的發(fā)展歷程可以追溯到公元前。從公元前古羅馬帝國的翻譯學(xué)家們對(duì)“詞對(duì)詞”翻譯與“意對(duì)意”翻譯展開辯論至今,在這一漫長的發(fā)展歷程中,可以說是“百花齊放,百家爭鳴”。特別是近代,新的翻譯理論不斷涌現(xiàn), 其中很有影響的一種理論就是德國的功能主義翻譯理論。

“功能主義”翻譯理論是指專注于文本和翻譯的一種或者多種功能的一種理論流派(‘Functionalist’ means focusing on the function or functions of texts and translations.—Nord, 2001:1)。談到功能派,就不得不提及賴斯、維米爾、曼塔利和諾德。下面將就這幾位功能主義翻譯理論的杰出貢獻(xiàn)者的基本翻譯思想做簡要回顧。

 

一 功能主義理論回顧

 

德國功能主義翻譯學(xué)派先導(dǎo)人物是賴斯,她在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》一書中,提出了“功能派理論思想的雛形”(賈文波,2004:40)。賴斯提出將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),指出翻譯批評(píng)的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。賴斯試圖創(chuàng)立一種基于源語語篇和目的語語篇功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式。她指出“理想的目標(biāo)文本應(yīng)該從概念內(nèi)容、語言形式和交際功能上與源文本對(duì)等”(譚載喜,2004:258)。同時(shí),賴斯的文本類型理論也具有里程碑意義。她將文本分為信息型、表情型和操作型三類,把語篇體裁按語言特征分類(如劃分工具書、講演稿、諷刺作品或廣告所依照的標(biāo)準(zhǔn))。同時(shí),針對(duì)不同類型的文本,賴斯還提出了具體的翻譯方法。她認(rèn)為“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”(轉(zhuǎn)引自芒迪,2007:107)。同時(shí)賴斯還羅列了一系列的言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)和言外標(biāo)準(zhǔn),用以評(píng)價(jià)譯文的充分性。

隨后,賴斯的學(xué)生維米爾突破了對(duì)等理論的限制,正式提出了翻譯“目的論”(skopos theory)。這是功能主義翻譯學(xué)派的主體理論,也是該理論學(xué)派最重要的理論。該理論以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則。目的論關(guān)注的是“譯作的目的”(芒迪,2007:112),因?yàn)檫@決定了譯者在翻譯過程中所采取的翻譯方法和策略以及翻譯技巧。功能目的論包含三大規(guī)則:目的性規(guī)則、連貫性規(guī)則和忠實(shí)性規(guī)則?!澳康恼摗钡姆g即意味著“目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”(Nord,2001:12)。

繼維米爾提出“目的論”之后,賈斯塔·霍爾茲·曼塔利比弗米爾更進(jìn)一步拓展了功能主義翻譯理論適用的領(lǐng)域。她以行為理論作為基礎(chǔ),提出了“翻譯行為”( translation action)這一概念。曼塔利視翻譯為一種跨文化、跨語言的交際行為,而非單純的語言轉(zhuǎn)換過程。她特別重視對(duì)行為參與者(發(fā)起人、委托人、譯者、譯文使用者、信息接受者等)和環(huán)境條件(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介)的分析。她關(guān)注譯者在以勞動(dòng)分工為特征的社會(huì)中所處的地位,給予譯者威信,使其以跨文化交流專家和客戶可靠的合作伙伴身份出現(xiàn)。

德國功能主義翻譯理論學(xué)派的最后一位主導(dǎo)人物是克里斯蒂安·諾德。諾德在總結(jié)前人理論的基礎(chǔ)上,于1997年出版了《翻譯即目的型活動(dòng)—功能翻譯理論詮釋》一書。該書系統(tǒng)地論述了德國功能派的翻譯理論。并針對(duì)功能主義存在的某些缺陷進(jìn)行了補(bǔ)充完善。諾德把忠誠原則引入功能主義模式,希望解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問題。她的功能主義方法論建立在兩大基石之上:功能加忠誠。同時(shí),諾德還針對(duì)文本功能與翻譯目的的關(guān)系提出了“文獻(xiàn)型翻譯”和“工具型翻譯”兩種翻譯過程,進(jìn)一步完善了功能翻譯理論體系。

 

二 功能主義翻譯理論的影響

 

功能主義翻譯理論的出現(xiàn),標(biāo)志著翻譯研究的全面轉(zhuǎn)向:即由原先占主導(dǎo)地位的語言學(xué)以及側(cè)重形式的譯論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的譯論。這一轉(zhuǎn)向得益于交際理論、行為理論、話語語言學(xué)、語篇學(xué)以及文學(xué)研究中趨向于接受理論的一系列研究性活動(dòng),具有嚴(yán)密的科學(xué)性和更大的理論包容性。這使“翻譯研究逐漸擺脫了關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語言學(xué)分類”(芒迪,2007:104),開始了多元化的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。

對(duì)世界翻譯理論界來說,德國功能學(xué)派以巨大的勇氣擺脫直譯意譯和對(duì)等理論的束縛,將翻譯定義從翻譯即文本從原語一一對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換為目的語的觀點(diǎn)中解放出來,擴(kuò)展成為翻譯行為,包括跨文化的一切語言符號(hào)與非語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,把翻譯研究納入跨文化交際研究中。功能派翻譯理論打破了兩千年來的直譯意譯之爭,提出只要譯者采用的翻譯方法符合交際目標(biāo),就可以自由選擇翻譯方法。因此,譯者的地位得到了提高,甚至與原作者、編輯、客戶同等重要。同時(shí),功能翻譯理論也有其固有的局限。翻譯活動(dòng)的正常情況應(yīng)是文化之間的交流與溝通,是信息資源的傳遞與共享,是國際間合作的橋梁和紐帶,是不同民族間人們交往的手段。但如果原作者的個(gè)人意志可以被隨意歪曲甚至剝奪,原文信息可以任意篡改,允許譯者的個(gè)人意志無限度地放縱或張揚(yáng),其結(jié)果必然會(huì)影響,甚至破壞文化交流。另外,翻譯目的論者主張從宏觀上界定翻譯,但譯者不一定能準(zhǔn)確把握譯文目的,要么用歸化法譯為目的語文化;要么用異化法讓讀者熟悉原語文化,從而忽視了文本的功能問題。

對(duì)于中國譯論,嚴(yán)格說來,中國譯論始于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三原則,絕大多數(shù)譯者以此原則為準(zhǔn)繩從事翻譯,如魯迅的“寧信而不順”,傅雷的“神似”說及錢鐘書的“化境”等,但只是整體性的印象感悟,抽象的翻譯標(biāo)準(zhǔn),僅限于翻譯文學(xué)作品,并非一套系統(tǒng)的包括一切翻譯的譯論體系。時(shí)至今日,中國譯論研究已不限于文學(xué)作品的翻譯,科技翻譯、口譯、翻譯批評(píng)等的研究都蓬勃發(fā)展起來。但總的來看,中國譯學(xué)界尚無人從文本的交際功能方面進(jìn)行系統(tǒng)的理論研究。多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的引進(jìn),導(dǎo)致中國譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)出從追求文字對(duì)等到追求風(fēng)格對(duì)等,再到追求相同的交際功能這樣一種趨勢。從這個(gè)意義上來說,功能派理論無疑是具有很高的參考和借鑒價(jià)值的。功能派重視翻譯發(fā)起人、委托人、譯文讀者等對(duì)于翻譯的影響和制約作用,翻譯研究范圍的擴(kuò)大,開闊了人們的研究視野,深化了人們對(duì)于翻譯本體論的認(rèn)識(shí)。諾德的忠誠原則打破了中國傳統(tǒng)上忠實(shí)于原文文本的局限,賦予了譯者強(qiáng)烈的使命和責(zé)任感,更多地考慮譯文的接受者和原作者的利益。對(duì)譯者培訓(xùn)和英語教學(xué)的影響更是不容忽視。諾德提出翻譯培訓(xùn)應(yīng)先口譯、后筆譯,讓學(xué)生深知文本外的因素對(duì)翻譯的影響。功能主義理論的培訓(xùn)模式業(yè)已為二戰(zhàn)后世界各國所接受,它打破了以前翻譯的狹隘局面,而且易于操作,便于評(píng)判學(xué)生的翻譯作業(yè)中的失誤。

功能主義翻譯理論對(duì)我國的翻譯理論研究具有重要的啟示。在中國傳統(tǒng)譯論的繼承性研究、外國譯論的借鑒性研究、翻譯實(shí)踐新問題的探索性研究、相關(guān)學(xué)科的吸融性研究以及方法論的多層次研究等幾個(gè)重要領(lǐng)域,都缺乏高水平的系統(tǒng)理論。在構(gòu)建中國特色的譯論過程中,我們要從翻譯實(shí)踐和有影響的譯家那里歸納出譯論見解,并上升到理論高度。在外國譯論的借鑒性研究中,要結(jié)合實(shí)踐創(chuàng)新,豐富發(fā)展中國譯論;而在中國傳統(tǒng)譯論的繼承性研究中,以現(xiàn)代觀念去整理中國的譯論遺產(chǎn),探索中國譯論的現(xiàn)代價(jià)值和意義。同時(shí),以中國文化的整體性去整合西方片面精確的譯論,使之在更高文化層次上得以綜合。德國功能翻譯理論也喚醒了中國譯界的學(xué)科意識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)和流派意識(shí)。加強(qiáng)翻譯學(xué)科建設(shè),加快翻譯理論發(fā)展,培養(yǎng)創(chuàng)新翻譯人才,逐漸形成我國的翻譯流派。從20世紀(jì)90年代中期開始,我國就已經(jīng)明確形成翻譯學(xué)科體系,學(xué)科建設(shè)取得了長足的進(jìn)步,但與西方國家翻譯理論建設(shè)的差距還很大。為此,我國的譯學(xué)建設(shè)任重而道遠(yuǎn)。我們應(yīng)該創(chuàng)造寬松的學(xué)術(shù)環(huán)境,促進(jìn)爭鳴的學(xué)術(shù)發(fā)展,提高譯家的整體素質(zhì),陶冶學(xué)者的學(xué)術(shù)品格,造就一支成熟而有持續(xù)發(fā)展?jié)摿Φ膶W(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì),產(chǎn)生大師級(jí)人物,逐漸形成我國的翻譯流派。

 

三 總結(jié)

 

從二十世紀(jì)的功能主義翻譯理論可以看出:“20世紀(jì)的德意志民族對(duì)翻譯研究情有獨(dú)鐘”(譚載喜,2004:261)。德國功能學(xué)派以“目的論”為代表的理論的出現(xiàn),標(biāo)志著翻譯研究的全面轉(zhuǎn)向,豐富了傳統(tǒng)翻譯研究的內(nèi)容,成為國外譯論多元研究中的一支。它對(duì)世界譯論界產(chǎn)生了深刻的影響,尤其對(duì)于我國譯論界構(gòu)建中國特色的譯論具有深刻的意義和啟迪。因此可以說,德國功能派翻譯理論在推動(dòng)世界翻譯理論向縱深發(fā)展過程中所起的作用是舉足輕重的,他們所作出的貢獻(xiàn)也是十分顯著的。當(dāng)然,并不是所有理論都是十全十美的,功能派翻譯理論也不例外,也有其固有的缺陷。但總體上,功能翻譯理論顯示出了“善于進(jìn)取和創(chuàng)新的風(fēng)貌”(譚載喜,2004:261),對(duì)推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展具有重要意義。同時(shí),也為我們進(jìn)行翻譯研究提供了理論依據(jù)。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言